出版時間:2012-7 出版社:南京大學(xué)出版社 作者:羅左毅 頁數(shù):203 字?jǐn)?shù):290000
內(nèi)容概要
羅左毅編著的《英漢實用翻譯教程》從實用的角度較為全面地介紹了英漢翻譯常用的各項技巧及相關(guān)的理論基礎(chǔ),豐富的譯例、適量的對比閱讀和動筆翻譯實踐旨在幫助學(xué)習(xí)者由淺人深、由易到難、由理論到實踐再從實踐到理論循序漸進(jìn)、舉一反三地體會和領(lǐng)悟各項翻譯技巧及其理論基礎(chǔ),達(dá)到知其然又知其所以然的境界。
書籍目錄
前言
第一章 緒論
一、翻譯的理論基礎(chǔ)
二、實用翻譯理論的內(nèi)容
三、翻譯理論與實踐的關(guān)系
第二章 英漢語言對比概要
一、英漢詞匯對比
二、英漢句法對比
第三章 英漢實用翻譯原則
第四章 詞類轉(zhuǎn)換法
一、動詞轉(zhuǎn)換
二、名詞轉(zhuǎn)換
三、形容詞轉(zhuǎn)換
四、副詞轉(zhuǎn)換
五、形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換
第五章 增詞法
一、增加動詞
二、增加表時態(tài)的詞
三、增加語氣助詞
四、增加副詞
五、增加邏輯關(guān)聯(lián)成分
六、增加名詞
七、增加表復(fù)數(shù)概念的詞語
八、增加原文中的省略部分
第六章 省略法
一、人稱代詞省略
二、連接詞省略
三、冠詞省略
四、介詞省略
五、修辭性省略
第七章 引申法
一、抽象引申
二、形象引申
第八章 正反與反正表達(dá)法
一、原文正面表達(dá),譯文反面表達(dá)
二、原文反面表達(dá),譯文正面表達(dá)
第九章 習(xí)語翻譯
一、英文習(xí)語的類型
二、英文習(xí)語的語言特點
三、英文習(xí)語的民族文化特色
四、英文習(xí)語翻譯的基本方法
第十章 被動語態(tài)翻譯
一、譯成主動句形式
二、譯成被動句形式
三、譯成其他句型
四、it作形式主語的被動句翻譯
第十一章 分句、合句翻譯法
一、分句法
二、合句法
第十二章 名詞從句翻譯
一、主語從句翻譯
二、賓語從句與表語從句翻譯
三、同位語從句翻譯
第十三章 定語從句翻譯
一、前置法
二、后置法
三、融合法
第十四章 狀語從句翻譯
一、主句后的狀語從句翻譯
二、主句前的狀語從句翻譯
第十五章 長句翻譯
第十六章 科技文體翻譯
一、科技文體的語言特點
二、科技報道翻譯
三、科普讀物翻譯
四、科技論述翻譯
第十七章 經(jīng)貿(mào)文體翻譯
一、財經(jīng)翻譯
二、商標(biāo)翻譯
三、廣告翻譯
四、商務(wù)英語翻譯
第十八章 散文文體翻譯
一、散文形象性翻譯
二、散文抒情性翻譯
三、散文思想性翻譯
四、散文藝術(shù)性翻譯
翻譯實踐參考譯文
參考文獻(xiàn)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載