漢維—維漢翻譯理論與技巧

出版時(shí)間:2004-8  出版社:民族出版社  作者:張敬儀主編  頁(yè)數(shù):259  字?jǐn)?shù):200000  

內(nèi)容概要

翻譯的基本任務(wù)是通過(guò)翻譯集中解決操不同語(yǔ)言的人們之間的“傳達(dá)問(wèn)題”。所以翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的意思內(nèi)容全面而準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),也就是說(shuō),將用一種語(yǔ)言寫出來(lái)的文章或說(shuō)出來(lái)的話用另一種語(yǔ)言全面準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)。這種工作叫翻譯。    本書既介紹傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯技巧,又采用現(xiàn)代語(yǔ)言理論指導(dǎo)的方法,按詞法、句法、篇段來(lái)分類、貫穿。全書分上、下兩篇,分別敘述漢譯維和維譯漢。練習(xí)題不是按節(jié)設(shè)置,而是集中在每一章的后面,這樣讀者可以綜合運(yùn)用翻譯方法和技巧,靈活掌握詞法、句法以及其他有關(guān)方面的理論,而不是機(jī)械地對(duì)應(yīng)某一種技能。    本書取材廣泛,多為編者在多年教學(xué)實(shí)踐中搜集整理的材料。

書籍目錄

上編 漢譯維技巧  第一章 引論    第一節(jié) 漢維語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)    第二節(jié) 意譯法的正確運(yùn)用    練習(xí)一   第二章 用詞技巧    第一節(jié) 詞義的選擇    第二節(jié) 增刪詞語(yǔ)    第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)化    練習(xí)二  第三章 句式技巧    第一節(jié) 句子結(jié)構(gòu)處理技巧    第二節(jié) 無(wú)主句的處理    第三節(jié) 詞序調(diào)整    第四節(jié) 省略與重復(fù)    第五節(jié) 正、反譯法    練習(xí)三  第四章 篇章技巧    第一節(jié) 段意的連貫    第二節(jié) 篇章得體    練習(xí)四  第五章 修辭及其他    第一節(jié) 比喻性詞語(yǔ)的譯法    第二節(jié) 習(xí)語(yǔ)的譯法    第三節(jié) 擬聲詞    練習(xí)五下編 維譯漢技巧  第六章 引論    第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論    第二節(jié) 直譯與意譯    第三節(jié) 扎牢語(yǔ)言功底    練習(xí)六  第七章 用詞技巧    第一節(jié) 詞義的選擇    第二節(jié) 表述詞匯深層意義    第三節(jié) 數(shù)的概念與處理    第四節(jié) 增、刪詞語(yǔ)    第五節(jié) 重復(fù)方法    第六節(jié) 詞類轉(zhuǎn)化    第七節(jié) 維語(yǔ)近義詞的辨析方法    第八節(jié) 維語(yǔ)反義詞的特點(diǎn)    第九節(jié) 同義詞的選擇    附錄 常用詞譯例    練習(xí)七   第八章 句設(shè)技巧    第一節(jié) 被動(dòng)句的處理    第二節(jié) 從句的處理    第三節(jié) 語(yǔ)序    第四節(jié) 正、反譯法    第五節(jié) 兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)    練習(xí)八  第九章 篇間技巧  第十章 譯文的推敲與錘煉附篇 各種常用文體翻譯練習(xí)  一、新聞體裁  二、論說(shuō)文體裁  三、敘述體裁  四、科技體裁  五、應(yīng)用文體載各章練習(xí)參考答案附篇:各種常用文體翻譯練習(xí)參考譯文

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢維—維漢翻譯理論與技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7