文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯

出版時(shí)間:2011-11  出版社:外文出版社  作者:呂和發(fā) 等編  頁數(shù):242  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是《應(yīng)用翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書》之一,是一部關(guān)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的力作。本書涉及主題主要有主持翻譯、影視翻譯、美術(shù)翻譯、圖片說明翻譯、文博景點(diǎn)翻譯、演出翻譯、會(huì)展翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、旅游業(yè)翻譯、合約翻譯、翻譯的質(zhì)量管理等,對(duì)我國新興的一些行業(yè)的英文翻譯進(jìn)行了詳細(xì)而具體的分析,無疑具有很重要的指導(dǎo)意義。

作者簡(jiǎn)介

  呂和發(fā),北京第二外國語學(xué)院教授;現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國跨文化交際學(xué)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:跨文化交際、應(yīng)用翻譯、國際旅游傳播等。在學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇,主要著作有《公示語漢英翻譯》、《全球化營銷翻譯》、《旅游促銷概論》等?! ≈軇Σ?,北京第二外國語學(xué)院副教授,現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:應(yīng)用翻譯、英語教學(xué)法、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯語料庫等。主要著作有《全球化營銷翻譯》、《旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)》、《公示語漢英翻譯》等。  許慶欣,廈門大學(xué)外文學(xué)院講師,廈門市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:功能語言學(xué)、自然語言處理、跨文化交際等。參與編寫《職業(yè)英語系列——物流英語》、《英語應(yīng)用文》等。

書籍目錄

第一章 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)
 1.1 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:定義與實(shí)踐
 1.2 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:地位與角色
 1.3 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:原則與標(biāo)準(zhǔn)
 1.4 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:責(zé)任與使命
第二章 主持翻譯
 2.1 主持人定義及分類
 2.2 主持翻譯的應(yīng)用范圍
 2.3 主持人語言交際特點(diǎn)
 2.4 主持翻譯的難點(diǎn)及挑戰(zhàn)
 2.5 主持翻譯技巧
 2.6 如何進(jìn)行主持翻譯的譯前準(zhǔn)備
第三章 影視翻譯
 3.1 電影、電視的特點(diǎn)
 3.2 電影、電視的翻譯
第四章 美術(shù)翻譯
 4.1 美術(shù)翻譯的基本特點(diǎn)
 4.2 語篇重構(gòu)的必要性
 4.3 重建譯本語篇的依據(jù)
 4.4 提升譯文語體品味
第五章 圖片說明翻譯
 5.1 圖片說明的語言特點(diǎn)及其翻譯原則
 5.2 圖片新聞?wù)f明的翻譯
 5.3 展覽展示圖片說明的翻譯
 5.4 圖集畫冊(cè)圖片說明的翻譯
 5.5 網(wǎng)站圖片說明的翻譯
第六章 文博景點(diǎn)翻譯
 6.1 景點(diǎn)牌示的文體特點(diǎn)
 6.2 景點(diǎn)牌示的翻譯策略和技巧
 6.3 景點(diǎn)牌示的漢譯英問題
第七章 演出翻譯
 7.1 戲劇翻譯
 7.2 演出宣傳單翻譯
 7.3 演出票務(wù)翻譯
第八章 會(huì)展翻譯
 8.1 會(huì)展推廣的翻譯
 8.2 會(huì)展相關(guān)信息的翻譯
 8.3 會(huì)展后媒體宣傳材料和后續(xù)事項(xiàng)的翻譯
第九章 廣告翻譯
 9.1 廣告文案的特點(diǎn)
 9.2 廣告的語用策略
 9.3 中文廣告的語言特點(diǎn)
 9.4 英文廣告的語言特點(diǎn)
 9.5 廣告翻譯策略
 9.6 廣告翻譯實(shí)例解析
第十章 新聞翻譯
 10.1 新聞和對(duì)外新聞傳播
 10.2 新聞寫作規(guī)范
 10.3 漢英新聞翻譯原則
 10.4 漢英新聞翻譯方法
 10.5 新聞導(dǎo)語的翻譯
 10.6 新聞標(biāo)題的翻譯
第十一章 網(wǎng)絡(luò)翻譯
第十二章 旅游業(yè)翻譯
第十三章 合約翻譯
第十四章 翻譯的質(zhì)量管理
參考文獻(xiàn)
  

章節(jié)摘錄

  化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)信息服務(wù)系統(tǒng)類別的劃分遵循了這樣一個(gè)原則就是以服務(wù)對(duì)象——消費(fèi)者為核心。正是這個(gè)特定的消費(fèi)群體的構(gòu)成呈多元性,需求呈多樣性,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)信息的題材和體裁形式幾乎包括了翻譯實(shí)踐者接觸的絕大多數(shù)形式,翻譯策略和方法的采用也就不會(huì)是某種,或某幾種?! ∥幕瘎?chuàng)意產(chǎn)業(yè)信息服務(wù)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)信息和靜態(tài)信息兩大系統(tǒng)分支,各功能信息載體,各信息提供機(jī)構(gòu)依據(jù)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)發(fā)展程度和文化創(chuàng)意產(chǎn)品消費(fèi)者需求特點(diǎn)提供信息服務(wù);文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)動(dòng)態(tài)信息和靜態(tài)信息兩大系統(tǒng)分支之間,各功能信息載體之間,各信息提供機(jī)構(gòu)之間協(xié)調(diào)互補(bǔ),構(gòu)成文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)信息服務(wù)的宏觀和微觀網(wǎng)絡(luò)體系,滿足不同文化背景、消費(fèi)取向、消費(fèi)階段的消費(fèi)者日益增長(zhǎng)的文化和信息需求?! 」δ芘傻摹澳康恼摗睆?qiáng)調(diào)了文本、篇章的交際傳播目的。而事實(shí)是這個(gè)篇章不會(huì)是孤立存在的,其交際傳播“目的——Objectives”也要與信息服務(wù)系統(tǒng)中實(shí)現(xiàn)不同目的的其它文本、篇章共同服務(wù)于特定的整體傳播交際實(shí)踐“目標(biāo)——Goals”;這個(gè)整體傳播交際實(shí)踐目標(biāo)也不會(huì)是孤立存在的,也要與信息服務(wù)系統(tǒng)中歷史的、現(xiàn)實(shí)的、未來的交際傳播、經(jīng)營“目標(biāo)”整合協(xié)調(diào),以履行企業(yè)的社會(huì)和營銷“使命——Mission”。一個(gè)國家的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)同樣有其預(yù)設(shè)“目的——Objectives”、“目標(biāo)——Goals”和“使命——Mission”,通過文化的國際交流,中國民族文化走出去,外國優(yōu)秀文化走進(jìn)來,實(shí)現(xiàn)文化理解和交融,構(gòu)建和諧世界就是我們國家文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)“使命——Mission”。   ……

編輯推薦

  翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學(xué)人員;國際營銷、促銷傳播專業(yè)學(xué)生、商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生、國際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生;專職譯員、企業(yè)國際營銷與促銷管理人員等閱讀參考。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   很實(shí)用很新穎,寫的也很有水平.隨便舉個(gè)例子,比如廣告的翻譯,就寫出了一些新意來.
  •   書挺好的。包裝也好
  •   圖書裝幀好,內(nèi)容也很豐富!
  •   雖然與該系列中的其它圖書在內(nèi)容上有重合之處,但確實(shí)是本好書,對(duì)學(xué)生或?qū)W者或語言工作者來說,均是好書。
  •   全書理論講得多一些,舉例還算恰到好處,如果例子再多些就更好了
  •   很全面的書,不過有些細(xì)節(jié)的內(nèi)容不夠深入
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7