銀行英語詞匯通

出版時間:2009-6  出版社:機(jī)械工業(yè)出版社  作者:王紅雨  頁數(shù):362  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  “次貸”、“兩房”等昔日聞所未聞的詞匯頻頻出現(xiàn)在中國的報(bào)紙和電視新聞中。由于經(jīng)濟(jì)的日趨全球化,一些只有美國才有的金融產(chǎn)品,已日漸被國人關(guān)注。如果對美國商業(yè)銀行的基本產(chǎn)品和管理思想以及監(jiān)管和法律體系沒有初步的了解,即使是專業(yè)人士也很難用一兩句話解釋清楚“次貸”和“兩房”。美國的商業(yè)銀行為消費(fèi)者和企業(yè)提供了哪些金融產(chǎn)品?他們是如何管理這些產(chǎn)品的?政府監(jiān)管部門充當(dāng)了什么樣的角色?以及美國商業(yè)銀行在成功和失敗的背后總結(jié)了哪些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),這些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)對中國的商業(yè)銀行的經(jīng)營管理有哪些啟示?  為中國銀行服務(wù)的16年中,筆者有幸在香港培訓(xùn)了1年,在紐約工作了4年半。每次在新的環(huán)境下,我都渴望找到一本能夠深入淺出地介紹當(dāng)?shù)劂y行業(yè)基礎(chǔ)知識的工具書。書店和圖書館的相關(guān)書籍不可謂不多、不全,但辭典類書籍通常是由學(xué)者編著,通用性強(qiáng),專業(yè)性和實(shí)用性差;管理類書籍通常是業(yè)內(nèi)人士編著,開篇即講自己所處環(huán)境下的問題及其解決辦法,寫作前提也是讀者了解的背景知識。我曾在一個金融英語論壇擔(dān)任版主近1年半,深刻了解業(yè)內(nèi)人士對正確理解金融英語詞匯,并把所學(xué)知識運(yùn)用到工作中的渴望?! 』谏鲜隹紤],筆者利用在中行紐約分行緊張的工作之余,搜集了當(dāng)?shù)刈罨A(chǔ)性的銀行辭典,參考了監(jiān)管當(dāng)局大量指導(dǎo)性文獻(xiàn),并結(jié)合自己的工作實(shí)踐,用了近3年時間編寫了這本旨在讓讀者了解美國商業(yè)銀行基礎(chǔ)知識的詞匯手冊。由于篇幅所限,一些較復(fù)雜的業(yè)務(wù)介紹未能在本書中完全展開,作者在個人博客中進(jìn)行了一定的補(bǔ)充。

內(nèi)容概要

本書以簡明易懂的語言介紹了美國商業(yè)銀行的運(yùn)作、美國金融產(chǎn)品和服務(wù)的特點(diǎn)及要求,并將銀行業(yè)務(wù)中常見的法律問題、監(jiān)管問題、商業(yè)慣例、商業(yè)術(shù)語融匯于專業(yè)詞匯的解釋中。第一章是學(xué)習(xí)背景,介紹了美國商業(yè)銀行當(dāng)前基本的金融產(chǎn)品和內(nèi)部操作流程。第二章是專業(yè)詞匯,是作者根據(jù)多年銀行工作經(jīng)驗(yàn)精選的實(shí)用詞匯,這些均為美國媒體、專業(yè)書籍、監(jiān)管文獻(xiàn)以及銀行實(shí)務(wù)中最通用的單詞。    本書既是一本實(shí)用工具書,又是一本隨身學(xué)習(xí)手冊。它有別于其他金融專業(yè)辭典,適于銀行從業(yè)人員、金融及其他相關(guān)行業(yè)人員和大學(xué)英語四級以上英語水平讀者閱讀。

書籍目錄

序前言第一章 美國商業(yè)銀行業(yè)務(wù)簡介 第一節(jié) 美國的金融機(jī)構(gòu)體系 第二節(jié) 個人金融產(chǎn)品和服務(wù) 第三節(jié) 公司金融產(chǎn)品和服務(wù)第二章 銀行專業(yè)詞匯A~Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z參考書目附錄一附錄二索引

章節(jié)摘錄

  第一章 美國商業(yè)銀行業(yè)務(wù)簡介  第一節(jié) 美國的金融機(jī)構(gòu)體系  一、美國金融機(jī)構(gòu)體系主要組成部分  1. 聯(lián)邦儲備系統(tǒng)(中央銀行體系)  美國的聯(lián)邦儲備系統(tǒng)是根據(jù)1913年《聯(lián)邦儲備法》建立的,該系統(tǒng)由三級金融機(jī)構(gòu)組成: ?。?)聯(lián)邦儲備委員會。它是聯(lián)邦儲備系統(tǒng)的最高決策機(jī)構(gòu),有權(quán)獨(dú)立制定和執(zhí)行貨幣政策。美聯(lián)儲由7名理事組成。(2)差聯(lián)儲公開市場委員會。在聯(lián)邦這一級的機(jī)構(gòu)中,美聯(lián)儲系統(tǒng)還設(shè)立美聯(lián)儲公開市場委員會,由聯(lián)邦儲備委員會的7名委員加上5名各區(qū)的聯(lián)邦儲備銀行行長(由12家聯(lián)邦儲備銀行行長輪流擔(dān)任,其中紐約聯(lián)邦儲備銀行行長為常任成員)共12人組成,它是聯(lián)邦儲備系統(tǒng)中負(fù)責(zé)進(jìn)行公開市場買賣證券業(yè)務(wù)的最高決策機(jī)構(gòu)。此外,還設(shè)立顧問委員會。(3)聯(lián)邦儲備銀行。美國將全國劃分為12個聯(lián)邦儲備區(qū),在每一個儲備區(qū)內(nèi)設(shè)立一家聯(lián)邦儲備銀行,作為該儲備區(qū)的中央銀行。根據(jù)《聯(lián)邦儲備法》的規(guī)定,所有向聯(lián)邦政府注冊的商業(yè)銀行(即國民銀行)必須參加美國聯(lián)邦儲備系統(tǒng)。向州政府注冊的州銀行可自由選擇是否加入聯(lián)邦儲備系統(tǒng)?! ?. 商業(yè)銀行  美國的商業(yè)銀行可分為兩大類:第一類就是國民銀行,即根據(jù)1863年《國民銀行法》向聯(lián)邦政府注冊的商業(yè)銀行,一般而言這類銀行都是規(guī)模較大、資金實(shí)力雄厚的銀行;第二類是根據(jù)各州的銀行法案向各州政府注冊的商業(yè)銀行,一般稱之為州立銀行。這類銀行一般規(guī)模不大。外資銀行可以選擇注冊機(jī)構(gòu),注冊后受該機(jī)構(gòu)的監(jiān)管。中國銀行紐約分行選擇在貨幣監(jiān)理署(OCC)注冊,并成為國民銀行;而中國工商銀行紐約分行則選擇紐約州政府作為注冊機(jī)構(gòu),受州政府銀行監(jiān)管當(dāng)局監(jiān)管。從名義上看,中行在中國是大型國有商業(yè)銀行,在美國也是國民商業(yè)銀行的地位;從實(shí)質(zhì)上看,工商行受地方政府監(jiān)管,將面對較寬松和友善的監(jiān)管環(huán)境,因此,各有利弊。

編輯推薦

  《銀行英語詞匯通:從詞匯開始了解美國商業(yè)銀行》特色:《銀行英語詞匯通:從詞匯開始了解美國商業(yè)銀行》給出的中文解釋,完全是作者作為從業(yè)多年的資深人士理解后以通俗的語言進(jìn)行的詮釋,相當(dāng)子業(yè)內(nèi)人士為您解讀的一本專業(yè)詞匯手冊。這是《銀行英語詞匯通:從詞匯開始了解美國商業(yè)銀行》的一大特色。所選詞匯是美國媒體、專業(yè)書籍、監(jiān)管文獻(xiàn)以及銀行實(shí)務(wù)中最通用的單詞。以背景加詞匯的方式進(jìn)行介紹,擺脫了枯燥的背單詞模式。內(nèi)容涉及銀行業(yè)務(wù)各個環(huán)節(jié),為專業(yè)人士服務(wù),從銀行柜員到銀行的管理層,乃至董事會成員,都會從閱讀和學(xué)習(xí)《銀行英語詞匯通:從詞匯開始了解美國商業(yè)銀行》內(nèi)容中獲益?! ≈杏㈦p語索引,方便查找,便攜式體貼設(shè)計(jì)。為日常使用提供最大方便?! 〖纫斫?,又會用,是《銀行英語詞匯通:從詞匯開始了解美國商業(yè)銀行》的寫作動因。所選例句典型、地道、通俗易懂,采用關(guān)鍵字注釋和難句點(diǎn)評的方式,同時配以銀行業(yè)務(wù)中常用的典型例句,完全為了“用,服務(wù)?! 〗?jīng)驗(yàn)之談,行業(yè)首選;背景詮釋,印象更深;定位準(zhǔn)確,針對性強(qiáng);雙語索引,方便實(shí)用;地道例句,特色鮮明。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    銀行英語詞匯通 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)58條)

 
 

  •   本書通過美國銀行的專業(yè)術(shù)語引導(dǎo)讀者了解銀行英語。
  •   適合對美國銀行有興趣,了解學(xué)習(xí)的人閱讀。英文四級以上是必須的
  •   我想去銀行、看看這些詞匯能學(xué)到不少東西
  •   對銀行英語學(xué)習(xí)很實(shí)用。。。很適合銀行業(yè)人員提升英語能力。。
  •   挺不錯的一本書,對剛進(jìn)銀行而英語又不行的我來說很實(shí)
  •   我訂了兩本書,選擇網(wǎng)上銀行付款,無法鏈接,怎么支付
  •   這本書挺不錯的,一些英語詞匯非常實(shí)用
  •   單詞很多很專業(yè) 但是分類就。。。。。比較蛋疼了 按字母排序 有沒有按業(yè)務(wù)排序的啊
  •   詞匯很多,還沒來得急看。但是物流超級快。
  •   詞匯量大,就是沒音標(biāo)
  •   緒論很專業(yè)、很詳細(xì),作為外行感覺要多看幾遍才可以消化~~為即將去美國的我起到了指引作用,謝謝編者,也謝謝當(dāng)當(dāng)!
  •   還沒看內(nèi)容。但是貌似有中英文檢索。很方便的說。
  •   實(shí)在是太專業(yè)了,有點(diǎn)愛不釋手。
  •   業(yè)內(nèi)人士寫的,非常生動,推薦購買。學(xué)法律的讀讀這些也受益匪淺。
  •   實(shí)用,有針對性,適合記憶。
  •   如題,買來速成工作英語的。
  •   很好,質(zhì)量也不錯,內(nèi)容也挺實(shí)用的
  •   對于英語基礎(chǔ)不是很好的人來說很好
  •   不錯,還是挺實(shí)用的哦,推薦!
  •   不錯,喜歡,實(shí)用
  •   非常棒,要努力學(xué)習(xí)
  •   很快就收到了,其實(shí)跟柜面的常用詞很少,挺有深度的。
  •   內(nèi)容很多 很細(xì) 不錯
  •   還沒看呢 大致翻了下 是我需要的
  •   出自一個對英文和銀行業(yè)都比較了解的人之手,值得推薦。
  •   不是買給自己的,是為了還圖書館丟的書。
  •   剛剛收到,還沒開始看!
  •   書很好,紙的質(zhì)量也很好。
  •   書好發(fā)的快
  •   書很好 希望自己能專心看書呀~~
  •   真的不錯。買對了
  •   書是正版,很喜歡,每次買書都在這里買的
  •   還行1111
  •   畢竟中美的情況還是有所區(qū)別的,應(yīng)該說這本書將銀行的產(chǎn)品介紹的很好,中英文的解釋都很具體仔細(xì),看得出作者是很用心的。但是該書更適合英語已經(jīng)到達(dá)一定水平的學(xué)習(xí)者,這樣的話比較不吃力。如果只是普通的柜臺需要的英語,那么我覺得這本書的內(nèi)容相對來說還是深了。
  •   銀行專業(yè)名詞的中英文翻譯!
    不過有的解釋不是很詳細(xì),花了很多時間百度專業(yè)名詞,看到眼都花了。畢竟不是專業(yè)出身的。哈哈!
  •   不是日常銀行用語,但是多學(xué)還是有益的。
  •   買給一個在銀行工作的同學(xué),自己沒看,不過摸著覺得質(zhì)量不錯。
  •   這本詞匯書編的很到位,單詞有中文解釋和簡單介紹
  •   書很專業(yè),詞匯很多,但是沒有音標(biāo),讓我很糾結(jié)啊,查音標(biāo)煩死人啊,雖然我是學(xué)英語的
  •   買了三本,這本是最新的一本了,看了一下書的內(nèi)容,解釋的還算詳細(xì),既然說是詞匯的書,怎么沒有音標(biāo)注明呢,郁悶?zāi)?,要是有?biāo)明音標(biāo)就更好了
  •   詞匯還算豐富,解釋的還行,句型使用。
  •   詞匯比較全,但是為啥每個音標(biāo)呢?
  •   內(nèi)容很專業(yè) 就是沒有音標(biāo)
  •   很好,非常實(shí)用的工具書
  •   比我想象中的厚
    粗略翻了翻 涉及的面挺廣的
    等有時間好好看看 希望對自己有幫助
  •   工具書,沒啥好說的。。還行
  •   挺厚的,內(nèi)容比較多,好好看看應(yīng)該會有用,有種背四六級的感覺= =
  •   內(nèi)容很好,但是有音標(biāo)教怎么讀就好了
  •   書很不錯,送貨也非???,總體評價挺好的。
  •   書不錯,折扣再低點(diǎn)更好。
  •   很不錯,質(zhì)量也很好,就是包裝簡單了些。
  •   書收到了,質(zhì)量還可以
  •   還可以了,后面的詞匯還不錯。
  •   555555555 本來英語不是很好 看這本更暈了 覺得好深奧
  •   可以,速度快
  •   沒意思,浪費(fèi)了
  •   目前還沒有看,作為備用。
  •   如果加上音標(biāo)的話會更好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7