茶館

出版時(shí)間:2008-1  出版社:對(duì)外翻譯  作者:老舍  頁(yè)數(shù):203  譯者:英若誠(chéng)  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  二十世紀(jì)八九十年代出版的英漢(漢英)對(duì)照“一百叢書(shū)”,聲名遠(yuǎn)揚(yáng),成為一套最權(quán)威、最有特色且又實(shí)用的雙語(yǔ)讀物,影響了一代又一代英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和中華傳統(tǒng)文化研究者、愛(ài)好者;還有“英若誠(chéng)名劇譯叢”、“中華傳統(tǒng)文化精粹叢書(shū)”、“美麗英文書(shū)系”等等,這些優(yōu)秀的雙語(yǔ)讀物,有的暢銷,有的常銷不衰反復(fù)再版,有的被選為大學(xué)英語(yǔ)閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛(ài),獲得了良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益?!  罢Z(yǔ)文新課標(biāo)必讀文學(xué)名著(雙語(yǔ)版)”,是本公司專門為中學(xué)生和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者精心打造的又一品牌,是“中譯經(jīng)典文庫(kù)”的一個(gè)新的雙語(yǔ)讀物系列,具有以下特點(diǎn):  選題創(chuàng)新——該系列圖書(shū)是國(guó)內(nèi)第一套為中小學(xué)生量身打造的“語(yǔ)文新課標(biāo)必讀文學(xué)名著”的雙語(yǔ)版讀物,所選篇目均為教育部頒布的語(yǔ)文新課標(biāo)必讀書(shū)目或?yàn)橹袑W(xué)生以及同等文化水平的社會(huì)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對(duì)照的雙語(yǔ)讀本。這些書(shū)既給青少年讀者提供了成長(zhǎng)過(guò)程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領(lǐng)略到原著的精髓和魅力,對(duì)他們更好地學(xué)習(xí)英文大有裨益:同時(shí),叢書(shū)中入選的《論語(yǔ)》、《茶館》、《家》等漢英對(duì)照讀物,亦是熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化的中外讀者人所共知的經(jīng)典名篇,能使讀者充分享受閱讀經(jīng)典的無(wú)限樂(lè)趣?! o(wú)障礙閱讀——中學(xué)生閱讀世界文學(xué)名著的原著會(huì)遇到很多生詞和文化難點(diǎn)。針對(duì)這一情況,我們給每一篇讀物原文中的較難詞匯和不易理解之處都加上了注釋,在內(nèi)文的版式設(shè)計(jì)上也采取英漢(或漢英)對(duì)照方式,掃清了學(xué)生閱讀時(shí)的障礙?! ?yōu)良品質(zhì)——中譯雙語(yǔ)讀物多年來(lái)在讀者中享有良好口碑,這得益于作者和出版者對(duì)于圖書(shū)質(zhì)量的不懈追求?!罢Z(yǔ)文新課標(biāo)必讀文學(xué)名著(雙語(yǔ)版)”繼承了中譯雙語(yǔ)讀物的優(yōu)良傳統(tǒng)——精選的篇目、優(yōu)秀的譯文、方便實(shí)用的注解等等,秉承著對(duì)每一個(gè)讀者負(fù)責(zé)的精神,竭力打造精品圖書(shū)。  愿這套叢書(shū)成為廣大讀者的良師益友,愿讀者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)兩方面都取得新的突破。

內(nèi)容概要

  《茶館 》是中國(guó)話劇史上的經(jīng)典。《茶館》是故事全部發(fā)生在一個(gè)茶館里。茶館里人來(lái)人往,會(huì)聚了各色人物、三教九流,一個(gè)大茶館就是一個(gè)小社會(huì)。老舍抓住了這個(gè)場(chǎng)景的特點(diǎn),將半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間跨度,六七十個(gè)主、次人物高度濃縮在茶館之中,展現(xiàn)了清末戊戌維新失敗后、民國(guó)初年北洋軍閥割據(jù)時(shí)期、國(guó)民黨政權(quán)覆滅前夕三個(gè)時(shí)代的生活場(chǎng)景,概括了中國(guó)社會(huì)各階層、幾咱勢(shì)力的尖銳對(duì)立和沖突,揭示了半封建、半殖民地中國(guó)的歷史命運(yùn)?!恫桊^》的成功在于語(yǔ)言的成功。話劇全憑臺(tái)詞塑人物,臺(tái)詞到位了,人物就活了;人物活了,全劇也就成功了,被譽(yù)為“語(yǔ)言藝術(shù)大師”的老舍的的確確將語(yǔ)言功力發(fā)揮到極致。《茶館》中每個(gè)人物的臺(tái)詞都設(shè)計(jì)得非常生動(dòng)傳神、富于個(gè)性,同時(shí)又簡(jiǎn)潔凝練,意蘊(yùn)深長(zhǎng)。

作者簡(jiǎn)介

老舍(1899~1966)現(xiàn)代小說(shuō)家、戲劇家,20世紀(jì)中國(guó)新文學(xué)享有盛譽(yù)的開(kāi)拓者。原名舒慶春,字舍予,北京人。其作品《二馬》、《月牙兒》、《駱駝祥子》、《我這一輩子》、《四世同堂》、《龍須溝》、《茶館》等是中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的不朽之作。曾因話劇《龍須溝》獲得“人民藝術(shù)家”的稱號(hào)。
  《茶館》是老舍在語(yǔ)言藝術(shù)上成就最高的話劇作品,早就膾炙人口,在戲劇界是有口皆碑的“一句臺(tái)詞勾畫(huà)一個(gè)人物”的好戲。不僅作為中國(guó)的戲劇經(jīng)典長(zhǎng)演不衰,而且被翻譯成多種文字在國(guó)外上演,深受不同文化背景的人們所喜愛(ài)。

書(shū)籍目錄

人物表第一幕第二幕第三幕附錄

章節(jié)摘錄

  第一幕:  時(shí)間 一八九八年(戊戌)初秋,康梁等的維新運(yùn)動(dòng)失敗了。早半天?! 〉攸c(diǎn) 北京,裕泰大茶館?! 幕啟:這種大茶館現(xiàn)在已經(jīng)不見(jiàn)了。在幾十年前,每城都起碼有一處。這里賣茶,也賣簡(jiǎn)單的點(diǎn)心與菜飯。玩鳥(niǎo)的人們,每天在蹭夠了畫(huà)眉、黃鳥(niǎo)等之后,要到這里歇歇腿,喝喝茶,并使烏兒表演歌唱。商議事情的,說(shuō)媒拉纖的,也到這里來(lái)。那年月,時(shí)常有打群架的,但是總會(huì)有朋友出頭給雙方調(diào)解;三五十口子打手,經(jīng)調(diào)人東說(shuō)西說(shuō),便都喝碗茶,吃碗爛肉面(大茶館特殊的食品,價(jià)錢便宜,做起來(lái)快當(dāng)),就可以化干戈為玉帛了??傊?,這是當(dāng)日非常重要的地方,有事無(wú)事都可以來(lái)坐半天。  [在這里,可以聽(tīng)到最荒唐的新聞,如某處的大蜘蛛怎么成了精,受到雷擊。奇怪的意見(jiàn)也在這里可以聽(tīng)到,像把海邊上都修上大墻。就足以擋住洋兵上岸。這里還可以聽(tīng)到某京戲演員新近創(chuàng)造了什么腔兒,和煎熬鴉片煙的最好方法。這里也可以看到某人新得到的奇珍——一個(gè)出土的玉扇墜兒,或三彩的鼻煙壺。這真是個(gè)重要的地方,簡(jiǎn)直可以算作文化交流的所在?! 我們現(xiàn)在就要看見(jiàn)這樣的一座茶館。[一進(jìn)門是柜臺(tái)與爐灶——為省點(diǎn)事,我們的舞臺(tái)上可以不要爐灶;后面有些鍋勺的響聲也就夠了。屋子非常高大,擺著長(zhǎng)桌與方桌,長(zhǎng)凳與小凳,都是茶座兒。隔窗可見(jiàn)后院,高搭著涼棚.棚下也有茶座兒。屋里和涼棚下都有掛鳥(niǎo)籠的地方。各處都貼著“莫談國(guó)事”的紙條?!  ?/pre>

編輯推薦

  一部蜚聲中外的中國(guó)戲劇經(jīng)典。劇中故事全部發(fā)生在一個(gè)茶館里。茶館里人來(lái)人往,會(huì)聚了各色人物、三教九流,一個(gè)大茶館就是一個(gè)小社會(huì)。老舍先生抓住了這個(gè)場(chǎng)景的特點(diǎn),將半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間跨度,六七十個(gè)主、次人物高度濃縮在茶館之中,展現(xiàn)了清末戊戌政變失敗后、民國(guó)初年北洋軍閥割據(jù)時(shí)期、國(guó)民黨政權(quán)覆滅前夕三個(gè)時(shí)代的生活場(chǎng)景,概括了中國(guó)社會(huì)各階層、幾咱勢(shì)力的尖銳對(duì)立和沖突,揭示了半封建半殖民地中國(guó)的歷史命運(yùn)。本書(shū)為“中譯經(jīng)典文庫(kù)·語(yǔ)文新課標(biāo)必讀文學(xué)名著”系列之一,是中英對(duì)照讀物。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    茶館 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)42條)

 
 

  •   老舍先生的北京土話,對(duì)北京人來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確地理解尚不是易事,恰當(dāng)?shù)胤g成英文,更是難上加難了。英若誠(chéng)先生是極少數(shù)達(dá)到此高度的大師。 多年前在大學(xué)主修英國(guó)文學(xué)時(shí),我曾有幸向英先生當(dāng)面討教。先生囑讀他發(fā)表在《中國(guó)文學(xué)》英文季刊上的《茶館》。 拜讀了方知其中奧妙所在。 于有趣處,曾放聲大笑,驚了同學(xué)的午睡。

    當(dāng)時(shí)聽(tīng)英先生人藝的同事講,為了一句譯文,英先生也曾上下躊躇, 推敲多日,反復(fù)與同事商討,才得到今天我們看到的譯文。 就北京話來(lái)說(shuō),英先生是旗人,就英文造詣來(lái)說(shuō),先生對(duì)美國(guó)土語(yǔ)的把握,曾奪了美國(guó)幽默表演大師 BOB HOPE 的風(fēng)頭。如此造詣,方成就這樣小小的一冊(cè)。

    斯人已逝。經(jīng)典流芳,敦促我們后學(xué)努力。
  •   老舍的《茶館》本來(lái)就是經(jīng)典,再加上是英若誠(chéng)老師翻譯的就更完美了!
  •   原班人馬的電影和話劇都很出色,尤其于是之。
    此話劇英文劇本和The Columbia anthology of modern Chinese drama中的茶館劇本有些出入。
  •   老舍先生的東西不再需要?jiǎng)e人評(píng)論,水平在那里,誰(shuí)還能說(shuō)什么?這就叫牛。
  •   經(jīng)典話劇
  •   找到了英若誠(chéng)先生-英達(dá)父親的翻譯作品,非常經(jīng)典,非常到位,經(jīng)久不衰,值得收藏。
  •   中英文對(duì)照,讀經(jīng)典的同時(shí)還能學(xué)英文,很喜歡!
  •   英漢對(duì)照很不錯(cuò),稍待著提高英語(yǔ)知識(shí)
  •   英漢對(duì)照不錯(cuò)!
  •   要的就是這種英漢對(duì)照的書(shū)對(duì)學(xué)英語(yǔ)絕對(duì)有幫助還沒(méi)看玩第一感覺(jué)是不錯(cuò)的
  •   語(yǔ)言大家,對(duì)人性的觀察,刻畫(huà)精準(zhǔn),到了極致!
  •   是給妹妹買的,送人之前自己又重新看了一遍,真的是部好書(shū),特別是中英文對(duì)照給中學(xué)的孩子買培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣還是很有幫助的。
  •   是沖著中英文對(duì)照而買來(lái)的,讀讀英文再看看中文,很是有趣。
  •   買了才翻了幾葉,印刷的質(zhì)量很不錯(cuò),喜歡中英文對(duì)照,英文的翻譯也不錯(cuò)?,F(xiàn)在借給外甥子看了,他很喜歡看。
  •   很不錯(cuò),還是中英文對(duì)照
  •   很少見(jiàn)的中英版。。。不過(guò)。。沒(méi)多少人會(huì)想看英文的吧
  •   經(jīng)典的翻譯,雖然有印刷錯(cuò)誤,瑕不掩瑜。
  •   孩子看后說(shuō)很好,盡管英語(yǔ)現(xiàn)在還看不了,孩子說(shuō)以后可以的。
  •   名家作品,順便學(xué)學(xué)英文。
  •   其中這個(gè)英譯文好像出來(lái)的比較早,很粗糙感覺(jué)。
  •   是個(gè)好玩意,真的好,可以買,好感動(dòng)!
  •   該書(shū)立意深刻,將當(dāng)時(shí)人們的心態(tài)刻畫(huà)的入木三分。
  •   老師課上多次提到,想買來(lái)看看。
  •   希望對(duì)外甥學(xué)英語(yǔ)有幫助
  •   很喜歡。慢慢看。
  •   很好的書(shū),很好的翻譯。值得買給孩子。
  •   也不是我想要的那種
  •   剛收到,看起來(lái)不錯(cuò)
  •   正是我所需要的商品。很好!謝謝當(dāng)當(dāng)網(wǎng)!祝你們?cè)睫k越好!
  •   記得很小的時(shí)候看過(guò)話劇,是關(guān)于老舍的,講述了老舍的自殺的事情,那個(gè)時(shí)候很小,印象很深刻覺(jué)得是件恐怖的事情,所以對(duì)于老舍的作品總覺(jué)得有一種陰郁的感覺(jué),沒(méi)有好好的讀過(guò),直到上高中課文節(jié)選了老舍的《茶館》、才領(lǐng)悟了老舍作品的真正魅力。這個(gè)版本是英若誠(chéng)先生的翻譯,很精彩,值得收藏。
  •   很適合閱讀,中英表達(dá)都很有特色,不愧大師之作。
  •   符合需要。滿意!
  •   蠻好看的。很快看完了中文的,覺(jué)得寫的非常好。
  •   老舍先生的文筆,沒(méi)得說(shuō);但是英先生的很多翻譯不敢茍同,雖然先生在美多年,英文一定很地道,但是翻譯的本子,讀起來(lái)還是很別扭。作為一個(gè)小英語(yǔ)老師,不推薦中小學(xué)生讀英文部分。
  •   英文搞笑的那種,非常文質(zhì)彬彬并沒(méi)有老舍大師生活化的作風(fēng)所以,感覺(jué)怪怪印刷普通
  •   還算好吧,大師的翻譯很好,但書(shū)里貌似有印刷錯(cuò)誤
  •   書(shū)是好書(shū),就是印刷,紙張啊,次了點(diǎn)。內(nèi)容好。裝幀太差,看著難受。
  •   文學(xué)性太強(qiáng)感覺(jué)翻譯成英語(yǔ)怪怪的,若作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀物,個(gè)人不認(rèn)為是本好書(shū)。
  •   本來(lái)買來(lái)是想練練英語(yǔ)的閱讀理解的,可是內(nèi)容就不怎么全
  •   作品翻譯的很好,保持了中文風(fēng)格。
  •   我以為是小說(shuō),可是這是劇本,都是對(duì)話來(lái)的。如果你是找劇本,那就可以買
  •   一般般就這樣
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7