科普與科幻翻譯

出版時(shí)間:2004-12  出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版  作者:郭建中,李亞舒,黃忠廉  頁(yè)數(shù):494  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)是一部開(kāi)創(chuàng)性的著作,科普著作和科幻小說(shuō)分屬科技寫(xiě)作和文學(xué)這兩個(gè)不同范疇的寫(xiě)作樣式;作者把科普翻譯和科幻翻譯放在同一本書(shū)中研究,是為了順應(yīng)我國(guó)的傳統(tǒng)觀念;但在具體處理時(shí),還是把它們嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái)。    摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫(xiě)作套路,強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn);通過(guò)案例分析,用實(shí)證的方法論述譯者的修養(yǎng);強(qiáng)調(diào)翻譯策略的選擇。    對(duì)直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實(shí)例加以論證,具有重要的價(jià)值。    21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評(píng),與理論和技巧篇印證對(duì)照,相得益彰。理論聯(lián)系實(shí)際,不但對(duì)科學(xué)與科幻翻譯有指導(dǎo)意義,而且至一般的翻譯工作也有現(xiàn)實(shí)性意義。    本書(shū)的問(wèn)世標(biāo)志著我國(guó)科普與科幻翻譯系統(tǒng)研究的崛起,為我國(guó)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的進(jìn)步添磚加瓦。

作者簡(jiǎn)介

郭建中,浙江樹(shù)人大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院英語(yǔ)特聘教授,碩士生導(dǎo)師,享受?chē)?guó)務(wù)院特貼。1938年生于上海,1961年畢業(yè)于杭州大學(xué),留校任教直至退休。中國(guó)譯協(xié)二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任、浙江省譯協(xié)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作協(xié)會(huì)員,浙江作協(xié)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)副主任、中國(guó)科

書(shū)籍目錄

叢書(shū)總序本卷主編寄語(yǔ)序一 科學(xué)與文學(xué)之間序二自序前言 科普著作和科幻小說(shuō)第一部分  理論技巧篇  第一章  科普著作概論    1.1 科普發(fā)展概況    1.2 科普著作的范疇和作用    1.3 科普著作的特點(diǎn)    1.4 科普讀物的類(lèi)型  第二章  科普翻譯工作者的修養(yǎng)  第三章  案例分析:評(píng)《時(shí)間簡(jiǎn)史》的譯文    ——英語(yǔ)基礎(chǔ)的重要性  第四章  科普著作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第五章  科普著作翻譯的策略和技巧    5.1 譯意:詞語(yǔ)的翻譯    5.2 改變結(jié)構(gòu):句子的翻譯(一)    5.3 重組改寫(xiě):句子的翻譯(二)  第六章  科幻小說(shuō)概論    6.1 科幻小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)意義    6.2 科幻小說(shuō)的定義    6.3 科幻小說(shuō)發(fā)展簡(jiǎn)史    6.4 閱讀科幻小說(shuō)的教育作用    6.5 妨礙我國(guó)科幻小說(shuō)繁榮的四大因素  第七章  科幻小說(shuō)翻譯工作者的修養(yǎng)  第八章  科幻小說(shuō)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    8.1 小說(shuō)描寫(xiě)部分的翻譯    8.2 敘事    8.3 對(duì)話    8.4 人物  第九章  科幻小說(shuō)翻譯的策略和技巧第二部分  翻譯實(shí)踐篇  第十章  幾篇科普讀物的翻譯、注釋和評(píng)析  第十一章  幾篇科幻小說(shuō)的翻譯、注釋和a

編輯推薦

  本書(shū)是一部開(kāi)創(chuàng)性的著作。全書(shū)強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)案例分析,用實(shí)證的方法論述譯者的修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)翻譯策略的選擇。書(shū)中對(duì)直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實(shí)例加以論證,具有重要的價(jià)值。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    科普與科幻翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)19條)

 
 

  •   挺好的,很有用
  •   到貨很快兩三天就到了書(shū)的封面有點(diǎn)弄臟了有幾頁(yè)弄皺了總體來(lái)講沒(méi)什么損壞
  •     作者郭建中先生的漢語(yǔ)水平也頗令人質(zhì)疑,譬如以下這句:
      “(P177)這枚22米長(zhǎng)的火箭把一顆小型科研衛(wèi)星送入軌道,作為 國(guó)際地球物理年的一件大事。”
      此句完全可以作為中學(xué)語(yǔ)文課的病句案例入選試卷。
      
      
      
      再如比較可笑的一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,郭建中先生將譯文選入,卻沒(méi)檢出這一錯(cuò)誤,讓人懷疑他是不是就是粘帖下材料了事。
      
      P201 “Farther away, the University of Astrograde's Leedev looked like a Maltese cross: the sails that formed the four arms could apparently be tilted for steering purposes.”
      
      看下譯文:“遠(yuǎn)一點(diǎn)的是宇宙城大學(xué)的列別捷夫號(hào),看上去像十字形的馬耳他島國(guó),形成四支長(zhǎng)臂的太陽(yáng)帆顯然可以?xún)A斜翹起,以便進(jìn)行駕駛?!?br />   
      看出哪里可笑的么?“十字形的馬耳他島國(guó)”?Malta這個(gè)國(guó)家咋時(shí)候變成這幅模樣了?譯者以及郭先生明顯對(duì)于基督教缺乏了解,馬耳他十字架是多種多樣的十字架中的一種。
      
      我改譯為:“遠(yuǎn)一點(diǎn)的是宇宙城大學(xué)的列別捷夫號(hào),它看上去就像柄馬耳他十字架;形如十字架四臂的太陽(yáng)帆顯然可以?xún)A斜角度,以便調(diào)整航向。”
      
      P232, 郭將 “Special agent”翻譯作“職業(yè)密探”,略失準(zhǔn)確。“在電影《變臉》中,扮演職業(yè)密探的約翰·特拉沃爾塔和扮演狡猾罪犯的尼古拉斯·凱奇就使用了激光技術(shù)互換面相?!?br />   
      我的建議是:翻譯成“特工”更恰當(dāng)些。
  •    ?。ㄖ赋鲞@些差錯(cuò),是為了讓大家在看書(shū)的時(shí)候留個(gè)神,別被所謂的權(quán)威給嚇倒了)
      
      P19
      We make out that the dolphin is altogether too intelligent to bother with some of the low-down, destructive things we humans, in our questionably evolved state, get up to on dry land.
      
      作者給出的改譯是:
      我們還力圖證明,海豚真的是聰明絕頂,它們?cè)诤Q罄锔静恍加谖覀內(nèi)祟?lèi)在陸地上所干的那些卑劣無(wú)恥、破壞成性的勾當(dāng)。盡管據(jù)說(shuō),我們?nèi)祟?lèi)是從海洋生物進(jìn)化而來(lái)到陸地上生活的。但是,人類(lèi)是否真的經(jīng)過(guò)從海洋到陸地的進(jìn)化過(guò)程,至今尚屬疑問(wèn)。
      
      譯文累贅。
      
      
      P83 Yet one of the most common myths about weight control is that carbohydrates, not too many calories, make fat.
      
      作者給出的譯文:然而,關(guān)于控制體重的一個(gè)最常聽(tīng)到的謬見(jiàn)是:使人發(fā)胖的是碳水化合物,而不是熱卡太多。
      
      試問(wèn)作者“使人發(fā)胖的是碳水化合物,而不是熱卡太多”中,前面的賓語(yǔ)是名詞,后面的賓語(yǔ)就成了一個(gè)獨(dú)立結(jié)構(gòu),是否不妥?
      
      我會(huì)寫(xiě)作:“使人發(fā)胖的是碳水化合物,而不是過(guò)多的卡路里”
      
      P122 Air will completely fill any container which it may be placed in.
      作者譯:空氣會(huì)充滿(mǎn)可以充氣的任何容器。
      
      此句漢語(yǔ)讀起來(lái)非常別扭,問(wèn)題出在定語(yǔ)的放置位置上?!翱諝鈺?huì)充滿(mǎn)任何可以充氣的容器。”
  •     這部書(shū)我才讀了大概百來(lái)頁(yè),已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
      
      1。作者在書(shū)的前面批判了某些科普著作的語(yǔ)言問(wèn)題,自己卻也缺乏漢語(yǔ)語(yǔ)文上的水準(zhǔn),寫(xiě)出了不少的錯(cuò)句、病句。
      
      2。書(shū)的結(jié)構(gòu)排版不明。請(qǐng)仔細(xì)翻閱書(shū)中第八章,就知道問(wèn)題出在哪里了。原因只有兩個(gè),一是作者在寫(xiě)書(shū)中,借助的是拷貝+粘貼的手段。二是排版人員的失誤。
      
      3。作者著書(shū)不慎。在選取例文的時(shí)候,我可以明確地?cái)喽ǎ核麤](méi)有仔細(xì)查閱過(guò)所引的例文。具體可參見(jiàn)書(shū)中469頁(yè)起趙海虹所譯的《群星,我的歸宿》。
      現(xiàn)舉出筆者比較明確的幾項(xiàng):
      P474頁(yè)上,“RoyalSociety" 皇家學(xué)會(huì) 被趙譯成了”社交界上流人士”。
      P475上,JAUNTE CLASS (Official Rating: Check one Only)
      被譯成了“思動(dòng)課程(官方等級(jí),至少填一項(xiàng)):
      筆者可以明確指出:此處的CLASS指的是”類(lèi)別、級(jí)別“
      而Check One Only,只要稍微學(xué)過(guò)英語(yǔ)的,就知道是譯錯(cuò)了。
      
      以上種種錯(cuò)誤,作者郭建中都未曾發(fā)現(xiàn),就只能說(shuō)郭是個(gè)文抄公,在引用文本的時(shí)候都未曾仔細(xì)檢閱。筆者不由為此君憾矣!
  •   樓主的ID好眼熟@。@
    謝謝說(shuō)明,要不是看見(jiàn)你的評(píng)論我就買(mǎi)了
  •   我看過(guò)趙海虹的《群星,我的歸宿》。
    沒(méi)想到里頭的門(mén)道這么深~!
    樓上讀書(shū)真的認(rèn)真的很~~
  •   買(mǎi)書(shū)也不謹(jǐn)慎
  •   呵呵,拿著批判的心情去讀它,對(duì)自己的翻譯水平提高有幫助的。
    PS:看到現(xiàn)今國(guó)內(nèi)科幻翻譯的一般水平,對(duì)自己又有信心了!這是最令我開(kāi)心地一點(diǎn)。
  •   好在我不是買(mǎi)的,是借的,而且沒(méi)怎么看就還了
  •   科幻方面的翻譯的確很難
    看趙的書(shū)時(shí)候,見(jiàn)他寫(xiě)了很多關(guān)于翻譯的話
    說(shuō)翻譯的辛苦~
    尤其是一些專(zhuān)業(yè)的用語(yǔ)和俚語(yǔ)更是叫人頭疼
    碰上個(gè)愛(ài)用典故的貝斯特之流,
    天,還叫不叫人活~?
    所幸我不會(huì)英文~
    但是期待你的作品問(wèn)世~~
  •   郭建中老師是中國(guó)科幻翻譯界的幾大元老之一,曾經(jīng)榮獲世界科幻協(xié)會(huì)專(zhuān)門(mén)為科幻翻譯工作設(shè)置的“恰佩克獎(jiǎng)”。老外給的獎(jiǎng)還是比較有說(shuō)服力的。上面這本書(shū)可能有錯(cuò)誤,但說(shuō)他是文抄公不大妥當(dāng)??赡苣昙o(jì)大了沒(méi)有時(shí)間校對(duì)的原因吧。郭年過(guò)七十早已退休。
  •   有情可原~
  •   郭近年的科幻翻譯質(zhì)量差是確實(shí)的。
    但是科幻之路的出版就足以彌補(bǔ)所有了~
  •   暈阿,剛買(mǎi)了這本書(shū)...
  •   眼睛還真毒
  •   過(guò)獎(jiǎng)過(guò)獎(jiǎng)~~
  •   無(wú)機(jī)客好厲害。
    不過(guò)翻譯的事感覺(jué) 是再?gòu)?qiáng)也會(huì)有問(wèn)題。汗。突然發(fā)現(xiàn)作者有三人???怎么…………怎么……………………………………
    對(duì),剛買(mǎi)這本書(shū),反正我是不會(huì)搞什么翻譯的,能看懂英文對(duì)我已經(jīng)是奇跡的了。
  •   大家如果認(rèn)真讀郭老寫(xiě)的自序的話就會(huì)發(fā)現(xiàn)他是個(gè)很謙虛謹(jǐn)慎的人,很誠(chéng)懇,有獨(dú)立思考,上面所提到的問(wèn)題郭老在自序中都有說(shuō),并作出了解釋?zhuān)乙鲞@本書(shū)的presentation所以讀的比較細(xì),一些錯(cuò)誤不可避免,可是關(guān)鍵是作者態(tài)度很好,而且已經(jīng)這么大歲數(shù)了,寫(xiě)書(shū)期間還跌傷了腳打石膏寫(xiě)完這本書(shū)的。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7