出版時間:2010-3 出版社:人民文學(xué)出版社 作者:蔡新樂 頁數(shù):232 字?jǐn)?shù):177000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是對目前的翻譯研究批判性思考的一個結(jié)集。文中指出,二項對立已經(jīng)形成將復(fù)雜的世界一分為二的定勢,因而詩也就成了哲學(xué)化的對象,這種形而上學(xué)的作為危及到了我們的翻譯研究,甚至已經(jīng)將它推向拒絕他者思維的境地;而雅各布森的翻譯三分法及其“語際翻譯”等概念,由于執(zhí)著于結(jié)構(gòu)主義的同一思想而背離了跨文化交流的傾向;本雅明的“來世翻譯”,因為渲染著基督教的來世主義意味,而不能歸入提倡全面顛覆形而上學(xué)的“解構(gòu)”思想,而他所提出的“靈韻”卻因為迎合了浪漫主義的歷史走向,值得重視;海德格爾的翻譯思想不能完全歸結(jié)為他在《存在與時間》出版之后就不再使用的那種“闡釋學(xué)”,而是應(yīng)該從他并未從中走出的認(rèn)識論加以探究,盡管這樣的自我認(rèn)識往往會形成特定的自我中心主義而需要重新檢討。因而,西方理性主義的失效,或許為日常的、非系統(tǒng)的思想留下了生存空間,我們的翻譯研究似乎也就有了另一片生發(fā)的場地。
作者簡介
蔡新樂,河南唐河人,中山大學(xué)博士,現(xiàn)為河南省特聘教授,河南大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員、翻譯理論研究所所長、英語語言文學(xué)第一學(xué)術(shù)帶頭人,博士生導(dǎo)師。主要著作有《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》、《文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)》,《翻譯的本體論研究》、《相關(guān)的相關(guān)——德里達(dá)的“相關(guān)
書籍目錄
自序第一章 翻譯的間性、文學(xué)的第三世界與《紅樓夢》的英譯問題 一 居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例 形而上學(xué)之“結(jié)構(gòu)”的“有”的獨裁及其對“無”的排擠 《紅樓夢》中的“第三世界” 《紅樓夢》中“無”與“有”及其英文處理 二 情與世界:《紅樓夢》的兩個世界與三個世界 及其在英文中的再現(xiàn) 《紅樓夢》中的兩個世界與第三世界的關(guān)系 大觀園之外的“親情” “女兒們”的“真情” “真情”與婚姻 “真情”的英蓮(應(yīng)憐)與“葫蘆”的“糊涂” 情、Love與詩意的散發(fā)第二章 想象力與翻譯的間性 一 本雅明:翻譯的終結(jié)與靈韻的在場 本雅明:翻譯的終結(jié) 本雅明的“解構(gòu)”在別處的突破與靈韻的意義 有關(guān)“靈韻”三策略的翻譯研究運用 二 同一的神話與翻譯的缺席:論想象力在翻譯之中的作用 《論翻譯的語言方面》的主要內(nèi)容及其思想指向 雅各布森的二項對立、想象力的居間作用與陌生化的關(guān)系 想象力與翻譯的三分 三 基督教《圣經(jīng)》中“我是”的意義與翻譯問題初探 有關(guān)“我是”的幾個觀點 上帝以言造世 無法傳達(dá)的“我是”:摩西時代 莫衷一是的“我是”:新約時代 “我是”與翻譯第三章 翻譯認(rèn)識論之中的回歸問題——海德格爾的翻譯思想解讀 一 海德格爾的“你是誰”認(rèn)識論翻譯觀 自我翻譯:《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中海德格爾有關(guān)翻譯的論述 翻譯間性:海德格爾的翻譯認(rèn)識論 自我翻譯與翻譯研究 二 海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的本體論的翻譯思想 翻譯就是存在:翻譯中的“你是誰” 翻譯:詩意中的“回家” “之間”與翻譯 三 海德格爾《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》中的翻譯認(rèn)識論問題 《荷爾德林的贊美詩(伊斯特)》的主要內(nèi)容 海德格爾有關(guān)翻譯的直接論述 海德格爾本體論意義上的“精神翻譯” 翻譯需要“殖民地”?第四章 反同一而動:自我翻譯與翻譯的第三項 一 翻譯:在海德格爾與錢鍾書之外 海德格爾:文化之內(nèi)的解釋,拒絕翻譯 錢鍾書:“心同理同”的情勢不需要翻譯 翻譯拒絕“同一” 二 自我翻譯:行走在翻譯“間性”之上的思想家 的蘇格拉底簡論 蘇格拉底的“愛”的翻譯中介作用 身為“中間人”的蘇格拉底與翻譯的可能聯(lián)系 自我認(rèn)識與翻譯 三 彼此彼此 閑談中的“彼此彼此” 詩中的“彼此彼此” 哲學(xué)中的“彼此彼此” 修辭中的“彼此彼此” “彼此彼此”與翻譯 主要參閱文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載