出版時間:2005-6 出版社:對外翻譯 作者:李長栓 頁數(shù):589
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是根據(jù)作者1999年至2001年在北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院講授漢英筆譯課時使用的講義編寫的。翻譯學(xué)院歷來以培養(yǎng)實用型翻譯人才為目標,所以教學(xué)中十分重視學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)。本書也重在探討各類翻譯問題的解決方法?! ”緯幸韵绿攸c: ·專門探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。 ·以寫作指導(dǎo)翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐; ·以翻譯過程為導(dǎo)向,重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調(diào)整等?! げ僮餍詮姟<词褂⒄Z能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量?! 嵱眯詮?。市場上絕大多數(shù)翻譯活動是非文學(xué)翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題; ·示例豐富。在對相關(guān)理論作簡要介紹后,舉出大量的實例加以說明。 本書提供的練習(xí)材料不一定適合各地的需要,而且隨著時間的推移會很快過時。所以,學(xué)習(xí)者可以選取其他練習(xí)材料。所提供參考譯文屬于一般意義上的翻譯,沒有大的篇章調(diào)整。大家可以同一篇文章設(shè)定不同翻譯目的,從而嘗試不同譯法。
作者簡介
李長栓,1968年1月生,1986年中師畢業(yè)后自學(xué)外語,1993年考取北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部,獲同聲傳譯碩士學(xué)位,1996年畢業(yè)后留校任教,現(xiàn)為翻譯學(xué)院副教授,教口筆譯課程;兼做國際會議口譯和文件翻譯;在《中國翻譯》、《上??萍挤g》等期刊上發(fā)表文章多篇,另有翻譯作品和口譯教材出版。
書籍目錄
前言第一章 概述 1.1 翻譯的歷史 1.2 翻譯的歷史作用 1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為 1.4 翻譯的種類 1.5 翻譯的各種標準 1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題 1.7 翻譯的目的論 1.8 寫作是翻譯的基礎(chǔ) 1.9 翻譯是解決問題的過程 1.10 對原文的調(diào)整 1.11 對中譯外水平要有合理期望 1.12 參考資料第二章 非文學(xué)翻譯的特點 2.1 文學(xué)和非文學(xué)翻譯所占比重 2.2 文學(xué)作品和非文學(xué)作品的特點及翻譯策略的選擇 2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯 2.4 非文學(xué)翻譯特點總結(jié) 2.5 賴斯談文本類型的功能特點及其與翻譯方法的聯(lián)系 2.6 非文學(xué)翻譯也不容易 2.7 非文學(xué)翻譯的特點與本書各章的關(guān)系 2.8 參考資料第三章 隱喻、俗語等文化詞語的翻譯 3.1 隱喻的概念 3.2 隱喻的翻譯方法 3.3 隱喻翻譯的雙重標準 3.4 漢英隱喻翻譯舉例 3.5 俗語翻譯方法 3.6 縮略語翻譯方法 3.7 參考資料第四章 Google,電子辭書和詞語翻譯 4.1 傳統(tǒng)查詞工具 4.2 現(xiàn)代查詞工具 4.3 當你找不到現(xiàn)成的譯法時第五章 電子語料庫、搭配和句子結(jié)構(gòu) 5.1 把母語譯為外語的狀況將長期存在 5.2 外語表達難以自如的原因 5.3 成語優(yōu)先原則 5.4 利用電子語料庫使譯文符合英語習(xí)慣 5.5 電子語料庫WebCorp用法介紹 5.6 參考資料第六章 簡明英語和簡明英語運動 ……第七章 簡明英語的基本原則第八章 句子的長短和簡繁第九章 核心句分析:克服句法障礙的有效手段第十章 主動語態(tài)、被動語態(tài)和強勢動詞第十一章 譯文臃腫和減肥方法第十二章 新舊信息和信息流動第十三章 語篇的銜接第十四章 批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障第十五章 原文錯誤的識別與翻譯方法第十六章 段落與篇章的布局和重組第十七章 酌情改寫原文第十八章 譯文的修改第十九章 法律翻譯應(yīng)注意的問題附錄
媒體關(guān)注與評論
◇全面比較了文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的異同,強調(diào)了非文學(xué)翻譯的地位?! 筇岢隽朔俏膶W(xué)翻譯的原則、方法、標準?! 蟠未伟延⒄Z寫作法則引入漢譯英實踐,提倡簡明英語。 ◇提示利用互聯(lián)網(wǎng)等信息技術(shù)資源提高翻譯效率和質(zhì)量?! 笞g例豐富,實用性強,操作性強。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載