牧歌

出版時(shí)間:2009  出版社:上海人民出版社  作者:[古羅馬] 維吉爾  頁數(shù):103  譯者:楊憲益  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《牧歌》是維吉爾早期最重要的作品,被認(rèn)為是拉丁語文學(xué)的典范,充溢著濃郁的古羅馬田園風(fēng)采?!赌粮琛饭彩赵?0首。各首詩具體寫作年代無法考證,內(nèi)容大體是關(guān)于一些牧人的生活、愛情故事與美妙的田園風(fēng)光,有時(shí)也涉及一些政治問題,對(duì)了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)及自然環(huán)境有很高的史料價(jià)值。

書籍目錄

前記牧歌附錄 維吉爾傳(斯維托尼烏斯著 王煥生 譯)

章節(jié)摘錄

  牧歌                                                                   其一  梅 提屠魯啊,你在櫸樹的亭蓋下高臥,  用那纖纖蘆管試奏著山野的清歌,  而我就要離開故鄉(xiāng)和可愛的田園?! ∥姨油鏊麌?guó);你則在樹蔭下悠閑,  讓山林回響你對(duì)美貌阿瑪瑞梨的稱贊?! √帷∶防?,一位神祗給了我這個(gè)方便,  我將永遠(yuǎn)以他為神來供奉,他的祭壇  我將經(jīng)常用自家的羊羔的血來沾染?! ∪缒闼?,他允許我的牛羊漫游無忌,  使我得以任意地吹著野笛來嬉戲?! ∶贰∥也⒎羌刀?,只是驚奇,整個(gè)農(nóng)村  是這樣混亂,看,我雖是有病在身,  還要趕著羊群,而這頭簡(jiǎn)直跟不上,  因它方才在叢榛里生下了一對(duì)小羊,  我們所希望的,但卻棄給光光的石巖;  我要不糊涂,就該預(yù)料到這個(gè)災(zāi)難,  記住那次天降霹靂打壞了櫟樹的先兆?! 〉俏簧耢笫钦l,提屠魯,請(qǐng)你見告?! √帷∶防?,我曾經(jīng)糊涂地那樣想過,  認(rèn)為人說的羅馬跟我們城鎮(zhèn)差不多,  就像我們牧人經(jīng)常趕羊羔去的市集,  就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的,  我習(xí)慣于把小的和大的看作同類,  而這個(gè)都城在眾城里卻是出類拔萃,  就像那松柏和卑微的荊榛相比一樣。  梅 是什么要緊事使你去到羅馬觀光?  提 自由終于垂憐我這疏懶的生涯,  當(dāng)我修須時(shí)已落下了灰白的毛發(fā),  雖我年已遲暮,自由終來到我左右,  當(dāng)伽拉蝶雅離開,阿瑪瑞梨為主的時(shí)候,  因?yàn)槲页姓J(rèn),當(dāng)伽拉蝶雅占有我的時(shí)光,  我沒有致富的意圖也沒有自由的希望;  不管從我羊圈里敬神的犧牲拿出多少,  或者為那沒良心的城市擠多少奶酪,  我從來沒有過手提著沉重的錢回家?! ∶贰“斎鹄鏋槭裁幢瘋刮殷@訝,  她喚著神名,把蘋果留在枝上不摘;  這都是由于你不在身邊,就連這松柏,

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    牧歌 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)25條)

 
 

  •   封面換對(duì)了,現(xiàn)在埃涅阿斯紀(jì)買不到,倒是能買到牧歌。作為維吉爾早期的作品,還并不太顯繁縟,風(fēng)格比較清新。
  •   外國(guó)文學(xué)課上就聽過維吉爾的《牧歌》,再加上是大家楊憲益的譯本,必須入手
  •   是看到評(píng)論說有拉丁文原文才買的,哈哈,雖然不懂拉丁文,但買一本放書架上也很不錯(cuò)啊而且是楊憲益翻譯的,更是要買來收藏了書很薄,但維吉爾的牧歌很有名啊
  •   是溫柔如絮語般的牧歌,亦是廊下哲人對(duì)內(nèi)心寬廣而甜美的觀照
  •   這本書 讓我明白一個(gè)道理
    知識(shí)就是財(cái)富

    薄薄的一本詩集 定價(jià)24元
    不過 以維吉爾的才華和楊憲益老先生的譯文妙筆
    真的是很難以價(jià)錢來定義這本書的

    一本書的背后 凝聚了多少智慧和心血??!
    中英文對(duì)譯 值得深讀
  •   看出詩人懷念故鄉(xiāng)的自然景色,流落對(duì)土地的熱愛,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡。
  •   內(nèi)容翻譯的很好!
  •   不錯(cuò),快遞給力,包裝用心,整體還是很滿意的
  •   學(xué)北大的一個(gè)課程時(shí)要讀的書
  •   譯得好,找得好久一一原來只這小小的薄冊(cè),還蠻貴的。
  •   只是沒有我想要的艾麗綺斯
  •   中文譯文是楊憲益老先生翻譯的,詩體很喜歡!
  •   名作名譯,讀有所值
  •   真正的“田園牧歌”,見證了古代西方文化生活痕跡。
  •   本書的封面設(shè)計(jì)、紙質(zhì)、印刷都過得去,譯者為大名鼎鼎的楊益憲,譯文質(zhì)量就不用多說了。
    除了前記外,還附錄了維吉爾傳,這令本書顯得更為全面。
    詩歌內(nèi)容編排方面,左頁為拉丁文(?),右頁為中文。對(duì)于學(xué)習(xí)拉丁語的人士或者矢志于拉丁語學(xué)習(xí)的人士來說,這樣的編排簡(jiǎn)直為絕配!如此一來,本書所占篇幅的一半約50頁于普通讀者無疑為天書。換一個(gè)角度來說,如果光印譯文,大概60頁就可將全詩囊括進(jìn)去。消費(fèi)者可以節(jié)省一半的銀兩。本來,本書(共102頁)的訂價(jià)24元就有點(diǎn)偏高,再加上扣除一半“天書”內(nèi)容,那就是變相的虛高了!
    然而,我就是不明白,為什么非要將原文(拉丁語)印上去呢?地球人,??!說錯(cuò)了,中國(guó)人里,有幾個(gè)人能看得懂拉丁語的呢?
    出版商能否給一個(gè)答復(fù)呢?
  •   愛田園中外古人同好。
  •   小而精,英漢互譯。維吉爾很古老了吧。
  •   最權(quán)威的譯本了,楊憲益先生的譯筆真的沒得說。喜歡。
  •   大部分人都不會(huì)拉丁文,也來不及學(xué)拉丁文。有點(diǎn)浪費(fèi)。書很薄,當(dāng)作資料文獻(xiàn)收藏?zé)o妨。
  •   我對(duì)詩歌不了解,買來只是為了讓自己的小孩子讀,因?yàn)橛泻芏嗳嗽u(píng)論這個(gè)作家的詩歌,希望有助于小孩子的藝術(shù)水平
  •   就是書貴了點(diǎn)。
  •   內(nèi)容不用說,維吉爾,大師,只是字體有點(diǎn)小,看著費(fèi)勁。
  •   這個(gè)商品真不錯(cuò),值得一買。我相信這書的貴一定有它的價(jià)值所在。
  •   以前曾買過埃涅阿斯紀(jì),是散文版的。其實(shí)也是因?yàn)橘I不到詩體版才買的。
    這本雖是詩歌譯文,卻并不是很流暢,語言的運(yùn)用并不見佳
    很遺憾自己不懂外語,只能讀翻譯本。
    很多譯文都失掉了原著者的文采與思想,這是很可惜的事情
  •     閱讀瞬間(十):“要是我們怕黃昏會(huì)先帶來了細(xì)雨……”2009-06-29 21:00:38
      
      揚(yáng)格說,“我們一旦為無謂的憂慮所刺痛,為無聊的唐突所氣惱,或在乏味的消遣面前打著哈欠,我們就會(huì)感到隱居書齋的幸福?!闭娴?,如果沒有好書陪伴,以此有涯之生度此無聊之日,讓人怎生忍受得了?于是,短短二十余日中,維吉爾的《牧歌》被我翻來覆去讀了四五遍。以至產(chǎn)生一個(gè)大大的疑惑:為什么《牧歌》給我如此沉迷的愉悅?它到底好看在什么地方?當(dāng)我?guī)е@樣的問題的時(shí)候,我恰巧讀到了卡爾維諾的《新千年文學(xué)備忘錄》
      
      卡爾維諾先生在第一個(gè)演講的開篇,即談到對(duì)于超越性的尋求來自普遍的、世界性的生存感受:“一種緩慢的石化,視乎不同的人和不同的地方,進(jìn)度有所不同,但生活的方方面面都無一幸免……我也快被石鉗夾住了。”為了逃避世界性的石化,輕盈大師的技法是必需的:折射,拒絕直視,而又必須絕對(duì)的敏銳和謙遜,才有可能獲得意想不到的償報(bào)——我們所生存的日常世界的瞬間奇跡——細(xì)微、發(fā)亮的蹤跡,借助詞語、色彩、線條、旋律、音調(diào)的捕捉,我們看到“那些海洋小植物碰觸了美杜莎的臉之后,都變成了珊瑚,而海上仙女們?yōu)榱擞蒙汉髯鲅b飾品,便趕忙搬來一大堆嫩枝和海草,讓美杜莎的臉把它們變成珊瑚?!?br />   
      還有什么能比這更好地說明獨(dú)創(chuàng)性作品的玄奧魅力呢?卡爾維諾自己就是像珀?duì)栃匏挂粯拥妮p盈大師,善于以譬喻來觀照我們所生存的世界。這就意味著一種溶解,一種對(duì)于世界之堅(jiān)固性的溶解,新的認(rèn)識(shí)被開辟出來,就仿佛維特根斯坦所說,“好的明喻使才智渙然一新”。那些詞語是些“溫暖鮮活的種子”,從中生長(zhǎng)出來的樹有我們自身所不具備的完整。無論周圍發(fā)生什么,它們都以新鮮的枝條和敏銳的根須,觸摸陽光、空氣與水。這就是維吉爾的《牧歌》給我的鮮明印象,它有奇特的魅力,完全來自于它對(duì)一個(gè)尚未板結(jié)的、充滿細(xì)微的流動(dòng)和變化的世界的描寫:
      
      在那里,水是四處可流的,花是到處開放的;“在你熟習(xí)的水濱,在圣潔的泉水旁邊,你可以乘涼”;但是詩人細(xì)察到群山的陰影漸漸拉長(zhǎng),天色漸漸變得暗淡,“悵恨的天空上那黃昏星開始照耀”。在纖微空氣顫動(dòng)中,四季及晨昏的變化,都深深撼動(dòng)詩人的心靈。于是,貼合著那些神奇的植物和美麗花朵,還有蜂群的涌來和消散,愛情的興盛衰落和微妙的時(shí)序交替密切溶合。原來,那些詩的起興正來自于貼合時(shí)序的敏感顫動(dòng):
      
      “現(xiàn)在我們正在中途,已開始可以看到
      比安諾的墳?zāi)?,在這里有農(nóng)夫們
      在摘著葉子,這里,莫埃里,讓我們高吟,
      把羊群停下來吧,我們進(jìn)城總來得及,
      要是我們怕黃昏會(huì)先帶來了細(xì)雨,
      我們就更該唱著走著,那樣走路人不傷。
      讓我減輕你的負(fù)擔(dān),就一邊走一邊唱?!?br />   
      
      這是年輕牧人呂吉達(dá)鼓動(dòng)年長(zhǎng)牧人莫埃里的歌。而在莫埃里對(duì)于過去榮光的記憶和現(xiàn)今的遲疑中,維吉爾抒寫著時(shí)序的流轉(zhuǎn)與變異,“時(shí)光帶走一切和人的精力,記得在兒時(shí)/我曾經(jīng)常常以我的清歌埋葬了白日”。一場(chǎng)細(xì)雨已經(jīng)在簌簌飄落。在這里,兩千后的同一個(gè)黃昏,同一場(chǎng)細(xì)雨落下,落的博爾赫斯紙頁之間,一場(chǎng)兒子與父親的對(duì)話,在橫跨兩千年的兩代人之間展開。維吉爾是這樣一個(gè)詩歌父親,以一場(chǎng)讓“黃昏變得明亮”的細(xì)雨的形式歸來。(見博爾赫斯的《雨》,我們不能不在博爾赫斯和維吉爾之間建立精神上的親緣性。)
      
      《牧歌》的好看,還在它簡(jiǎn)約單純而又花樣百出的繁復(fù)譬喻。那是人還生活于萬物當(dāng)中,與世界保有親密聯(lián)系的時(shí)候。看看這些動(dòng)人的譬喻吧:
      
      “雖然他的皮膚黑,而你的皮膚白,
      啊,漂亮的少年,不要太依賴你的容采,
      白女貞花飄落滿地,黑覆盆子被收集起來?!?br />   
      “種子愛潮濕,小羊愛楊梅當(dāng)它斷奶,
      母羊愛垂楊,阿敏塔是我所愛?!?br />   
      “赫庫(kù)雷最愛白楊,巴庫(kù)斯以葡萄為貴,
      美貌的維娜絲愛番石榴,阿波羅愛他月桂,
      菲利絲愛榛子,而只要菲利絲愛它,
      番石榴和月桂就都比不上榛子的身價(jià)。”
      
      “如這泥變硬,如這蠟變軟,在同一火中,
      在我愛情的力量下讓達(dá)芙尼也與此相同?!?br />   
      “我對(duì)他的愛情是這樣每個(gè)時(shí)辰都在增長(zhǎng),
      就像那青藿在初春天氣那樣生長(zhǎng)一樣?!?br />   
      而維吉爾總是讓我們看到白晝流逝的痕跡以及他對(duì)于“時(shí)間”的態(tài)度。牧人間的歌唱拉長(zhǎng)了白晝,使得時(shí)間無限飽滿、延長(zhǎng),好像草地吸滿了水漿。既然如此,那么“讓我們起來走吧,暮氣對(duì)唱歌的嗓子不利,/杜松的陰影是很壞的,連對(duì)莊稼都無益,/山羊們吃夠了,回家去吧,黃昏星已經(jīng)升起?!边@是一種漸入寧?kù)o的平和,是人類還敬畏命運(yùn)大神的時(shí)代。夜色漸深,孤苦伶仃,忘記回家,那絕對(duì)是一個(gè)人所遭受的大罪。如若自己愛的人迷了路,一定要像牧人阿菲西伯那樣,用巫術(shù)把他(她)召喚回來,“我的咒語呀,帶達(dá)芙尼從城里回家來吧……”這樣,人們就不用再怕黃昏會(huì)先帶來了細(xì)雨……
      
      維吉爾真是極好。初具這樣的閱讀經(jīng)驗(yàn),去讀《神曲》,才能稍微領(lǐng)略但丁對(duì)維吉爾的崇敬。薄伽丘談及但丁的成長(zhǎng)時(shí)說到,“通過不斷地學(xué)習(xí),他熟悉了維吉爾、賀拉斯、奧維德、斯塔提烏斯和其他所有著名的詩人,在思想上與他們建立了密切的聯(lián)系?!薄坝捎谧巫尾痪氲貙W(xué)習(xí),后來但丁終于超越了其他人,成為人群中的佼佼者。他的心智和才華漸漸成熟?!?br />   
      
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7