出版時(shí)間:2009-05-01 出版社:江蘇人民出版社 作者:胡纓 頁(yè)數(shù):259 譯者:龍瑜宬,彭姍姍
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
中國(guó)曾經(jīng)遺忘過(guò)世界,但世界卻并未因此而遺忘中國(guó)。令人嗟呀的是,60年代以后,就在中國(guó)越來(lái)越閉鎖的同時(shí),世界各國(guó)的中國(guó)研究卻得到了越來(lái)越富于成果的發(fā)展。而到了中國(guó)門戶重開(kāi)的今天,這種發(fā)展就把國(guó)內(nèi)學(xué)界逼到了如此的窘境:我們不僅必須放眼海外去認(rèn)識(shí)世界,還必須放眼海外來(lái)重新認(rèn)識(shí)中國(guó);不僅必須向國(guó)內(nèi)讀者移譯海外的西學(xué),還必須向他們系統(tǒng)地介紹海外的中學(xué)。這套書(shū)不可避免地會(huì)加深我們150年以來(lái)一直懷有的危機(jī)感和失落感,因?yàn)閱问撬膶W(xué)術(shù)水準(zhǔn)也足以提醒我們,中國(guó)文明在現(xiàn)時(shí)代所面對(duì)的決不再是某個(gè)粗蠻不文的、很快就將被自己同化的、馬背上的戰(zhàn)勝者,而是一個(gè)高度發(fā)展了的、必將對(duì)自己的根本價(jià)值取向大大觸動(dòng)的文明。可正因?yàn)檫@樣,借別人的眼光去獲得自知之明,又正是擺在我們面前的緊迫歷史使命,因?yàn)橹灰惶鲎约业奈幕ψ尤ネ高^(guò)強(qiáng)烈的反差反觀自身,中華文明就找不到進(jìn)入其現(xiàn)代形態(tài)的入口。當(dāng)然,既是本著這樣的目的,我們就不能只從各家學(xué)說(shuō)中篩選那些我們可以或者樂(lè)于接受的東西,否則我們的“篩子”本身就可能使讀者失去選擇、挑剔和批判的廣闊天地。我們的譯介畢竟還只是初步的嘗試,而我們所努力去做的,畢竟也只是和讀者一起去反復(fù)思索這些奉獻(xiàn)給大家的東西。
內(nèi)容概要
晚清民初,以一種構(gòu)建民族文化身份的現(xiàn)代性焦慮為背景,中國(guó)“新女性”形象在中、西各種話語(yǔ)與實(shí)踐的糾纏混合下,逐漸浮現(xiàn)。而作為對(duì)話的橋梁,翻譯無(wú)疑為探究這一生成過(guò)程提供了極佳的視角。作者通過(guò)考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地并置、比較形象類型,對(duì)“傅彩云”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生產(chǎn)、流傳以至移植情況進(jìn)行了有效的追蹤。這些經(jīng)典“傳說(shuō)”都將成為建構(gòu)中國(guó)“新女性”的重要資源;而通過(guò)對(duì)它們的生動(dòng)剖析,本書(shū)從整體上也構(gòu)成了一個(gè)展示中、西文化對(duì)撞、磨合與再生,凸顯想象他者與自我(再)想象之復(fù)雜關(guān)系的精彩“傳說(shuō)”。
作者簡(jiǎn)介
胡纓(1962—),1984年本科畢業(yè)于北京大學(xué)英語(yǔ)系后,赴美國(guó)深造,并先后取得布林莫爾學(xué)院英語(yǔ)文學(xué)碩士學(xué)位、普林斯頓比較文學(xué)博士學(xué)位。2000年開(kāi)始擔(dān)任加州大學(xué)爾灣分校東亞語(yǔ)言文學(xué)系中國(guó)文學(xué)副教授至今。旅美期間,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)晚清女性研究,成果豐碩,除專著《翻譯的傳說(shuō)》(斯坦福大學(xué)出版社,2000)外,更有十多篇論文收錄于中、美核心學(xué)術(shù)期刊及論文集。
書(shū)籍目錄
譯者的話鳴謝導(dǎo)言 浮現(xiàn)中的新女性及其重要的他者第一章 《孽?;ā罚阂粋€(gè)跨界傳說(shuō)第二章 移植“茶花女”第三章 從索菲亞到蘇菲亞第四章 羅蘭夫人及其中國(guó)姐妹結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)索引
章節(jié)摘錄
第一章《孽?;ā罚阂粋€(gè)跨界傳說(shuō)無(wú)論是表演給自己看,還是給他人看,假裝為他者都是最徹底的、解放性地(本體論意義上的)運(yùn)用了語(yǔ)言的可選擇性力量?!獑讨巍な诽辜{(George Steiner)迷失(Disorientation)當(dāng)一個(gè)人面對(duì)的世界,不再有他自己的語(yǔ)言與文化帶來(lái)的那種熟悉的舒適感,而是通過(guò)來(lái)自外部的一種奇怪的凝視展現(xiàn)開(kāi)來(lái),這時(shí)他將感到一種迷失感。而晚清通俗小說(shuō)《孽?;ā罚?905-1907)所反映出來(lái)的,正是這種迷失感。這個(gè)世界不存在沈復(fù)(1763-1838)在不算太久以前所假設(shè)的那種可靠的中心——他曾這樣寫(xiě)道:“余游幕三十年來(lái),天下所未到者,蜀中、黔中與滇南耳?!睂?duì)于像沈復(fù)這樣四處游歷的士紳而言,“天下”或者“普天之下”的絕大多數(shù)地方都無(wú)可置疑地意味著清王朝;而其游蹤所未及處,則僅僅是這個(gè)世界的邊緣、所謂蠻荒之地罷了,它們雖然隱然存在,卻根本不值得加以關(guān)注。
編輯推薦
《翻譯的傳說(shuō)(中國(guó)新女性的形成1898-1918)》為海外中國(guó)研究叢書(shū)之一。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版