翻譯引論

出版時(shí)間:2011-6  出版社:高等教育出版社  作者:龔芬 編  頁(yè)數(shù):337  

內(nèi)容概要

  進(jìn)入21世紀(jì)以后,翻譯成了新形勢(shì)下的熱點(diǎn),各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求越來(lái)越大,要求也越來(lái)越高。為了滿足這日益增長(zhǎng)的社會(huì)需求,我國(guó)高校外語(yǔ)教育在布局上做出了很大的調(diào)整。目前這套“英語(yǔ)專業(yè)翻譯系列”教材已被教育部列為普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,這是針對(duì)社會(huì)發(fā)展做出的一個(gè)極其重要的舉措?! ∽⒅貎?nèi)容的時(shí)代性、科學(xué)性、綜合性。翻譯教材需要大量的實(shí)踐材料作為支撐,教材的選材必須嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué);同時(shí),本科教育的特點(diǎn)是在人才培養(yǎng)方面要注重培養(yǎng)學(xué)生廣博的知識(shí)面,這些正是本系列教材策劃者的立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)?! ∽⒅乩碚撆c實(shí)踐的結(jié)合。這一特點(diǎn)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是本系列教材涵蓋理論和實(shí)踐。《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》、《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》、《英語(yǔ)口譯教程》和《報(bào)刊語(yǔ)言翻譯》較為側(cè)重于實(shí)踐,而《翻譯引論》、《英漢語(yǔ)言比較與翻譯》則較為側(cè)重于理論。二是本系列教材體現(xiàn)理論與實(shí)踐的結(jié)合。所有教材都要體現(xiàn)理論指導(dǎo)實(shí)踐的根本宗旨,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中認(rèn)識(shí)理論,并有意識(shí)地把理論用于指導(dǎo)實(shí)踐。  體現(xiàn)多種學(xué)科交叉的特點(diǎn)。任何一門學(xué)科的發(fā)展都不是孤立的,翻譯也是如此。從我國(guó)第一部翻譯教程問世,特別是從]98。年代初期到現(xiàn)在,與翻譯相關(guān)的學(xué)科已經(jīng)有了相當(dāng)大的發(fā)展,1990年代后期又呈現(xiàn)出了快速發(fā)展的勢(shì)頭。翻譯作為多學(xué)科的交叉點(diǎn),也理應(yīng)吸收和體現(xiàn)這些學(xué)科發(fā)展的最新成果。本系列教材的編寫者們都是站在本學(xué)科前沿的學(xué)者,時(shí)刻關(guān)注著相關(guān)學(xué)科發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)。這些學(xué)術(shù)背景有利于他們把自己的關(guān)注點(diǎn)和研究融進(jìn)教材編寫之中?! ∩钊霚\出。不論是實(shí)踐性較強(qiáng)的《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》、《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》、《英語(yǔ)口譯教程》和《報(bào)刊語(yǔ)言翻譯》,還是具有一定理論特征的《翻譯引論》、《英漢語(yǔ)言比較與翻譯》,都力求深入淺出,這正是本系列教材主編和所有參編人員的強(qiáng)項(xiàng)。這套翻譯系列教材的作者來(lái)自各個(gè)高校,全部都是所在單位的學(xué)科帶頭人和教學(xué)骨干,多年來(lái)一直從事各種類型的翻譯課教學(xué),編寫過各種教材和辭典。他們從指導(dǎo)思想到實(shí)際行動(dòng)都體現(xiàn)出很強(qiáng)的“在科研中結(jié)合教學(xué),在教學(xué)中體現(xiàn)科研”的能力和特點(diǎn),是本系列教材編寫做到“深入淺出”的有力保證?! ∽⒅啬芰ε囵B(yǎng)。很多翻譯教材往往就事論事,把視角放在詞和句子的層面,這從當(dāng)時(shí)看來(lái),對(duì)學(xué)生有一定的幫助。但是,學(xué)生只是掌握了一些微觀的機(jī)械的對(duì)應(yīng)性翻譯技能,他們觸類旁通的能力并不能得到有效的提高。而本教材的編寫人員是“居高臨下”地去審視翻譯中的問題,從實(shí)踐到理論,再?gòu)睦碚摶氐綄?shí)踐,注重“授人以漁”。

書籍目錄

第一章 中國(guó)翻譯理論概述第一節(jié) 中國(guó)翻譯史上的第一次高潮第二節(jié) 中國(guó)翻譯史上的第二次高潮第三節(jié) 中國(guó)翻譯史上的第三次高潮第四節(jié) 中國(guó)翻譯史上的第四次高潮第二章 西方翻譯理論簡(jiǎn)介第一節(jié) 公元前3世紀(jì)至中世紀(jì)第二節(jié) 文藝復(fù)興時(shí)期第三節(jié) 17世紀(jì)至19世紀(jì)第四節(jié) 20世紀(jì)至今第三章 翻譯概述第一節(jié) 翻譯理論的作用和意義第二節(jié) 翻譯的定義、目的與意義第三節(jié) 翻譯的性質(zhì)與特點(diǎn)第四節(jié) 翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)與效果評(píng)價(jià)第五節(jié) 翻譯的分類與翻譯的方法第四章 翻譯過程第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備第二節(jié) 細(xì)讀原文 準(zhǔn)確理解第三節(jié) 字斟句酌 表達(dá)得體第四節(jié) 校改第五章 翻譯策略第一節(jié) 歸化與異化概念探源第二節(jié) 歸化策略與異化策略在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用第三節(jié) 影響翻譯策略選擇的多重因素第六章 文化與翻譯第一節(jié) 文化、語(yǔ)言與翻譯第二節(jié) 中西文化差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)第三節(jié) 針對(duì)文化差異的翻譯策略第四節(jié) 針對(duì)文化差異的翻譯技巧第七章 修辭與翻譯第一節(jié) 修辭概述第二節(jié) 英漢修辭格的形式及特征第三節(jié) 修辭格的翻譯策略第八章 文體與翻譯第一節(jié) 文體的分類第二節(jié) 法律類文體的翻譯第三節(jié) 旅游類文體的翻譯第四節(jié) 新聞?lì)愇捏w的翻譯第五節(jié) 影視劇劇本翻譯第九章 風(fēng)格與翻譯第一節(jié) 譯者風(fēng)格概述第二節(jié) 影響譯者風(fēng)格存在的因素第三節(jié) 譯者風(fēng)格的具體體現(xiàn)第十章 翻譯與批評(píng)第一節(jié) 翻譯批評(píng)概述第二節(jié) 翻譯批評(píng)體系第十一章 語(yǔ)言學(xué)與翻譯第一節(jié) 語(yǔ)言學(xué)發(fā)展簡(jiǎn)述第二節(jié) 語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的影響第三節(jié) 語(yǔ)境與翻譯第四節(jié) 語(yǔ)義學(xué)與翻譯第五節(jié) 語(yǔ)用學(xué)與翻譯第六節(jié) 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯第七節(jié) 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯第十二章 美學(xué)與翻譯第一節(jié) 翻譯美學(xué)的定義與文獻(xiàn)綜述第二節(jié) 譯學(xué)的美學(xué)淵源第三節(jié) 翻譯美學(xué)的學(xué)科體系第十三章 文學(xué)與翻譯第一節(jié) 文學(xué)翻譯概述第二節(jié) 文學(xué)翻譯的中西淵源第三節(jié) 文學(xué)翻譯的特征第四節(jié) 文學(xué)翻譯的主體性第五節(jié) 文學(xué)翻譯的翻譯策略第十四章 意識(shí)形態(tài)與翻譯第一節(jié) 意識(shí)形態(tài)與翻譯文本的選擇第二節(jié) 意識(shí)形態(tài)與翻譯中的刪改參考書目

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯引論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7