唐詩名譯

出版時間:2000-09-01  出版社:人民文學出版社  作者:人民文學出版社編輯部 編  頁數(shù):186  字數(shù):68000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

譯詩是十五年前完成的。驀然回首,譯者隊伍中已有作古者。在為痛失人杰、痛失良友而扼腕興吧的同時,唯一感到安慰的,便是他們的生命還以另一種形式延續(xù)著,那就是他們的作品。重新發(fā)表這些作品,當是對他們最好的紀念。任何一項事業(yè),不都是在以薪盡火傳的形式向前發(fā)展嗎?    為拓展書籍空間,增加直觀性和趣味性,我們結(jié)合作品內(nèi)容,為《唐詩名譯》配插了一百二十八幅圖片。圖片包括考察名勝古跡的實地拍攝、漢唐出土文物照片及歷代繪畫作品等。尤其難得的是,本書還收錄了幾幅日本天保、大正時期日本畫家所繪之白帝城、湘君祠,及保存于日本的二十世紀二、三十年代的中華勝跡老照片。

書籍目錄

王勃——送杜少甫之任蜀州楊炯——從軍行駱賓王——在獄詠蟬陳子昂——登幽州臺歌張若虛——春江花月夜張九齡——望月懷遠孟浩然——過故人莊      ——春曉王之渙——涼州詞      ——登鸛雀樓賀知章——詠柳祖詠——終南望殘雪李頎——送魏萬之涼王翰——涼州詞王昌齡——從軍行七首(其一)      ——出塞二首(其一)      ——芙蓉樓送辛漸二首(其一)王維——山居秋螟    ——終南山    ——使至塞上    ——輞川集二十首    鹿柴    竹里館    ——皇甫岳云溪雜題    鳥鳴澗李白——嘲魯儒    ——將進酒    ——玉階怨    ——秋浦歌十七首(其十五)    ——聞王昌齡左遷龍標遙有此寄    ——黃鶴樓送孟浩然之廣陵    ——秋登宣戰(zhàn)城謝朓北樓    ——獨坐敬亭山高適——送李待御赴安西    ——營州歌……附錄唐詩作者小傳圖片目錄

章節(jié)摘錄

書摘(插圖)……

媒體關(guān)注與評論

編輯緣起酒,酒,葡萄酒!          杯,杯,夜光杯!          杯滿酒香讓人飲個醉!          飲呀,飲個醉!          管它馬上琵琶狂撥把人催……這是翻譯家兼詩人綠原先生對唐代王翰《涼州詞》的精彩今譯。譯詩最早發(fā)表在1987年我社編輯部所編之《唐詩今譯集》中。當年,這部“為天下先”的今譯唐詩作品集在《編輯說明》中這樣寫道:    此集的譯者們,大都本著大膽的、謹慎的探索精神,譯成了不少可置信而又耐諷讀的篇章。……其精彩煥發(fā)處直令人應(yīng)接不暇,有時則不免是得失相間,瑕瑜互見?!贿^,我們覺得,這樣一些問題和矛盾,在今譯工作的實踐中,都可以得到一定程度的澄清和解決,而唐代詩歌乃至古代文學經(jīng)典作品的今譯事業(yè),也將有一個更大的開展。在十馀年后的今天,“今譯事業(yè)”果然有了“更大的開展”,可以說蔚為大觀。撫今追昔,我們覺得完全可以將《唐詩今譯集》中經(jīng)過時間淘洗,  仍然“可置信而又耐諷讀”的“猜彩煥發(fā)”之作遴選出來,奉獻給今天的讀者,特別是年輕的讀者。于是,便有了這本圖文并茂、適應(yīng)當今讀書品味的《唐詩名譯》。    “名譯”收有五十五位唐代詩人的一百首經(jīng)典詩作,由七十二位譯者擔當今譯,選詩近乎原來的四分之一,譯者則是原來的一半,庶幾已將最精彩的唐詩和最優(yōu)秀的譯作凸現(xiàn)出來。    所以稱之為“名譯”,因為預其譯事者中有三十年代至八十年代的著名詩人和作家,如邵燕祥、公劉、公木,秦兆陽、蔡其矯、流沙河、雷抒雁、端木蕻良;有外國文學翻譯家,如綠原、屠岸;有古典文學研究家,如余冠英,林庚、袁行霈,程千帆、陳貽焮、霍松林;還有一大批新聞、出版、教學、科研領(lǐng)域中的知名人士,如荒蕪、許覺民,周振甫、徐放、謝冕、何滿子、劉征,等等。各自不同的閱歷和學養(yǎng),使他們的譯作各具特色,精彩紛呈。    譯詩是十五年前完成的。驀然回首,譯者隊伍中已有作古者。在為痛失人杰、痛失良友而扼腕興嘆的同時,唯一感到安慰的,便是他們的生命還以另一種形式延續(xù)著,那就是他們的作品。重新發(fā)表這些作品,當是對他們最好的紀念。任何一項事業(yè),不都是在以薪盡火傳的形式向前發(fā)展嗎?    為拓展書籍空間,增加直觀性和趣味性,我們結(jié)合作品內(nèi)容,為《唐詩名譯》配插了一百二十八幅圖片。圖片包括考察名勝古跡的實地拍攝、漢唐出土文物照片及歷代繪畫作品等。尤其難得的是,本書還收錄了幾幅日本天保(始于1830年)、大正(始于1912年)時期日本畫家所繪之白帝城、湘君祠,及保存于日本的二十世紀二、三十年代的中華勝跡老照片,這部分圖片是日本著名漢學家、愛知大學教授中島敏夫先生慷慨提供的,在此謹向中島先生表示由衷的感謝!    “今譯集”唐代詩人小傳的撰寫者,是著名唐代文學研究家傅璇琮、倪其心先生,此次他們又結(jié)合近年來新的研究成果,對小傳作了仔細修訂,于此一并致謝。    在世界文學的園地里,《魯拜集》的英譯本與波斯語原創(chuàng)本并受嘉美,被譽稱為文壇上的“雙子星座”;在這本書中,或許也有可與原詩雙星并耀的優(yōu)秀譯作,我們這樣祝福,也這樣期待。                                                  人民文學出版社編輯部                                                         2000年8月15日

編輯推薦

尤其難得的是,《唐詩名譯》還收錄了幾幅日本天保、大正時期日本畫家所繪之白帝城、湘君祠,及保存于日本的二十世紀二、三十年代的中華勝跡老照片。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    唐詩名譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計58條)

 
 

  •   唐詩是詩中的高峰,名家又進行了翻譯,更是好書啊
  •   實為唐詩釋解,中文的
  •   以前自己學唐詩,后來讓孩子背唐詩,都對詩一知半解。此書的譯作具有特色,精彩紛呈。
  •   眾多名家翻譯的唐詩,現(xiàn)代與古老相得益彰書的印刷也很精致,開本較小,適合裝在口袋里,隨時翻翻
  •   用現(xiàn)代詩歌的形式演繹古代詩歌,比較有意境,對理解古詩,感受古詩的韻味很有幫助!
  •   這本書非常好看,也很有趣味性
  •   書中配了很好的畫與詩意相得益彰
  •   書的質(zhì)量很好,內(nèi)容豐滿
  •   這本書挺不錯的,細細品味,偶有所得。
  •   給父親買的,他覺得不錯,字體比較大,而且價格便宜。
  •   買了很多,慢慢品讀,且具收藏價值
  •   小開本,攜帶讀不錯。有插圖,精美。
  •   經(jīng)典?。?!很滿意?。?!
  •   那么便宜的書,能說什么呢,很好!
  •   選擇的都是一些名作,詩句很美,至于翻譯,我沒有怎么看。讀詩一向不喜歡看別人的翻譯。失去品味的味道。
  •   特價賣的
  •   讀萬卷書行萬里路!
  •   多背
  •   應(yīng)該都是原創(chuàng),跟我以前讀的不一樣
  •   有詩,有翻譯,有圖
  •   不錯不錯 。物超所值
  •   值這個 價格
  •   人民出版社的書不會差。
  •   故事性很強,動人,引人入勝。
  •   挺好的,貨真價實!
  •   很不錯的書,推薦一下
  •   這樣的版本,非常適合少年讀,謝謝
  •   內(nèi)部不錯,適合兒童閱讀
  •   16號定的書,17號就到,速度快。
  •   不愧“名譯”之題,譯者本來就是該領(lǐng)域的著名學者,或者本身即為著名詩人,對這些詩歌的理解自然有精到之處。有漂亮的工筆插圖和作者簡介。且該書裝幀小巧別致。非常適合普通愛好者使用。
  •   給孩子看的書 還可以 書比較小 譯文內(nèi)容也是詩譯的 不是太好
  •   裝幀典雅。內(nèi)容大概翻了一下,還不錯。
  •   活動買的,沒太大意思,
  •   字太密了,要孩子大點才看得懂,囤著
  •   價格不便宜而且書比較舊
  •   原來是64開本的,字太小。。。
  •   閱讀中國古代詩詞就像品紅酒一樣,適合慢慢回味,大多數(shù)翻譯都會變味
  •   實惠吧,幾塊錢的書。有些面頁裝反了。。。
  •   送人的,沒見書,據(jù)說不錯
  •   將古詩翻譯成現(xiàn)代詩,挺好,就是書小了點。
  •   就是買了隨便看看的
  •   書的質(zhì)量不錯,圖文并茂,只是開本有點小,很多精美的插圖看不太清楚。
  •   薄薄一本,內(nèi)容尚可,都是名家翻譯的唐詩,有的譯得也是似是而非。
  •   很好的一部唐詩翻譯書,都是一些近現(xiàn)代文化名人翻譯的,很貼切,很不錯。
  •   譯文基本能表達詩的意境, 還不錯吧
  •   用以收藏,小小的一本,閑暇翻翻,不錯不錯。
  •   雖然都是所謂的名家翻譯,不過有些真的好惡心
  •   本以為是本大書,可惜太小了
  •   單位購買的,看著還行吧,有空可以翻翻
  •   寫的牛頭不對馬嘴!
  •   給學生做參考吧,不值得收藏.
  •   千古唐詩,高山仰止;時賢譯詩,差強人意。只不過,譯詩聊作導讀,尚可。如題,也來打油一首,不揣淺陋,見笑了: 李白失語黃鶴樓, 崔顥題詩在上頭; 今人不識東風面, 桃李妝罷又舞柳。 By Julius Rowe
  •   是小冊子,還行,是個不很成功的探索。
  •   一分錢一分貨。不過攜帶方便。
  •   唐詩名譯,一本小冊子,很好!
  •   翻譯得粗制濫造,"不知明鏡里,何處的秋霜",翻譯:"我對著明亮的鏡子,不知道哪里來了這么多秋天的寒霜",秋霜是白發(fā)的意思好不好。還人民文學出版的,真夠丟人的。
  •   挺好的,珍藏本,唯一的遺憾是里面選得詩不是很好! 大郝帝國將軍正義之聲 明星淼子落
  •   名詩名譯,相映生輝,值得收藏。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7