語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索

出版時(shí)間:2012-2  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:王克非  頁(yè)數(shù):249  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)共分4大部分。第1部分為概論,講述了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定義、基本理念、主要研究?jī)?nèi)容和基本途徑,以及發(fā)展歷程和研究范式。第2部分為語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究之間的關(guān)系,內(nèi)容涉及語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、翻譯共性、語(yǔ)言特征宏觀與微觀描述、翻譯文體等方面。第3部分為語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué),對(duì)與翻譯教學(xué)相關(guān)的方面進(jìn)行了描述。第4部分側(cè)重于應(yīng)用問(wèn)題的研究,如計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、輔助翻譯功能、專門對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)等。
本書(shū)適用于相關(guān)專業(yè)的研究人員及教師、研究生使用。

作者簡(jiǎn)介

  王克非,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士(1993),教授(1997-),博士生導(dǎo)師(2001),主要從事語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究以及相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)期刊編輯工作。,曾30余次應(yīng)邀赴國(guó)外境外大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作研究和講學(xué),受聘為日本文部省國(guó)際日本文化研究中心客座教授、英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)高級(jí)研究學(xué)者、臺(tái)灣輔仁大學(xué)客座教授及國(guó)內(nèi)多所大學(xué)客座教授。主持過(guò)包括國(guó)家社科重大項(xiàng)目在內(nèi)的多個(gè)國(guó)家級(jí)、省部級(jí)科研項(xiàng)目。主要著述有《中日近代對(duì)西方政治哲學(xué)思想的攝取》、《翻譯文化史論》、《雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用》等,在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文110多篇,獲評(píng)全國(guó)優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師。

書(shū)籍目錄

第1部分 概論
 第1章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概要
  1.1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定義
  1.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基本理念
  1.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容
  1.4 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基本途徑
  1.5 小結(jié)
 第2章 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)語(yǔ)言與翻譯研究
  2.1 Corpus的含義及語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展
  2.2 語(yǔ)料庫(kù)的分類與應(yīng)用
  2.3 基于雙語(yǔ)庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比分析
  2.4 基于雙語(yǔ)庫(kù)的翻譯研究
  2.5 研究方法的思考
 第3章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程
  3.1 引言
  3.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要成就
  3.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)帶來(lái)的啟示與思考
 第4章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究范式
  4.1 引言
  4.2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的范式理?yè)?jù)
  4.3 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的范式體系
  4.4 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)范式的當(dāng)下問(wèn)題
第2部分 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究
 第5章 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究課題
  5.1 引言
  5.2 國(guó)內(nèi)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究
  5.3 國(guó)際雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究
  5.4 理論層面的研究課題
  5.5 應(yīng)用層面的研究課題
  5.6 小結(jié)
 第6章 翻譯共性研究及其反思
  6.1 引言
  6.2 翻譯共性的概念
  6.3 前語(yǔ)料庫(kù)時(shí)期的翻譯共性研究
  6.4 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究
  6.5 翻譯共性研究存在的問(wèn)題
  6.6 對(duì)翻譯共性研究的反思
  6.7 翻譯共性研究的未來(lái)構(gòu)想
 第7章 英譯漢語(yǔ)言特征宏觀描述
  7.1 引言
  7.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言特征研究
  7.3 對(duì)英譯漢語(yǔ)言特征的宏觀描述
  7.4 結(jié)構(gòu)容量
  7.5 小結(jié)
 第8章 英譯漢語(yǔ)言特征微觀描述
  8.1 引言
  8.2 英譯漢語(yǔ)言的詞類分布
  8.3 英譯漢詞語(yǔ)的組合方式
  8.4 小結(jié)
 第9章 翻譯特征分析:顯化與隱化
  9.1 翻譯的特征與共性
  ……
第3部分 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)
第4部分 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)及相關(guān)應(yīng)用問(wèn)題
  

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   很好,研究翻譯語(yǔ)料庫(kù)方面的經(jīng)典書(shū)籍
  •   很值得一看的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)專著
  •   很不錯(cuò)的一本書(shū),適合做翻譯的人士閱讀。
  •   我會(huì)繼續(xù)買好那一套書(shū)的
  •   簡(jiǎn)單翻了一下 感覺(jué)不錯(cuò)
  •   書(shū)還行,要是另一本可能更好,下次再買吧
  •   學(xué)翻譯多讀點(diǎn)兒翻譯方面的書(shū)吧
  •   這本書(shū)是王克非老師的一本泛作,內(nèi)容包含得比較廣,但廣就帶來(lái)了問(wèn)題,比較泛*有點(diǎn)遺憾*
  •   不錯(cuò),就是到貨較慢
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7