英譯漢

出版時間:2010-4  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:童玲,吳衛(wèi)平 著  頁數(shù):200  

前言

  每年全國研究生入學(xué)考試前兩個月,新東方都會組織考研名師進(jìn)行全國性的考前沖刺免費(fèi)串講活動,希望能夠?qū)γ磕陞⒓友芯可雽W(xué)考試的百萬學(xué)子有所幫助。2007年12月8日下午,我在北京新東方學(xué)校水木清華校區(qū)檢查工作時,碰到了前來參加集團(tuán)組織的2008年度新東方“走向未來”全國研究生人學(xué)考試考前沖刺大串講活動的張戈。寒暄幾句之后,張戈突然問及能否給我提個要求。我隨即回答說只要是我能夠做的,我肯定會盡力幫助。張戈和武漢新東方學(xué)校的幾位同事用了幾年的時間,準(zhǔn)備編輯出版一套能夠?qū)佳袑W(xué)子復(fù)習(xí)備考有所幫助的英語學(xué)習(xí)用書,他們希望我能夠?yàn)檫@套書寫個序?! ≌f起來,這套書的幾位作者,張戈、童玲、劉暢和吳衛(wèi)平,我都非常熟悉。人的一生有無數(shù)記憶,有些會隨著時間的流逝而淡忘,有些則不會。好比我與他們四人之間的往事,現(xiàn)在回想起來,仍然歷歷在目。  童玲和張戈是當(dāng)年我創(chuàng)建武漢新東方學(xué)校時招到麾下的第一批天才般的教師。童玲在武漢大學(xué)任教,并在當(dāng)時武漢的國內(nèi)考試培訓(xùn)領(lǐng)域享有很高的聲望,是現(xiàn)任武漢新東方學(xué)校校長李杜極力薦舉的才女。只一面,就知大家為何稱她為“女俠”了,英姿颯爽,為人率真?! 埜陙響?yīng)聘的時候雖然大學(xué)剛剛畢業(yè),但在大學(xué)里他是學(xué)生會主席,并且利用業(yè)余時間做了幾年的教師,富有激情,活力十足。第一次面試的時候他風(fēng)塵仆仆地從外地趕到武漢,大嗓門,不拘謹(jǐn),極有做事的欲望和沖動,我非常喜歡,印象頗深?! 澈蛥切l(wèi)平,應(yīng)該屬于武漢新東方新生代的教師代表,年齡不大,經(jīng)驗(yàn)不淺,憑借厚實(shí)的知識積累和認(rèn)真踏實(shí)的教學(xué)態(tài)度,在新東方的層層招聘試講中脫穎而出,短短幾年,竟都成為深受學(xué)生喜愛的名師?! ×陼r間轉(zhuǎn)眼即逝,如今,他們四位,已經(jīng)成為武漢新東方最優(yōu)秀的考研教師代表。童玲的率真,張戈的豪爽,劉暢的內(nèi)斂,吳衛(wèi)平的細(xì)致,使他們受到武漢幾十萬名大學(xué)生的追捧。童玲和張戈幾乎每年都要參加集團(tuán)舉辦的全國考研大串講活動,受到了全國考研學(xué)子的喜歡和認(rèn)可。甚至可以說,在整個中國的考研培訓(xùn)界,他們這個組合也肯定能夠榮登于最閃亮的團(tuán)隊之一?! ∥以谖錆h打拼多年,對武漢的培訓(xùn)行業(yè)并不陌生。在武漢市整個培訓(xùn)界,以武漢新東方實(shí)力最強(qiáng);在考研英語培訓(xùn)方面,武漢新東方國內(nèi)考試部考研團(tuán)隊實(shí)力超群,占據(jù)了武漢絕大部分的考研市場。武漢新東方學(xué)校的成功,其實(shí)就是人才的成功,是新東方整體人才戰(zhàn)略的成功。

內(nèi)容概要

  每年全國研究生入學(xué)考試前兩個月,新東方都會組織考研名師進(jìn)行全國性的考前沖刺免費(fèi)串講活動,希望能夠?qū)γ磕陞⒓友芯可雽W(xué)考試的百萬學(xué)子有所幫助。2007年12月8日下午,我在北京新東方學(xué)校水木清華校區(qū)檢查工作時,碰到了前來參加集團(tuán)組織的2008年度新東方“走向未來”全國研究生人學(xué)考試考前沖刺大串講活動的張戈。寒暄幾句之后,張戈突然問及能否給我提個要求。我隨即回答說只要是我能夠做的,我肯定會盡力幫助。張戈和武漢新東方學(xué)校的幾位同事用了幾年的時間,準(zhǔn)備編輯出版一套能夠?qū)佳袑W(xué)子復(fù)習(xí)備考有所幫助的英語學(xué)習(xí)用書,他們希望我能夠?yàn)檫@套書寫個序。

作者簡介

  童玲,武漢大學(xué)英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)法。新東方教育科技集團(tuán)2003年度及2004年度優(yōu)秀教師。擁有豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并且善于在教學(xué)中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),銳意進(jìn)取,努力摸索出一套適合各類學(xué)生理解和接受的教學(xué)模式,尤其在考研英語翻譯的教學(xué)中,以真題為依托,總結(jié)了一套簡化翻譯難度的實(shí)戰(zhàn)技巧,以便讓考生在最短的時間內(nèi)掌握破解考題的“利器”。曾參與編寫《商務(wù)交際英語》、《大學(xué)英語英漢雙解詞典》、《大學(xué)英語六級快捷闖關(guān)技巧》等各類英語書籍?! 切l(wèi)平,英語語言學(xué)碩士?,F(xiàn)執(zhí)教于武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院。長期致力于英語語言學(xué)、英語測試學(xué)、英語詞匯學(xué)研究,并從事英語一線教學(xué),有十余年的四六級、考研、托福、雅思等英語考試培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)。曾多次參加考研英語閱卷和命題研究工作,對考研英語大綱和歷年考研英語試題命題規(guī)律把握準(zhǔn)確,對國內(nèi)外各種考試有系統(tǒng)的研究。

書籍目錄

第一章 概述第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 翻譯的過程第三節(jié) 翻譯考試的準(zhǔn)備第四節(jié) 翻譯的解題步驟第二章 詞匯翻譯技巧第一節(jié) 詞義的選擇第二節(jié) 詞義的引申第三節(jié) 詞義的轉(zhuǎn)換第四節(jié) 詞義的增補(bǔ)第五節(jié) 詞義的省略第六節(jié) 詞的指代第七節(jié) 非謂語動詞第八節(jié) 專業(yè)詞匯或術(shù)語第九節(jié) 固定搭配第三章 詞匯綜合模擬自測及參考譯文第一節(jié) 詞匯考點(diǎn)綜合模擬自測50句第二節(jié) 參考譯文第四章 句法翻譯技巧第一節(jié) 英漢句法差異概述第二節(jié) 定語從句第三節(jié) 狀語從句第四節(jié) 名詞性從句第五節(jié) 被動語態(tài)第六節(jié) 否定結(jié)構(gòu)第七節(jié) 比較結(jié)構(gòu)第八節(jié) 倒裝結(jié)構(gòu)第九節(jié) 插入結(jié)構(gòu)第五章 句法結(jié)構(gòu)綜合模擬自測與參考譯文第一節(jié) 句法結(jié)構(gòu)綜合模擬自測30句第二節(jié) 參考譯文第六章 1994-2009年考研英譯漢真題及解析第七章 1994-2009年考研英譯漢真題全文參考譯文第八章 英譯漢模擬試題十篇精選及解析第九章 重要語法知識點(diǎn)回顧第一節(jié) 時態(tài)第二節(jié) 語態(tài)第三節(jié) 語氣第四節(jié) 動詞不定式第五節(jié) 動名詞第六節(jié) 分詞第七節(jié) 簡單句和并列句第八節(jié) 名詞性從句第九節(jié) 定語從句第十節(jié) 狀語從句第十一節(jié) 倒裝第十二節(jié) 強(qiáng)調(diào)第十三節(jié) 否定附錄1:2010年考研英語英譯漢真題及參考答案附錄2:2005年考研翻譯評分細(xì)則

章節(jié)摘錄

  1.準(zhǔn)確性  中文表達(dá)不需要華麗的辭藻和不著邊際的修飾。因?yàn)橛⒆g漢這個部分主要考查準(zhǔn)確理解英語書面材料的能力,而不是中文功底。所以,漢語譯文與原文基本對等就視為正確答案?! ?.完整性  考生應(yīng)該學(xué)會從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達(dá)僅僅寫出某個孤立的詞或是詞組,而無上下文的支撐,譯文通常無法得分。  3.通順性  漢語的譯文應(yīng)盡可能地做到通俗易懂,用地道的漢語再現(xiàn)原文的意思,避免英式漢語的表達(dá)。  第三節(jié)翻譯考試的準(zhǔn)備  從2005年開始,英譯漢這個項(xiàng)目的考查從原來閱讀理解的Part B變成了Part C,仍然是在一篇400字左右的短文中給出5個畫線的句子,要求考生完整、通順地將畫線部分的句子譯為漢語。此題主要是考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)的綜合運(yùn)用技巧。新大綱沒有將英譯漢設(shè)為獨(dú)立的一種題型,而是作為閱讀理解中的Part C,這就說明了這一部分主要還是測試考生的英文閱讀理解能力,在用漢語表述原文所述內(nèi)容時其準(zhǔn)確性取決于正確理解原文,僅從這一點(diǎn)來看,考研翻譯沒有明顯的變化。  可是,新大綱出臺后的一些變化還是對翻譯考題產(chǎn)生了一定的影響。首先,新大綱新增了200多個新詞,刪去了一些簡單或重復(fù)的單詞。尤其令考生困惑的是,新大綱中的詞匯沒有給出詞性以及詞義,這樣,在英譯漢考試中也相應(yīng)增加了考生對詞匯在上下文篇章中的猜測技能。同時新大綱刪去了固定搭配的短語,這并不意味著翻譯考題中不再考查短語,而是難度增加了,考查考生是否能夠在上下文中理解短語的含義。其次,新大綱對于語法的要求還是較高的,能夠體現(xiàn)英語特色的從句、并列句仍然要求考生較好的掌握。由此可見,在翻譯試題中對于長難句的分析仍舊是考試的重點(diǎn),考生萬萬不可放松警惕,忽略對基礎(chǔ)句法的復(fù)習(xí)。

編輯推薦

  新東方,考研英語名師傾力之作,新東方高級副總裁陳向東博士竭力推薦并親自作序。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英譯漢 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7