英語口譯精要教程

出版時間:2012-10  出版社:北京師范大學出版社  作者:梅德明  頁數(shù):386  字數(shù):530000  

內(nèi)容概要

  《英語口譯精要教程》根據(jù)外語學習的基本規(guī)律和口譯工作的特殊要求編寫,以主題為主線,以精要為準則,全書由“陪同口譯”、“連續(xù)傳譯”、“同聲傳譯”和“特殊口譯”四大部分共18單元組成。每單元的核心內(nèi)容為兩篇主要課文、兩篇強化練習、一組相關詞語以及相關技能講解。課文及練習內(nèi)容緊扣時代主題,口譯技能部分聚焦要點與難點,課文注釋部分提供背景知識及語言講解,相關詞語旨在拓展學習者的專業(yè)詞匯。

書籍目錄

第一部分:陪同口譯
第一單元 迎采送往
第二單元 人物訪談
第三單元 商務談判
第四單元 旅游觀光
第二部分:連續(xù)傳譯
第五單元 禮儀祝辭
第六單元 國際交流
第七單元 教育文化
第八單元 社會問題
第九單元 招商引資
第十單元 宣傳介紹
第三部分:同聲傳譯
第十一單元 科學管理
第十二單元 行業(yè)發(fā)展
第十三單元 高峰論壇
第十四單元 國際關系
第四部分:特殊口譯
第十五單元 醫(yī)療口譯
第十六單元 法律口譯
第十七單元 電話口譯
第十八單元 媒體傳譯

章節(jié)摘錄

  醫(yī)療口譯是最為重要的非會議口譯形式之一,可以發(fā)生在任何一種醫(yī)療背景下,包括醫(yī)院、診所、醫(yī)生辦公室、醫(yī)生到病人家的家訪以及對公眾醫(yī)療知識的普及等場合,尤其發(fā)生在醫(yī)生和病人之間談話的時候?! ♂t(yī)療口譯最早出現(xiàn)在美國、英國、加拿大、澳大利亞等移民大國,有語言障礙的當?shù)鼐用窈投唐诰恿舻耐鈬慰驮谛枰t(yī)院及醫(yī)生的服務時,必須依賴譯員的橋梁作用。最初,醫(yī)療場合的翻譯多由臨時口譯員擔任,即在語言不通的醫(yī)療活動現(xiàn)場臨時請患者家屬、朋友同事或略懂雙語的醫(yī)務人員擔任譯員。這種未經(jīng)專業(yè)訓練的臨時譯員經(jīng)常無法滿足醫(yī)患雙方交流和溝通的需要,有時甚至會導致各種醫(yī)療事故的發(fā)生。隨著醫(yī)院和診所逐漸意識到為病人提供專業(yè)語言翻譯服務的必要性,職業(yè)醫(yī)療口譯應運而生。所謂職業(yè)醫(yī)療口譯,是指譯員接受過專業(yè)訓練,嚴格遵循職業(yè)操守,掌握豐富的醫(yī)學術語并能準確完整地進行兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。職業(yè)醫(yī)療口譯員旨在幫助醫(yī)療從業(yè)人員和外語水平有限的患者有效地進行醫(yī)患交流,并將注意力直接集中在醫(yī)療服務質(zhì)量上。  職業(yè)醫(yī)療口譯通常以交替?zhèn)髯g的形式出現(xiàn),有時也使用同聲傳譯或者視譯。近年來醫(yī)療口譯多使用遠程口譯的方式,包括電話口譯、視頻會議等,即口譯員不用親自到醫(yī)院,只需要通過電話等設備提供翻譯,實現(xiàn)醫(yī)患雙方的溝通。遠程口譯可以提供及時的專業(yè)醫(yī)療翻譯服務,而且節(jié)約了成本,因此備受青睞。但現(xiàn)場口譯由于譯員身處交際現(xiàn)場而得到更多的信任?! 『细竦穆殬I(yè)醫(yī)療口譯員除了要具備一般的交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和視譯的技巧外,還必須具備豐富的醫(yī)學知識并不斷更新,掌握大量醫(yī)學術語,熟悉一般醫(yī)療器械的使用,最好能辨識醫(yī)生的特殊字跡。此外,與一般口譯相比,醫(yī)療口譯更具挑戰(zhàn)性,工作現(xiàn)場總是涉及生命、健康大事?;颊呤懿⊥凑勰?、心理焦慮、疾病的傳染性等,都難免使譯員受到影響,帶來情感上的壓力,可能導致無法順利完成任務。因此,醫(yī)療口譯員還必須具備異于常人的心理承受力。  ……

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英語口譯精要教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   還沒開始看,希望實用吧
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7