出版時(shí)間:2004-12 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版 作者:郭建中,李亞舒,黃忠廉 頁(yè)數(shù):494
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)是一部開(kāi)創(chuàng)性的著作,科普著作和科幻小說(shuō)分屬科技寫(xiě)作和文學(xué)這兩個(gè)不同范疇的寫(xiě)作樣式;作者把科普翻譯和科幻翻譯放在同一本書(shū)中研究,是為了順應(yīng)我國(guó)的傳統(tǒng)觀念;但在具體處理時(shí),還是把它們嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái)。 摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫(xiě)作套路,強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn);通過(guò)案例分析,用實(shí)證的方法論述譯者的修養(yǎng);強(qiáng)調(diào)翻譯策略的選擇。 對(duì)直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實(shí)例加以論證,具有重要的價(jià)值。 21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評(píng),與理論和技巧篇印證對(duì)照,相得益彰。理論聯(lián)系實(shí)際,不但對(duì)科學(xué)與科幻翻譯有指導(dǎo)意義,而且至一般的翻譯工作也有現(xiàn)實(shí)性意義。 本書(shū)的問(wèn)世標(biāo)志著我國(guó)科普與科幻翻譯系統(tǒng)研究的崛起,為我國(guó)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的進(jìn)步添磚加瓦。
作者簡(jiǎn)介
郭建中,浙江樹(shù)人大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院英語(yǔ)特聘教授,碩士生導(dǎo)師,享受?chē)?guó)務(wù)院特貼。1938年生于上海,1961年畢業(yè)于杭州大學(xué),留校任教直至退休。中國(guó)譯協(xié)二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任、浙江省譯協(xié)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作協(xié)會(huì)員,浙江作協(xié)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)副主任、中國(guó)科
書(shū)籍目錄
叢書(shū)總序本卷主編寄語(yǔ)序一 科學(xué)與文學(xué)之間序二自序前言 科普著作和科幻小說(shuō)第一部分 理論技巧篇 第一章 科普著作概論 1.1 科普發(fā)展概況 1.2 科普著作的范疇和作用 1.3 科普著作的特點(diǎn) 1.4 科普讀物的類(lèi)型 第二章 科普翻譯工作者的修養(yǎng) 第三章 案例分析:評(píng)《時(shí)間簡(jiǎn)史》的譯文 ——英語(yǔ)基礎(chǔ)的重要性 第四章 科普著作翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第五章 科普著作翻譯的策略和技巧 5.1 譯意:詞語(yǔ)的翻譯 5.2 改變結(jié)構(gòu):句子的翻譯(一) 5.3 重組改寫(xiě):句子的翻譯(二) 第六章 科幻小說(shuō)概論 6.1 科幻小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)意義 6.2 科幻小說(shuō)的定義 6.3 科幻小說(shuō)發(fā)展簡(jiǎn)史 6.4 閱讀科幻小說(shuō)的教育作用 6.5 妨礙我國(guó)科幻小說(shuō)繁榮的四大因素 第七章 科幻小說(shuō)翻譯工作者的修養(yǎng) 第八章 科幻小說(shuō)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 8.1 小說(shuō)描寫(xiě)部分的翻譯 8.2 敘事 8.3 對(duì)話 8.4 人物 第九章 科幻小說(shuō)翻譯的策略和技巧第二部分 翻譯實(shí)踐篇 第十章 幾篇科普讀物的翻譯、注釋和評(píng)析 第十一章 幾篇科幻小說(shuō)的翻譯、注釋和a
編輯推薦
本書(shū)是一部開(kāi)創(chuàng)性的著作。全書(shū)強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)案例分析,用實(shí)證的方法論述譯者的修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)翻譯策略的選擇。書(shū)中對(duì)直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實(shí)例加以論證,具有重要的價(jià)值。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版