出版時(shí)間:2003-11-1 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:許建平 頁(yè)數(shù):358
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
翻譯作為一種語(yǔ)言文化交流手段,起著溝通世界各國(guó)人民思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技交流的重要作用。王佐良教授曾卓有遠(yuǎn)見(jiàn)地指出:“翻譯研究的前途無(wú)限。它最為實(shí)際,可以直接為物質(zhì)與精神的建設(shè)服務(wù),而且翻譯的方面多,實(shí)踐量大,有無(wú)窮無(wú)盡的研究材料;它又最有理論發(fā)展前途:它天生是比較的,跨語(yǔ)言、跨學(xué)科的,它必須聯(lián)系文化、社會(huì)、歷史來(lái)進(jìn)行,背后有歷代翻譯家的經(jīng)驗(yàn)組成的深厚傳統(tǒng),前面有一個(gè)活躍而多彩、不斷變化的現(xiàn)實(shí)世界,但不論如何變化都永遠(yuǎn)需要翻譯,專(zhuān)有權(quán)對(duì)翻譯提出新的要求,新的課題?!?/pre>內(nèi)容概要
高校英語(yǔ)選修課系列教材。本書(shū)是為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生及研究生而編寫(xiě)的英漢互譯教程。其主要內(nèi)容有:翻譯的基本知識(shí)及原則;常用翻譯方法技巧;實(shí)用英漢互譯訓(xùn)練和指導(dǎo),以及各類(lèi)文體英漢互譯獨(dú)立練習(xí)。每單元均配有針對(duì)性練習(xí),并附以注釋和答案,便于自學(xué)。本書(shū)亦可供有志于翻譯研究并具有中等以上英語(yǔ)水平者自學(xué)使用。作者簡(jiǎn)介
許建平,生于1954年,英語(yǔ)碩士?! ¢L(zhǎng)期從事研究生英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究,在翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐、翻譯理論探討、翻譯批評(píng)、語(yǔ)篇語(yǔ)境分析、機(jī)器翻譯研究等方面取得了一定的成績(jī)?! ∠群蠓g出版了《欲望的幻滅》、《838航班之謎》等英美長(zhǎng)短篇小說(shuō)數(shù)十萬(wàn)字。編寫(xiě)有《理工高級(jí)英語(yǔ)》、《高級(jí)英語(yǔ)泛讀》等研究生英語(yǔ)教材。在《外語(yǔ)與翻譯》、《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯論文30余篇?! ∑鋫髀砸驯皇杖搿妒澜缛宋镛o海》、美國(guó)《世界名人錄》等大型人物典籍。 許建平現(xiàn)為清華大學(xué)外語(yǔ)系教授,碩士生導(dǎo)師,《大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)研究》副主編。書(shū)籍目錄
Unit 1 Introduction: Translation and Translation Techniques 概論:翻譯與翻譯技巧Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練I. Important Role of Translation 翻譯的重要作用II. Nature and Scope of Translation 翻譯的性質(zhì)和范圍III. Principles or Criteria of Translation 翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)IV. Literal Translation and Free Translation 直譯與意譯V. Translation Techniques 翻譯技巧種種Reflections and Practice 思考與練習(xí)Unit 2 Diction遣詞用字Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練I. Correspondence between English and Chinese at Word Level 英漢詞字層次上的對(duì)等關(guān)系1. Word?for?Word Correspondence 詞字對(duì)等2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning多詞同義3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings一詞多義4. Equivalents Interwoven with One Another詞義交織5. Words without Equivalents無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word英語(yǔ)詞義辨析法1. Judging from the Word Formation根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義2. Judging from the References根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義3. Judging from the Context and Collocation根據(jù)上下文或詞的搭配辨別詞義4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類(lèi)型辨別詞義III. Techniques of Translating a Given English Word 英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯技巧1. Deduction推演法2. Transplant移植法3. Extension引伸法4. Substitution替代法5. Explanation釋義法6. Combination合并法7. Transliteration音譯法8. Pictographic Translation圖形法IV. Diction in Chinese English Translation 漢譯英的選詞用字Reflections and Practice思考與練習(xí)Unit 3 Amplification增詞法Highlights of the Unit 單元要點(diǎn)概述Practical Translation Training 實(shí)用翻譯訓(xùn)練I. Amplification in English?Chinese Translation增詞法在英漢翻譯中的運(yùn)用1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original 增添原文所省略的詞語(yǔ)2. Amplification by Supplying Necessary Connectives 增添必要的連接詞語(yǔ)……Unit 4 Omission省略法Unit 5 Conversion轉(zhuǎn)換Unit 6 Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整Unit 7 The Passive Voice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)Unit 8 Affirmative vs. Negative肯定與否定Unit 9 Nominal Clauses名詞性從句Unit 10 Attributive Clauses定語(yǔ)從句Unit 11 Adverbial Clauses狀語(yǔ)從句Unit 12 Long Sentences長(zhǎng)句的翻譯Unit 13 English for Science and Technology科技英語(yǔ)的翻譯Unit 14 Translation of Documentation文獻(xiàn)的翻譯Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出國(guó)留學(xué)申請(qǐng)的翻譯Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 通過(guò)比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力Appendix A Translation Exercises for Independent Work 英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises實(shí)用翻譯訓(xùn)練及練習(xí)參考答案Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英漢互譯獨(dú)立作業(yè)練習(xí)參考譯文Appendix D Bibliography 參考書(shū)目圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(76)
- 勉強(qiáng)可看(551)
- 一般般(940)
- 內(nèi)容豐富(3900)
- 強(qiáng)力推薦(319)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版