出版時間:2000-09-01 出版社:人民文學出版社 作者:人民文學出版社編輯部 編 頁數(shù):186 字數(shù):68000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
譯詩是十五年前完成的。驀然回首,譯者隊伍中已有作古者。在為痛失人杰、痛失良友而扼腕興吧的同時,唯一感到安慰的,便是他們的生命還以另一種形式延續(xù)著,那就是他們的作品。重新發(fā)表這些作品,當是對他們最好的紀念。任何一項事業(yè),不都是在以薪盡火傳的形式向前發(fā)展嗎? 為拓展書籍空間,增加直觀性和趣味性,我們結(jié)合作品內(nèi)容,為《唐詩名譯》配插了一百二十八幅圖片。圖片包括考察名勝古跡的實地拍攝、漢唐出土文物照片及歷代繪畫作品等。尤其難得的是,本書還收錄了幾幅日本天保、大正時期日本畫家所繪之白帝城、湘君祠,及保存于日本的二十世紀二、三十年代的中華勝跡老照片。
書籍目錄
王勃——送杜少甫之任蜀州楊炯——從軍行駱賓王——在獄詠蟬陳子昂——登幽州臺歌張若虛——春江花月夜張九齡——望月懷遠孟浩然——過故人莊 ——春曉王之渙——涼州詞 ——登鸛雀樓賀知章——詠柳祖詠——終南望殘雪李頎——送魏萬之涼王翰——涼州詞王昌齡——從軍行七首(其一) ——出塞二首(其一) ——芙蓉樓送辛漸二首(其一)王維——山居秋螟 ——終南山 ——使至塞上 ——輞川集二十首 鹿柴 竹里館 ——皇甫岳云溪雜題 鳥鳴澗李白——嘲魯儒 ——將進酒 ——玉階怨 ——秋浦歌十七首(其十五) ——聞王昌齡左遷龍標遙有此寄 ——黃鶴樓送孟浩然之廣陵 ——秋登宣戰(zhàn)城謝朓北樓 ——獨坐敬亭山高適——送李待御赴安西 ——營州歌……附錄唐詩作者小傳圖片目錄
章節(jié)摘錄
書摘(插圖)……
媒體關(guān)注與評論
編輯緣起酒,酒,葡萄酒! 杯,杯,夜光杯! 杯滿酒香讓人飲個醉! 飲呀,飲個醉! 管它馬上琵琶狂撥把人催……這是翻譯家兼詩人綠原先生對唐代王翰《涼州詞》的精彩今譯。譯詩最早發(fā)表在1987年我社編輯部所編之《唐詩今譯集》中。當年,這部“為天下先”的今譯唐詩作品集在《編輯說明》中這樣寫道: 此集的譯者們,大都本著大膽的、謹慎的探索精神,譯成了不少可置信而又耐諷讀的篇章。……其精彩煥發(fā)處直令人應(yīng)接不暇,有時則不免是得失相間,瑕瑜互見?!贿^,我們覺得,這樣一些問題和矛盾,在今譯工作的實踐中,都可以得到一定程度的澄清和解決,而唐代詩歌乃至古代文學經(jīng)典作品的今譯事業(yè),也將有一個更大的開展。在十馀年后的今天,“今譯事業(yè)”果然有了“更大的開展”,可以說蔚為大觀。撫今追昔,我們覺得完全可以將《唐詩今譯集》中經(jīng)過時間淘洗, 仍然“可置信而又耐諷讀”的“猜彩煥發(fā)”之作遴選出來,奉獻給今天的讀者,特別是年輕的讀者。于是,便有了這本圖文并茂、適應(yīng)當今讀書品味的《唐詩名譯》。 “名譯”收有五十五位唐代詩人的一百首經(jīng)典詩作,由七十二位譯者擔當今譯,選詩近乎原來的四分之一,譯者則是原來的一半,庶幾已將最精彩的唐詩和最優(yōu)秀的譯作凸現(xiàn)出來。 所以稱之為“名譯”,因為預其譯事者中有三十年代至八十年代的著名詩人和作家,如邵燕祥、公劉、公木,秦兆陽、蔡其矯、流沙河、雷抒雁、端木蕻良;有外國文學翻譯家,如綠原、屠岸;有古典文學研究家,如余冠英,林庚、袁行霈,程千帆、陳貽焮、霍松林;還有一大批新聞、出版、教學、科研領(lǐng)域中的知名人士,如荒蕪、許覺民,周振甫、徐放、謝冕、何滿子、劉征,等等。各自不同的閱歷和學養(yǎng),使他們的譯作各具特色,精彩紛呈。 譯詩是十五年前完成的。驀然回首,譯者隊伍中已有作古者。在為痛失人杰、痛失良友而扼腕興嘆的同時,唯一感到安慰的,便是他們的生命還以另一種形式延續(xù)著,那就是他們的作品。重新發(fā)表這些作品,當是對他們最好的紀念。任何一項事業(yè),不都是在以薪盡火傳的形式向前發(fā)展嗎? 為拓展書籍空間,增加直觀性和趣味性,我們結(jié)合作品內(nèi)容,為《唐詩名譯》配插了一百二十八幅圖片。圖片包括考察名勝古跡的實地拍攝、漢唐出土文物照片及歷代繪畫作品等。尤其難得的是,本書還收錄了幾幅日本天保(始于1830年)、大正(始于1912年)時期日本畫家所繪之白帝城、湘君祠,及保存于日本的二十世紀二、三十年代的中華勝跡老照片,這部分圖片是日本著名漢學家、愛知大學教授中島敏夫先生慷慨提供的,在此謹向中島先生表示由衷的感謝! “今譯集”唐代詩人小傳的撰寫者,是著名唐代文學研究家傅璇琮、倪其心先生,此次他們又結(jié)合近年來新的研究成果,對小傳作了仔細修訂,于此一并致謝。 在世界文學的園地里,《魯拜集》的英譯本與波斯語原創(chuàng)本并受嘉美,被譽稱為文壇上的“雙子星座”;在這本書中,或許也有可與原詩雙星并耀的優(yōu)秀譯作,我們這樣祝福,也這樣期待。 人民文學出版社編輯部 2000年8月15日
編輯推薦
尤其難得的是,《唐詩名譯》還收錄了幾幅日本天保、大正時期日本畫家所繪之白帝城、湘君祠,及保存于日本的二十世紀二、三十年代的中華勝跡老照片。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載