科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論

出版時(shí)間:2008-6  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:張彥  頁(yè)數(shù):177  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  欣聞《科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論》一書(shū)即將出版,特遵作者張彥主任之“命”,為之寫(xiě)序?! ≡摃?shū)之出版,適逢人類處于全球化的最新階段,意義絕非一般,因?yàn)槿蚧涣鞲枰茖W(xué)技術(shù)的翻譯與引進(jìn),而科學(xué)技術(shù)翻譯更需要術(shù)語(yǔ)之統(tǒng)一,猶如“全球一盤棋”?! ”娝苤?,中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)十分發(fā)達(dá),術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐與研究古已有之。荀子的《正名篇》中很多內(nèi)容都與術(shù)語(yǔ)問(wèn)題有著直接或問(wèn)接的關(guān)系。漢唐時(shí)期,佛經(jīng)翻譯,如火如荼。以玄奘為代表的佛經(jīng)翻譯實(shí)踐家在翻譯過(guò)程中吸收7大量梵文的佛教術(shù)語(yǔ),并提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。自明代始,以傳教士為代表的外國(guó)學(xué)者和中國(guó)學(xué)者官員通力合作,譯出不少有關(guān)天文歷算、輿地測(cè)繪、農(nóng)田水利和力藝之學(xué)的著作,其中涉及大量的科學(xué)術(shù)語(yǔ)。到了清朝,1862年和1865年,在京滬南北兩地分別成立了具有標(biāo)志性歷史意義的京師同文館(翻譯處)和江南機(jī)械制造總局之翻譯館,后者在中國(guó)近代科學(xué)技術(shù)史上的意義甚至大大超出了其總局的范疇,成為中國(guó)近代科學(xué)技術(shù)的一個(gè)重要開(kāi)拓者。近代的中國(guó),也正是以這兩個(gè)翻譯處、館等為中心的翻譯研究機(jī)構(gòu)譯介了大量的西方國(guó)家先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)著作,極大地促進(jìn)了我們科學(xué)術(shù)語(yǔ)事業(yè)的發(fā)展。

內(nèi)容概要

  《科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論》(AnIntroduction to the Translation of Scientific Terms)是迄今國(guó)內(nèi)唯一的系統(tǒng)地論述科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的理論性專著。全書(shū)共分13章,外加三個(gè)附錄?!犊茖W(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論》對(duì)有關(guān)科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯各方面的問(wèn)題作了系統(tǒng)的研究和探討:第1章重點(diǎn)介紹了科學(xué)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類型。這里首先論述了什么是科學(xué)術(shù)語(yǔ)及廣義科學(xué)術(shù)語(yǔ)和狹義科學(xué)術(shù)語(yǔ)的不同概念。在此基礎(chǔ)上著者對(duì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的七種基本類型又作了詳細(xì)的分類研究。第2章論述了科學(xué)術(shù)語(yǔ)與中國(guó)學(xué)術(shù)的關(guān)系。第3章對(duì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)作了總的分類,指出印歐科學(xué)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)和借用語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)三種科學(xué)術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的區(qū)別,介紹了科學(xué)術(shù)語(yǔ)一些不同的概念。第4章主要用具體例子說(shuō)明科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。第5章論述了標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。第6章介紹了漢語(yǔ)四字格科學(xué)術(shù)語(yǔ)的特殊翻譯方法。第7章論述了科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)處理的幾對(duì)矛盾,如正語(yǔ)序與反語(yǔ)序、音譯與意譯、簡(jiǎn)潔性與邏輯性、類比性與變通性以及微觀原則性與統(tǒng)一性等。第8章論述了固定的科學(xué)術(shù)語(yǔ)的審定和翻譯。第9章介紹了科學(xué)術(shù)語(yǔ)的命名等問(wèn)題。第10章是中外科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的舉例研究。第11章通過(guò)科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯工作者的特殊困難分析,深入闡述了科學(xué)術(shù)語(yǔ)從知識(shí)和語(yǔ)言角度來(lái)看的獨(dú)特性。第12章介紹了科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯與語(yǔ)言發(fā)展的關(guān)系和前景,說(shuō)明人類的語(yǔ)言就是隨著科學(xué)(即文明)的發(fā)展而不斷地得到發(fā)展的。第13章涉及了現(xiàn)今術(shù)語(yǔ)的熱門問(wèn)題,即海峽兩岸科學(xué)術(shù)語(yǔ)的厘定問(wèn)題?!犊茖W(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論》從科學(xué)術(shù)語(yǔ)的定義、結(jié)構(gòu)、分類、翻譯方法,到科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言發(fā)展演變中所起的作用,對(duì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)作了全面而系統(tǒng)的分析研究。最后又加上三個(gè)附錄。《科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論》既有宏觀的論述,也有微觀的研究。每一章的內(nèi)容都有豐富的例證作為支撐材料。

書(shū)籍目錄

第1章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)與翻譯1.1 科學(xué)術(shù)語(yǔ)概述1.2 現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及有關(guān)問(wèn)題1.3 科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性第2章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)的關(guān)系2.1 對(duì)翻譯科學(xué)術(shù)語(yǔ)應(yīng)持什么態(tài)度2.2 翻譯外來(lái)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的目的2.3 翻譯外國(guó)科學(xué)術(shù)語(yǔ)和漢語(yǔ)的關(guān)系第3章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的分類3.1 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)分類3.2 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的概念分類第4章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)4.1 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則4.2 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)4.3 科學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)翻譯舉例第5章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法5.1 標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其翻譯5.2 有歧義的科學(xué)術(shù)語(yǔ)及其翻譯5.3 特殊科學(xué)術(shù)語(yǔ)及其翻譯5.4 科學(xué)術(shù)語(yǔ)十種常用的翻譯方法第6章 漢語(yǔ)四字格術(shù)語(yǔ)的翻譯6.1 四字格術(shù)語(yǔ)及其起源6.2 四字格結(jié)構(gòu)的幾種結(jié)構(gòu)形式6.3 四字格結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和注意事項(xiàng)6.4 四字格結(jié)構(gòu)翻譯舉例第7章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)處理的幾對(duì)矛盾7.1 正語(yǔ)序與反語(yǔ)序7.2 音譯與意譯7.3 簡(jiǎn)潔性與理?yè)?jù)性7.4 類比法與變通法7.5 準(zhǔn)確性與統(tǒng)一性第8章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的審定與翻譯的統(tǒng)一性8.1 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的審定原則與翻譯原則的關(guān)系8.2 科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性8.3 科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化第9章 新科學(xué)術(shù)語(yǔ)的定義、命名與譯名9.1 新科學(xué)術(shù)語(yǔ)的定義9.2 新科學(xué)術(shù)語(yǔ)的命名原則9.3 新科學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其譯名第10章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的考證與翻譯10.1 什么是科學(xué)術(shù)語(yǔ)考證lO.2 科學(xué)術(shù)語(yǔ)考證與定名的關(guān)系10.3 科學(xué)術(shù)語(yǔ)考證與翻譯的關(guān)系第11章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯工作者的特殊困難11.1 理解方面的困難11.2 專業(yè)知識(shí)方面的困難11.3 術(shù)語(yǔ)本身造成的困難ll.4 翻譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)造成的困難第12章 科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯與語(yǔ)言發(fā)展的前景12.1 時(shí)代的進(jìn)步與語(yǔ)言的發(fā)展12.2 時(shí)代的進(jìn)步與新科學(xué)術(shù)語(yǔ)的關(guān)系12.3 未來(lái)的語(yǔ)言與科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)系第13章 海峽兩岸科學(xué)術(shù)語(yǔ)的厘定13.1 海峽兩岸科學(xué)術(shù)語(yǔ)厘定的緊迫性13.2 海峽兩岸科學(xué)術(shù)語(yǔ)厘定的重要性13.3 海峽兩岸科學(xué)術(shù)語(yǔ)厘定的三大原則附錄I 科技文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯典范附錄Il 海峽兩岸科學(xué)術(shù)語(yǔ)名詞差異對(duì)照表附錄III 幾種學(xué)科常用術(shù)語(yǔ)(英漢/漢英)翻譯對(duì)照表參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  1.1 科學(xué)術(shù)語(yǔ)概述  一、廣義的科學(xué)術(shù)語(yǔ)  要說(shuō)明什么是科學(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué),首先需要知道什么是術(shù)語(yǔ)學(xué)。   什么是術(shù)語(yǔ)學(xué)呢?術(shù)語(yǔ)學(xué)是研究全民語(yǔ)言詞匯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)律的一門學(xué)科。最早,術(shù)語(yǔ)學(xué)是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。20世紀(jì)70年代以來(lái),術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究不僅與語(yǔ)言學(xué)密切相關(guān),而且越來(lái)越帶有邊緣性學(xué)科的色彩。其研究范圍包括術(shù)語(yǔ)概念的組成和結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ)概念的特征、術(shù)語(yǔ)的定義方法、術(shù)語(yǔ)概念的交叉關(guān)系、術(shù)語(yǔ)的概念體系等。術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究?jī)?nèi)容也越來(lái)越與邏輯學(xué)、分類學(xué)、本體論等其他學(xué)科有著密切的關(guān)系。這樣,術(shù)語(yǔ)學(xué)就變成了一門從傳統(tǒng)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域獨(dú)立出來(lái)的博大精深的學(xué)科。所以,現(xiàn)在不但語(yǔ)言學(xué)家關(guān)心術(shù)語(yǔ)學(xué),幾乎所有科學(xué)家都關(guān)心術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究成果(馮志偉,1997:)。這從另一個(gè)角度也說(shuō)明:隨著人類社會(huì)的發(fā)展和知識(shí)的積累,術(shù)語(yǔ)學(xué)也變成了人類語(yǔ)言知識(shí)寶庫(kù)中一顆晶瑩的明珠?! ∧敲词裁词强茖W(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué)呢?顧名思義,科學(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué)就是專門研究科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)規(guī)律的一門學(xué)科。具體說(shuō)來(lái),就是研究科學(xué)術(shù)語(yǔ)的定義、結(jié)構(gòu)、概念、分類等方面的一門學(xué)科。從理論上說(shuō),術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的內(nèi)容是人類語(yǔ)言在專業(yè)領(lǐng)域中應(yīng)用的對(duì)象,所以術(shù)語(yǔ)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)有天然的、緊密的、合乎邏輯的聯(lián)系。從這個(gè)意義上說(shuō),語(yǔ)言學(xué)是術(shù)語(yǔ)學(xué)的重要基礎(chǔ),術(shù)語(yǔ)學(xué)中的很多問(wèn)題和內(nèi)容都涉及語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。比如在翻譯一個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),到底是采用音譯還是意譯,這就是語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題。再比如,術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式問(wèn)題,也是語(yǔ)言學(xué)中的重要問(wèn)題。這些是術(shù)語(yǔ)學(xué)與語(yǔ)言學(xué)之間的關(guān)系問(wèn)題,也是術(shù)語(yǔ)學(xué)在語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)定位問(wèn)題。

編輯推薦

  由于《科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論》具有論述精細(xì)、系統(tǒng)性強(qiáng)、材料豐富、布局新穎的特點(diǎn),對(duì)于科技翻譯有很好的實(shí)用價(jià)值。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7