出版時(shí)間:2008-10 出版社:北京大學(xué)出版社有限公司 作者:梅德明 主編 頁(yè)數(shù):264
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
北京大學(xué)出版社自2005年以來(lái)已出版《語(yǔ)言與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)系列讀本》多種,為了配合第十一個(gè)五年計(jì)劃,現(xiàn)又策劃陸續(xù)出版《2l’世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材》。這個(gè)重大舉措勢(shì)必受到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)廣大教師和學(xué)生的歡迎?! ∽鳛橛⒄Z(yǔ)教師。最讓人揪心的莫過(guò)于聽(tīng)人說(shuō)英語(yǔ)不是一個(gè)專(zhuān)業(yè),只是一個(gè)工具。說(shuō)這些話的領(lǐng)導(dǎo)和教師的用心是好的。為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生將來(lái)找工作著想.因此要為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生多多開(kāi)設(shè)諸如新聞、法律、國(guó)際商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、旅游等其他專(zhuān)業(yè)的課程。但事與愿違,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教師們很快發(fā)現(xiàn),學(xué)生投入英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間少了。掌握英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程知識(shí)甚微.即使對(duì)四個(gè)技能的掌握也并不比大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生高明多少,而那個(gè)所謂的第二專(zhuān)業(yè)在有關(guān)專(zhuān)家的眼中只是學(xué)到些皮毛而已?! ∮⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的路在何方?有沒(méi)有其他路可走?這是需要我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師思索的問(wèn)題。中央領(lǐng)導(dǎo)關(guān)于創(chuàng)新是一個(gè)民族的靈魂和要培養(yǎng)創(chuàng)新人才等的指示精神,讓我們?cè)趯訉用造F中找到了航向。顯然,培養(yǎng)學(xué)生具有自主學(xué)習(xí)能力和能進(jìn)行創(chuàng)造性思維是我們更為重要的戰(zhàn)略目標(biāo).使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才更能適應(yīng)21世紀(jì)的需要,迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)。 如今。北京大學(xué)出版社外語(yǔ)部的領(lǐng)導(dǎo)和編輯同志們,也從教材出版的視角探索英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教材問(wèn)題,從而為貫徹英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱做些有益的工作,為教師們開(kāi)設(shè)大綱中所規(guī)定的必修、選修課程提供各種教材?!?1世紀(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材》是普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材和國(guó)家“十一五”重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目《面向新世紀(jì)的立體化網(wǎng)絡(luò)化英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)叢書(shū)》的重要組成部分。這套系列教材要體現(xiàn)新世紀(jì)英語(yǔ)教學(xué)的自主化、協(xié)作化、模塊化和超文本化,結(jié)合外語(yǔ)教材的具體情況,既要解決語(yǔ)言、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和教育技術(shù)的時(shí)代化。也要堅(jiān)持弘揚(yáng)以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神。因此,今天北京大學(xué)出版社在大力提倡專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的基礎(chǔ)上,編輯出版各種英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)課程的教材,以培養(yǎng)具有創(chuàng)新性思維的和具有實(shí)際工作能力的學(xué)生,充分體現(xiàn)了時(shí)代精神。
內(nèi)容概要
《口譯進(jìn)階教程》系列是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院梅德明院長(zhǎng)主編的一套既可用作教育部新設(shè)的翻譯專(zhuān)業(yè)的教材,又可用于國(guó)內(nèi)各種門(mén)類(lèi)分支的口譯培訓(xùn)。 本教材根據(jù)口譯工作的時(shí)代要求和職業(yè)特點(diǎn)而選材,依據(jù)口譯教學(xué)的目的和學(xué)習(xí)規(guī)律而編寫(xiě)。秉承“經(jīng)典性與時(shí)代性相結(jié)合,典型性與廣泛性相結(jié)合,專(zhuān)業(yè)性和通用性相結(jié)合,真實(shí)性和參閱性相結(jié)合,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與交際功能相結(jié)合,專(zhuān)業(yè)知識(shí)與口譯技能相結(jié)合”的編寫(xiě)原則。
書(shū)籍目錄
編者的話第一單元 迎來(lái)送往Meeting and Seeing off 口譯技能:口譯的性質(zhì)、過(guò)程及特點(diǎn) 參考譯文第二單元 日程安排Scheduling 口譯技能:口譯的形式 參考譯文第三單元 休閑購(gòu)物Shopping 口譯技能:譯員須具備的素質(zhì) 參考譯文第四單元 校園生活Campus Life 口譯技能:譯前準(zhǔn)備 參考譯文第五單元 人物訪談Interviews 口譯技能:外事禮儀 參考譯文第六單元 會(huì)展活動(dòng)Exhibitions 口譯技能:譯員的角色 參考譯文第七單元 商貿(mào)展銷(xiāo)Trade Show 口譯技能:文化差異的應(yīng)對(duì)和處理 參考譯文第八單元 商務(wù)談判Business Negotiation 口譯技能:記憶理解(一) 參考譯文第九單元 旅游觀光Sightseeing 口譯技能:記憶理解(二) 參考譯文第十單元 醫(yī)療服務(wù)Medical Service 口譯技能:公眾演講技能(一) 參考譯文第十一單元 飲食文化Catering Culture 口譯技能:公共演講技能(二) 參考譯文第十二單元 體育健身Sports 口譯技能:跨文化意識(shí)(一) 參考譯文第十三單元 風(fēng)俗節(jié)日Festivals 口譯技能:跨文化意識(shí)(二) 參考譯文第十四單元 文化風(fēng)情National Cultures 口譯技能:稱(chēng)謂的口譯 參考譯文第十五單元 藝術(shù)風(fēng)潮Art and Fashion 口譯技能:中國(guó)菜名的口譯 參考譯文第十六單元 生態(tài)環(huán)境Ecology and Environment 口譯技能:學(xué)習(xí)資源 參考譯文
章節(jié)摘錄
With China’s entry into the WTO and the Olympic Games held in Beijing, therelationship between China and Western countries in politics, economy, and culture isgetting increasingly closer. It is no doubt that etiquette will play an important role in thisprocess. Every nation has its own etiquette standard which is created with the spirit of thenation. Generally, when we communicate with members of our own culture, we haveinternalized the etiquette that governs the behavior within the context, and we are able tocommunicate without giving much thought to those rules. But when we are engaged inintercultural communication, we must be aware of how our culture influences thecommunication context; otherwise, we may encounter a variety of surprises. In this unit, settings where meeting and seeing-off events occur are to be dealt with,in which it is important that the greeting protocol of the host culture and the guest culturebe observed. Americans tend to be informal and friendly. Both men and women shakehands on occasions of meeting and leaving. A small kiss on the cheek or a hug isappropriate between men and women who have known each other for a long time. Firstnames generally are used with the exception of senior persons or formal settings.However, these greeting behaviors typical to North Americans are uncommon in manycultures. China offers a contrasting example. Chinese greetings are formal and use titlesand last names. First names are used only among close friends. Again, business cards aretranslated into standard Chinese and are routinely exchanged. Therefore, a generalknowledge of meeting and seeing-off etiquette is helpful because there are many occasionson which we are likely to encounter people from cultures different from our own.
編輯推薦
《口譯進(jìn)階教程聯(lián)絡(luò)陪同》由一至四冊(cè)組成,在當(dāng)今翻譯日漸成為學(xué)科的形勢(shì)下,努力填補(bǔ)系統(tǒng)口譯教程的空白?!犊谧g進(jìn)階教程聯(lián)絡(luò)陪同》教學(xué)單元按內(nèi)容主題編排,每單元圍繞一項(xiàng)內(nèi)容主題展開(kāi)。主題選材力求題材廣泛、情景真實(shí)、內(nèi)容實(shí)用、語(yǔ)言經(jīng)典、譯文規(guī)范。每單元介紹一項(xiàng)口譯技能,力求語(yǔ)言與技能相結(jié)合。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
口譯進(jìn)階教程-聯(lián)絡(luò)陪同 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版