翻譯的最高境界

出版時(shí)間:2006-1  出版社:中國(guó)對(duì)外  作者:沈蘇儒  頁數(shù):200  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  “翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻(xiàn)給廣大翻譯學(xué)習(xí)者的又一精品!翻譯,英語學(xué)習(xí)之至高境界,思維訓(xùn)練之理想途徑,語感培養(yǎng)之最佳砥礪?!  靶胚_(dá)雅”,翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),作者的永恒追求,譯事之想想境界!  《翻譯的最高境界:“信達(dá)雅”漫談》收文章39篇,分3部分:經(jīng)驗(yàn)談、譯作選摘、附錄?! ∪珪浴靶胚_(dá)雅”為理論指導(dǎo),提出解決翻譯障礙的根本途徑,并以大量的實(shí)例展示了“信達(dá)雅”的理想境界。

作者簡(jiǎn)介

  沈蘇儒,1919年生,原籍浙江嘉興。1945年中央大學(xué)外文系畢業(yè)后即從事新聞及外文編譯出版工作,已五十余年,是受國(guó)務(wù)院表彰的有突出貢獻(xiàn)專家、受中國(guó)譯協(xié)表彰的資深翻譯家。曾任中國(guó)國(guó)際交流協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)、中國(guó)譯協(xié)第一屆理事,現(xiàn)任宋慶齡基金會(huì)名譽(yù)理事,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)顧問。著作有:《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》《對(duì)外報(bào)道教程》、《對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐》。主要譯作有:《爭(zhēng)奪歐洲霸權(quán)的斗爭(zhēng),1848—1918》、《宋慶齡——二十世紀(jì)的偉大女生》等。

書籍目錄

出版說明序前言 “信達(dá)雅”的理論與實(shí)踐一 經(jīng)驗(yàn)談“歸化”還是“洋化”——翻譯工作中一個(gè)既古老又現(xiàn)實(shí)的問題英漢翻譯中的一些難點(diǎn)二 譯作選摘1 孫中山的性格2 孫中山在海外3 回憶周恩來4 宋慶齡同孫中山的結(jié)合5 繼承孫中山的遺志6 外國(guó)作家筆下的宋慶齡7 兩件小事8 關(guān)于新聞工作9 閻錫山將軍的奇妙山頭10 新民主主義的人民自治11 在敵后12 童年往事13 我同中國(guó)的結(jié)緣14 我遇到了“孔二小姐”15 歐洲的各大強(qiáng)國(guó)16 歐洲作為世界中心的歷史的終結(jié)17 歷史是一種武器18 美國(guó)黑人如何看待他們同非洲的淵源關(guān)系19 國(guó)際宣傳的條件和方法20 “二戰(zhàn)”統(tǒng)帥對(duì)宣傳工作的評(píng)價(jià)21 世界銀行的貸款方式22 中國(guó)采用“國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)”23 企業(yè)家精神24 汽車收音機(jī)的發(fā)明25 1984年阿富汗邊境見聞26 重訪開羅27 一位埃及老作家28 列車上的劫案29 督察長(zhǎng)的奇遇30 黃山“四絕”……三 附錄后記

編輯推薦

  長(zhǎng)句的翻譯,洋典故的翻譯,俏皮話的翻譯……如何做到翻譯的最高境界——信達(dá)雅,本書翻譯茶座之十五,以“信達(dá)雅”為理論指導(dǎo),提出解決翻譯障礙的根本途徑,并以大量的實(shí)例展示了“信達(dá)雅”的理想境界,是一本令人信服的學(xué)習(xí)英語及漢英翻譯的讀物,對(duì)英語學(xué)習(xí)者和翻譯學(xué)習(xí)者都有重要的指導(dǎo)作用和學(xué)習(xí)價(jià)值。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯的最高境界 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7