沉睡的謀殺案

出版時間:2007-8  出版社:人民文學(xué)出版社  作者:[英]阿加莎·克里斯蒂  頁數(shù):247  譯者:張建平  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  阿加莎·克里斯蒂被譽(yù)為舉世公認(rèn)的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百余種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創(chuàng)作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數(shù)量之豐僅次于莎士比亞。  隨著克里斯蒂筆下創(chuàng)造出的文學(xué)史上最杰出、最受歡迎的偵探形象波洛,和以女性直覺、人性關(guān)懷見長的馬普爾小姐的面世,如今克里斯蒂這個名字的象征意義幾近等同于“偵探推理小說”。  阿加莎·克里斯蒂的第一部小說《斯泰爾斯莊園奇案》寫于第一次世界大戰(zhàn)末,戰(zhàn)時她擔(dān)任志愿救護(hù)隊(duì)員。在這部小說中她塑造了一個可愛的小個子比利時偵探赫爾克里·波洛,他成為繼福爾摩斯之后偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象。《斯泰爾斯莊園奇案》經(jīng)過數(shù)次退稿后,最終于1920年由博得利·黑德出版公司出版。  之后,阿加莎·克里斯蒂的偵探推理小說創(chuàng)作一發(fā)而不可收,平均每年創(chuàng)作一部小說。1926年,阿加莎·克里斯蒂寫出了自己的成名作《羅杰疑案》(又譯作《羅杰·艾克羅伊德謀殺案》)。這是她第一部由柯林斯出版公司出版的小說,開創(chuàng)了作為作家的她與出版商的合作關(guān)系,并一直持續(xù)了50年,共出版70余部著作。《羅杰疑案》也是阿加莎·克里斯蒂第一部被改編成劇本的小說,以Alibi的劇名在倫敦西區(qū)成功上演。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞臺,此后連續(xù)上演,時間之長久,創(chuàng)下了世界戲劇史上空前的紀(jì)錄。  1971年,阿加莎·克里斯蒂獲得英國女王冊封的女爵士封號。1976年,她以85歲高齡永別了熱愛她的人們。此后,又有她的許多著作出版,其中包括暢銷小說《沉睡的謀殺案》(又譯《神秘的別墅》、《死灰復(fù)燃》)。之后,她的自傳和短篇故事集《馬普爾小姐探案》、《神秘的第三者》、《燈光依舊》相繼出版。1998年,她的劇本《黑咖啡》被查爾斯·奧斯本改編為小說。  阿加莎·克里斯蒂的偵探推理小說,上世紀(jì)末在國內(nèi)曾陸續(xù)有過部分出版,但并不完整且目前市面上已難尋蹤跡。鑒于這種狀況,我們將于近期陸續(xù)推出最新版本的“阿加莎·克里斯蒂偵探推理系列”,以下兩個特點(diǎn)使其顯著區(qū)別于以往舊譯本,其一:收錄相對完整,包括經(jīng)全球評選公認(rèn)的阿加莎·克里斯蒂偵探推理小說代表作品;其二:根據(jù)時代的發(fā)展,對原有譯文全部重新整理,使之更加貼近于讀者的閱讀習(xí)慣。愿我們的這些努力,能使這套“阿加莎·克里斯蒂偵探推理系列”成為喜愛她的讀者們所追尋的珍藏版本?! ∪嗣裎膶W(xué)出版社編輯部  2006年5月

內(nèi)容概要

  格溫達(dá)剛搬進(jìn)新家,怪事就接二連二連三地發(fā)生。盡管她煞費(fèi)苦心地對房子做了裝修,結(jié)果卻不斷地挖掘出它的過去。更有甚者,每次上樓她都會產(chǎn)生莫名其妙的恐懼感?! ◇@慌之中,她請簡·馬普爾為她驅(qū)除心魔。殊不知,一件發(fā)生在多年之前的“完美的”謀殺案浮出了水面,迫使她們?nèi)テ平狻?/pre>

作者簡介

  阿加莎·克里斯蒂被譽(yù)為舉世公認(rèn)的偵探推理小說女王。她的著作英文版銷售量逾10億冊,而且還被譯成百余種文字,銷售量亦逾10億冊。她一生創(chuàng)作了80部偵探小說和短篇故事集,19部劇本,以及6部以瑪麗·維斯特麥考特的筆名出版的小說。著作數(shù)量之豐僅次于莎士比亞?! “⒓由た死锼沟俚牡谝徊啃≌f《斯泰爾斯莊園奇案》寫于第一次世界大戰(zhàn)末,戰(zhàn)時她擔(dān)任志愿救護(hù)隊(duì)員。在這部小說中她塑造了一個可愛的小個子比利時偵探赫爾克里·波格,成為繼福爾摩斯之后偵探小說中最受讀者歡迎的偵探形象。1926年,阿加莎·克里斯蒂寫出了自己的成名作《羅杰疑案》(又譯作《羅杰·艾克羅伊德謀殺案》)。1952年她最著名的劇本《捕鼠器》被搬上舞臺,此后連續(xù)上演,時間之長久,創(chuàng)下了世界戲劇史上空前的紀(jì)錄?! ?971年,阿加莎·克里斯蒂得英國女王冊封的女爵士封號。1975年,英格麗·褒曼憑借根據(jù)阿加莎同名小說《東方快車謀殺案》改編的影片獲得了第三座奧斯卡獎杯。阿加莎數(shù)以億計(jì)的仰慕者中不乏顯赫的人物,其中包括女王伊麗莎白二世和法國總統(tǒng)戴高樂?! ?976年,她以85歲高齡永別了熱愛她的人們。

書籍目錄

  第一章一座屋子  第二章墻紙  第三章“把她的臉蓋上……”  第四章海倫?  第五章事后追溯的謀殺案  第六章偵探練習(xí)  第七章肯尼迪醫(yī)生  第八章凱爾文·哈利迪的幻覺  第九章不明要素?  第十章一份病歷  第十一章她生活中的那個男人  第十二章莉莉·金伯爾  第十三章沃爾特·費(fèi)恩  第十四章伊迪絲·帕吉特  第十五章一個地址  第十六章母親的兒子  第十七章理查德·厄斯金  第十八章旋花屬植物  第十九章金伯爾先生講話  第二十章海倫姑娘  第二十一章J.J阿弗利克  第二十二章莉莉赴約  第二十三章他們中的哪一個?  第二十四章猴爪  第二十五章在托基的后續(xù)故事

章節(jié)摘錄

  《沉睡的謀殺案》  第一章一座屋子  格溫達(dá)·里德站在碼頭前沿,微微顫抖?! 〈海jP(guān)大棚以及整個英格蘭她能看到的一切,都在緩緩地上下浮動。  就在那一刻,她做出了決定——一個將導(dǎo)致一系列如此重大事件的決定?! ∷龑⒎艞壴瓉淼拇蛩?,不再乘坐配合船期接送乘客的火車去倫敦。  說到底,她何必要去呢?沒人在那里等她,沒人盼著她去。她剛剛從上下顛簸,嘎吱作響的船上下來(穿越海灣駛往普利茅斯的三天航程格外艱辛),眼下最不想做的事情就是坐上一列顛簸搖晃的火車。她要去一家賓館,一家坐落在堅(jiān)實(shí)的陸地上的堅(jiān)實(shí)的高級賓館。

編輯推薦

  《沉睡的謀殺案》的作者克里斯蒂的寫作功力一流,內(nèi)容寫實(shí),邏輯性順暢,也很會運(yùn)用語言的趣味。閱讀她的小說,在謎底沒有揭露前,我會與作者斗智,這種過程令人非常享受!她作品的高明精彩之處在于:布局的巧妙使人完全意想不到,而謎底揭穿時又十分合理,讓人不得不信服。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    沉睡的謀殺案 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)90條)

 
 

  •   不錯,好書。。。。。。。。。。
  •   Sleeping Murder
  •   活動購入,3折左右
  •   揭開沉睡已久的疑案
  •   不錯不錯值得值得
  •     沒想到我會有一本運(yùn)動技術(shù)學(xué)校的藏書。從哪里得到的早已經(jīng)忘了,搬家時發(fā)現(xiàn)了寶藏了。最近還是在喜歡阿加莎的作品,說明我的胃口十年如未變。我還真專情啊,哈哈?! ∵@一本,是阿加莎的最后一部作品,寫作技巧肯定是非常熟練,但是情節(jié)的構(gòu)造感覺還不是很令人滿意哦。把一切歸于巧合,有點(diǎn)過于牽強(qiáng)。。。
  •     沉睡的謀殺案,沉睡在主人公的腦海中。幼女時代的可怕經(jīng)歷直到成年后的故地重居終于浮出水面!是的,兒時的匪夷所思經(jīng)歷讓幼小心靈迷惑,但是會留下印象影響,直到有一天觸動了它,我們會驚呼,?。≡瓉硎沁@樣子?。∥椰F(xiàn)在就會回想起令我迷惑不解的兒時深刻記憶。總會驚嘆,原來如此??!
      阿婆真是有寫恐怖小說的潛力啊,話說我當(dāng)年在月黑風(fēng)高的宿舍被窩里開著充電小燈著實(shí)驚悚了一夜啃完的,真是過癮?。〈俗髋c懸崖山莊奇案同列我最喜歡的阿婆小說第二名!
  •     我一直不相信有記憶力這么差的人,因?yàn)槲抑两窨梢韵肫?, 3歲發(fā)生的事?! Q言之,如果哈莉·貝瑞 的《完美陌生人》里那個女孩忘掉他看到的一切,也就不會招來殺身之禍了。。
  •     這本遠(yuǎn)不如我看過的其它阿加莎的作品,甚至不能讓我一口氣通讀下來,有可能和翻譯的水平也有點(diǎn)關(guān)系。鋪墊非常長,前后相差很多年,而牽扯人物眾多,在那么多外國人名當(dāng)中晃來晃去,我簡直有點(diǎn)犯暈。
      雖然我一如既往地沒能猜對兇手,不過這至少證明了我不夠變態(tài)……
  •     
       我不知道是翻譯的問題還是我的理解力問題,最后感覺案件莫名其妙的破了~~ 女主在樓梯間因光照的原因,看到兇手,就說兇手原來是你~~不明白,都過了20多年了,嬰兒時期的事情能記的嗎?因樓梯的一個轉(zhuǎn)角就明白了??
      
      
  •     給4星是沖著阿婆去的
      
      但不得不說這個版本的印刷很差。而且人民出版社還在這本書里自擺烏龍,搬石頭砸自己的腳
      “《摩格街謀殺案》,英國著名偵探小說家福爾摩斯的作品”
      這是愛侖.坡的作品。
      
      就算是,也是柯南道爾寫的,什么時候福爾摩斯寫過自傳體的小說了。還不如不要去加注解。
  •     嗯。在看完一本有一點(diǎn)點(diǎn)無聊的《無盡長夜》之后。。
      開始來看本《沉睡的謀殺案》無疑是比較吸引的。。
      通常阿婆的小說。。我分為三類。。
      一類是波洛當(dāng)主角。。一類是馬爾普小姐當(dāng)主角。。
      另一類則是一些其它的不連貫出現(xiàn)在幾本小說中的獨(dú)立人物當(dāng)主角。。
      在很長的一段時間里。。我比較能看得懂波洛當(dāng)主角的書兒。。
      這大概是跟波洛先生被塑造的形象有關(guān)。。
      總是感覺馬爾普小姐神經(jīng)兮兮的。。
      但。。這部給人的感覺很不一樣。。
      雖然人民出版社的翻譯有局部地方讓我感覺到無語。。
      但就故事本身的情節(jié)來說還是很好滴。。
      
      我從肯尼迪醫(yī)生提出海論小姐曾經(jīng)給他寫兩封信。。
      就有點(diǎn)猜出來可能兇手就是他。。
      到后來講到網(wǎng)球場被破壞的時候。。
      我感覺。。海倫小姐周邊的幾個男人。。
      都不會以破壞海倫小姐的愛好作為報復(fù)的手段。。
      只有不愿意她去接觸其它男人的人。。
      中有不愿意她在外面招搖過市的人。。
      才會做這樣無聊的行為。。
      到后來肯尼迪醫(yī)生拿出花類訂單和信去做筆跡認(rèn)定的時候
      我就更確定。。這個全個故事里唯一至那個夜晚之后。。
      與海倫小姐還有聯(lián)系的人。??隙ň褪亲靼傅娜恕?。
      結(jié)果。。嗯哼。。對了。。
      
      不過。。關(guān)于猴爪和花園的布局被變動的細(xì)節(jié)。。
      我倒時沒有推斷出來什么。。
      總的來說。。要是我的英文水平夠高。。
      我很愿意看看英文原版的小說。。。
      被翻譯過后的小說。。在feeling上有點(diǎn)變了味。。
      有一些詞語竟然還用了中文有些俗話的稱呼什么的。。
      具體沒記住。。但放到這小說里面兒。。就象吃到了鼻屎一樣惡。。
      
      話說回來。。
      終于有點(diǎn)明白阿婆的寫作和布案的思維。。
      在看馬爾普小姐主角的書時。。
      分析每個案中人的心理活動和在案件當(dāng)中所處的角色。。
      非常關(guān)鍵。。順便還要分析一下這些人的心理。。
      
      另外值得一提的是。。
      對人民出版社在注解中把福爾摩絲和愛倫坡之類的亂注一通。。
      非常鄙視。。。
      
      
      
  •      這本薄薄二百余頁的作品,難稱是阿婆的頂尖之作,卻有幸制造了人民文學(xué)出版社的一個天大的烏龍——說不準(zhǔn)是最大的一個。
      
       《沉睡的謀殺案》第48頁和49頁有這樣一段對話:
      
       “我不記得看見了他。他肯定就在那兒過來一點(diǎn)——對,就在那兒。我只能看見他的爪子?!?br />    “爪子?!辟Z爾斯皺眉問道。
       “是爪子?;疑淖ψ印皇侨?。”
       “但是聽著,格溫達(dá)。這可不是摩格街兇殺案。人是不會有爪子的。”
      
       因?yàn)閾?dān)心沒有讀過《摩格街兇殺案》的讀者不解其意,人民文學(xué)出版社非常體貼地在49頁下面做了一條注釋:《摩格街謀殺案》,英國著名偵探小說家福爾摩斯的作品。
      
       于是,這條漫不經(jīng)心的注釋地位大增,幾乎成了人民文學(xué)出版社所擺的最大的烏龍。不知道層層嚴(yán)格的校對下來,這個天大的錯誤是如何逃脫的,Michael Scofield從Foxriver監(jiān)獄越獄的難度沒有這個烏龍?zhí)用摰碾y度大。
      
       拜托,就算你不知道《摩格街謀殺案》是愛倫·坡的作品,就算你誤認(rèn)為它是福爾摩斯系列中的一篇,可難道《福爾摩斯探案集》是這個叫福爾摩斯的偵探自己動手寫的回憶錄?那么柯南·道爾又是干什么吃的——是福爾摩斯的筆名?
      
       關(guān)于這個事件,打個比方,就好比我在一篇小說中提到了大鬧天宮一事,我怕我的讀者孤陋寡聞,不知大鬧天宮是由哪個恐怖分子制造的恐怖事件,于是我在小說后面做了個注解——
      
       大鬧天宮,中國著名小說家宋江在《水滸傳》中描寫的一次農(nóng)民起義。
      
      
      殺豬網(wǎng)
      http://shazhude.net/
  •     《沉睡的謀殺案》49頁,注解:《摩格街兇殺案》的作者是英國著名作家福爾摩斯!
      怎么樣,佩服到五體投地吧?人文現(xiàn)在的校對審核質(zhì)量,和那些三流書商有區(qū)別嗎?
      人文出的阿婆推理小說,校對錯誤多多也就算了,這次竟然連如此簡單的常識性錯誤都犯,無語了!
  •     花了大半天的時間來讀這本書.
      一邊讀一邊猜測兇手到底是誰.作者花費(fèi)了大量的筆墨在很多嫌疑人身上,看得人撲朔迷離.但結(jié)局卻讓人意外.更讓人意外的是,馬普爾小姐對此竟了然于胸. 那她為什么不早說呢?讓那兩個年輕人大費(fèi)周折也沒找到兇手,最后還要讓兇手自己自動現(xiàn)身. 這樣的安排還真是奇怪.
      
      還有一點(diǎn)關(guān)于馬普爾小姐的,既然她一直強(qiáng)調(diào)身邊的任何人都不能輕信,那她為何又輕信這兩個年輕人呢?
  •     沉睡的謀殺案,并非是在沉睡狀態(tài)下發(fā)生的謀殺,而是說謀殺案發(fā)生在多年以前,卻在今朝又被人掘起。而且,由本書來看,到底有沒有發(fā)生過謀殺案還是個未知數(shù)。
      
      本來以為能識破阿加莎·克里斯蒂今回的布局,但到最后關(guān)頭竟然還是發(fā)現(xiàn)自己猜錯了。作者在快收尾時虛晃一槍,我竟然就信以為真,卻不知最危險的人就是最身邊的人的這條道理。
      
      本案的犯案手法并無特別,但將舊事真相一步一步發(fā)掘出來的的過程,十分的好看。兇手屬于克里斯蒂小說中極少的心理有問題的那類,但如今的一些犯罪劇里已是滿天飛了。
      
      本譯本不知是否是貴州人民出版社的舊譯,49頁上有一處張冠李戴的錯誤:“《摩格街兇殺案》:英國著名偵探小說家福爾摩斯的作品?!?,當(dāng)我細(xì)細(xì)讀來時,發(fā)現(xiàn)不僅僅是搞笑,還是超現(xiàn)實(shí)主義?。∥覒岩勺约旱搅艘粋€平行宇宙,那里是福爾摩斯寫作了柯南·道爾?!赌Ω窠謨礆浮芳碩he Murders in the Rue Morgue,是埃德加·愛倫·坡的作品。
      
      發(fā)現(xiàn)錯別字若干:14頁,“做在寫字桌前”;68頁,“由然而生”;95頁,“他本來是要去印度跟費(fèi)恩先生結(jié)婚的”(不是同性戀);小說里絕大多數(shù)地方,在恰當(dāng)?shù)膱龊?,firm都合適地譯作了“事務(wù)所”,不過有兩三處地方還是成了“公司”,不完美了。
      
      
  •   你最喜歡Agatha Christie哪一本著作?
  •   第一名是?
  •   2、3歲的事情我就想不起來
  •   那時是因?yàn)樗吹阶约簬е鹉z手套的手,聯(lián)想到了猴爪,聯(lián)想到了醫(yī)生的手套,然后想起了兇手的相貌……
  •   是啊,結(jié)果全部的推理都不如女主角的3歲時的記憶可靠
  •   反正在我手上的這版里這個錯誤已經(jīng)被改正了
  •   哈哈哈哈哈哈,太好了
  •   我不該在吃飯的時候看,胃疼了。
  •   太惡搞了
  •   哈哈哈,有意思!
  •   不過是可愛的錯誤,何必。寧可相信有福爾摩斯這個人。
  •   好,說出了我的心聲
  •   我噴了
  •   如果真的有福爾摩斯這個人,那世界就是另一個樣子了
  •   可能是因?yàn)樵凇堆值难芯俊防锔柲λ归_始時向華生提到過這篇小說。給譯者印象太深了。我也是從那時才知道愛倫坡和這篇小說的。
  •   人民文學(xué)社最近一直是蘿卜快了不洗泥,編校工作一塌糊涂。
    隨手即舉一例:
    《時間旅行者的妻子》07年4月版
    P234頁,注釋2:《黃色潛水艇》——U2樂隊(duì)的一首歌。
  •   呵呵,還讓我想起來當(dāng)時看林譯的村上小說, like a virgin,被翻譯成《喜歡一個處女》。
  •   林老師就更別提了,整個兒一位“瓷器闖進(jìn)了公牛店”。。
  •   hahaha
    like a virgin
  •   笑死我了~
    剛看完沉謀~
  •   不是樓主第一個發(fā)現(xiàn)的,關(guān)于這本書的評論早有提到。。。
  •   2007-12-14 12:04:20: 安東  呵呵,還讓我想起來當(dāng)時看林譯的村上小說, like a virgin,被翻譯成《喜歡一個處女》。
    這該是出書的一個策略..
    這名字聽著多神秘啊..肯定有內(nèi)容.
    恩..社會是復(fù)雜的.
    我覺得那些翻譯未必不知道它本來的意思~
    ....
  •   現(xiàn)在的編輯啊……簡直就是一個收稿件的行政工作人員,至于文字質(zhì)量,這個似乎不再是他們的責(zé)任了!
  •   2007-12-14 12:04:20: 安東  呵呵,還讓我想起來當(dāng)時看林譯的村上小說, like a virgin,被翻譯成《喜歡一個處女》。
    2007-12-14 12:19:22: 合理肉食  林老師就更別提了,整個兒一位“瓷器闖進(jìn)了公牛店”。。
    獰笑中。
  •   人民文學(xué)社出的那些偵探懸疑書貌似都是99讀書入股弄的
  •   把福爾摩斯當(dāng)成作者確實(shí)比較汗,不過我還是傾向于是筆誤,類似這樣的低級錯誤現(xiàn)實(shí)生活中也是比較常見的,經(jīng)??诳炀驼f錯了,偶就聽到人一時口快把成龍的爸爸說成是房祖名,當(dāng)時自己還沒意識到這個“錯誤”,還是說的人自己發(fā)現(xiàn)的,哈哈...
  •   為了這句翻譯就值得買這書!
  •   haha...太搞笑了??蓱z的人民文學(xué)出版社
  •   呵呵,這就是人民文學(xué)出版社的SB編輯們。
    http://wuqing.org
  •   哈哈 太搞笑了
  •   ......編輯素質(zhì)有問題
  •   這套里面有幾本,翻譯差到簡直無法忍受……
  •   現(xiàn)在的翻譯抵不上以前的翻譯的了
  •   在生活中是很常見
    但是編輯的工作可不是生活而已
    最基本的常識都會弄錯
    那么我不知道編輯的價值在哪里
  •   哈哈,這個有博爾赫斯風(fēng)范……
  •   我也加入,大把的人一起笑吧,西西。
    “咦~我來這想干什么咧哩?”
    還以為是《沉睡的謀殺案》評論呢,原來是譯者的一個小錯誤。指正不就得兒了。發(fā)現(xiàn)的人值那么興奮嗎?來引來我這樣的小嘲弄:人民文學(xué)社 也 LJ!(貌亻以我沒錯另刂字,周圍全是肉食動物,講話小心)
  •   不行了,笑翻了~哈哈哈~~
  •   Niubility!!
  •   囧,太EG了,笑翻~
    就算我不知道《摩格街謀殺案》是愛倫·坡的,但至少我知道福爾摩斯只是一個書中的人物角色~
  •   囧……成吉思汗了我……
  •   樓主的點(diǎn)評最幽默
  •   比貴州那版差遠(yuǎn)了。
  •   為什么我本這里顯示的是愛倫坡?難道是新版?
  •   哈哈哈 瘋子
  •   我這本也已經(jīng)是愛倫坡了 我還注意看了
  •   盜版吧?
  •   我說嘛,我就記得明明是愛倫坡的一個小說里兇手是猴子嘛... 不過還真沒看清它說是福爾摩斯的小說... 我以為說的是福爾摩斯這本小說里... 原來短短一句話里有兩個錯啊....
  •   我也看的人民版啊 里面寫明是愛倫坡的作品耶
  •   你看的是修訂過的了。我看的是第一版。
  •   呀。。還有這一說啊。我看的時候馬馬虎虎的還沒注意到
  •   就一句話指正的事,至于這么大張旗鼓的嗎? 揣摩樓主心態(tài)倒也更有趣。
  •   本來就是閑得蛋疼,有什么好揣測的?
  •   2011年4月印刷的時候已經(jīng)改過來了
  •   我看的那版已然是愛倫坡聊
  •   就是啊
  •   這本書的翻譯一塌糊涂 這個注釋是最荒謬的 此外中文的運(yùn)用上也有很多不能忍得問題 比如馬普爾小姐手臂下夾著兩個熱水瓶……數(shù)不勝數(shù)
    這應(yīng)該算是這一整套書里最糟糕的一本 藐視之
  •   那《云中命案》65頁上還有“蘇格蘭莊園”
  •   柯南道爾做夢也要偷笑啦,,,
  •   沒看過這本,不過按理說克里斯蒂不會犯這種錯誤。
    是翻譯的問題的話......無語了——還是人民文學(xué)出的呢!
    倒是糟蹋了愛倫坡啊~
  •   人文社……怎么有這么低劣的翻譯捏
  •   在小組里說過,沒人理會。
    當(dāng)時看見這個書下注釋簡直快瘋了?;闹嚨阶屓藷o語的地步。
  •   哈哈哈,這應(yīng)該是早先的譯本,重印的時候也沒人注意。
  •   唉..這個問題確實(shí)讓人發(fā)指..消消氣
  •   無語~~
  •   哈 暫且不說翻譯得文字有多么蒼白 就這個問題 足夠雷人了
  •   我看的是第一版的第二次印刷,注釋沒問題。
    不過這本比起阿加莎的其他作品來說,是差了一點(diǎn)。
  •   我這本已經(jīng)改過來了
  •   是呢 看到這兒我也懷疑作者的文學(xué)水平 中間的對白各種不清楚 引號過來都不知道是誰說的話 看到最后已經(jīng)失去耐心
  •   珍瑪波小姐對人有獨(dú)特的判斷能力
    喜歡這種絮絮叨叨之間破案的功力
  •   我認(rèn)為,馬普爾不早通知卻看著那兩個年輕人大費(fèi)周折所做的這些,一是為了驗(yàn)證自己推斷的正確,提早說出太過于冒失;二是為了靜觀其變,導(dǎo)致兇手自己主動的現(xiàn)身。
    馬普爾只是相信合理的解釋和確實(shí)的證據(jù),并沒有具體表示過,相信這兩個年輕人,所做的一切,固然有興趣的推動。
  •   馬波一直是這樣的,呵呵,習(xí)慣了,
  •   我看到你的評論,特意翻了下,49頁上的注釋說的是愛倫坡的作品啊,你看的是不是盜版?。科渌腻e別字倒是都是有的
  •   后來重印時修改了這個錯誤。
  •   哦哦。。。。。呵呵
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7