出版時(shí)間:2012-6 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:林超倫 頁數(shù):226
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》系"中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材"之一,為林超倫博士最新力作。全書分為理念講解和實(shí)戰(zhàn)練習(xí)兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特征與傳譯內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)"使用筆記""四別"(別停下、別露餡、別加快、別拖延)、"三步法"(問、補(bǔ)、扔)、"反映講者"等交傳核心技能,體會(huì)采用缺省、傳譯話面、順序傳譯、傳達(dá)效果、減字增時(shí)、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學(xué)習(xí)口譯筆記、百科知識(shí)和短時(shí)記憶在口譯中的應(yīng)用;口譯教師也可以借鑒其中的交傳課程設(shè)計(jì)和考試部分,更好地提升口譯培訓(xùn)的速度和質(zhì)量。實(shí)戰(zhàn)練習(xí)部分提供了30個(gè)單元的實(shí)戰(zhàn)練習(xí),全部原汁原味,取材真實(shí)場(chǎng)合,既有國(guó)際政治和英中貿(mào)易,也有各大行業(yè)領(lǐng)域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實(shí)戰(zhàn)性。
《實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業(yè)優(yōu)秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水平的其他外向型專業(yè)(如國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等)學(xué)習(xí)者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓(xùn)學(xué)校的口譯教材。
作者簡(jiǎn)介
林超倫,福建莆田人,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)語言學(xué)博士。
林超倫博士是業(yè)界公認(rèn)的自學(xué)與運(yùn)用交傳、同傳、視譯技能的翹楚。1982年首開同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務(wù);1992年加入BBC國(guó)際電視臺(tái),與同事共開新聞同傳之先河。到目前為止,他除了為英國(guó)女王會(huì)見中國(guó)國(guó)家主席擔(dān)任譯員之外,已經(jīng)為四任英國(guó)首相擔(dān)任譯員,陪同其中三位訪華,并且以英國(guó)政府譯員身份,參加接待了訪英的上一屆中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人江澤民、朱镕基、李瑞環(huán)、李嵐清、丁關(guān)根、吳儀、肖揚(yáng)和本屆領(lǐng)導(dǎo)人胡錦濤、吳邦國(guó)、溫家寶、戴秉國(guó)、唐家璇、王岐山以及眾多的歷屆部長(zhǎng)。2011年,英國(guó)女王授予林超倫博士OBE勛章,以表彰其對(duì)英中兩國(guó)關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。
林超倫博士一直關(guān)注口譯教學(xué)與研究。早在1983年,就承擔(dān)了對(duì)外經(jīng)貿(mào)大同傳培訓(xùn)班的教學(xué)工作。在其數(shù)十余年、數(shù)千場(chǎng)次口譯服務(wù)與口譯培訓(xùn)的基礎(chǔ)之上,以其在政治、經(jīng)濟(jì)、法律等諸領(lǐng)域的實(shí)戰(zhàn)口譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),致力于口譯教材編寫、口譯培訓(xùn)和口譯研究,主要學(xué)術(shù)論文包括“交傳:培訓(xùn)什么?如何培訓(xùn)?”(2004年第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議論文)、“當(dāng)意思不是問題時(shí)”(2005年蒙特雷學(xué)院國(guó)際口筆譯大會(huì)論文)、“從什么意思到?jīng)]有意思”(2006年第四屆國(guó)際翻譯與意思研討會(huì)論文)、“口譯對(duì)筆譯的挑戰(zhàn)”(2008年樸茨茅斯大學(xué)翻譯大會(huì)論文),主要教材包括《實(shí)戰(zhàn)口譯》《實(shí)戰(zhàn)筆譯》(外語教學(xué)與研究出版社)、《實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》《實(shí)戰(zhàn)同傳(英漢互譯)》《實(shí)戰(zhàn)視譯(英漢互譯)》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司)。
林超倫博士現(xiàn)為英中兩國(guó)多所大學(xué)的客座教授,其所創(chuàng)辦的KL傳播有限公司擁有英國(guó)最大的全職英漢口譯團(tuán)隊(duì)。
書籍目錄
導(dǎo)言
第一部分 理念學(xué)習(xí)
第一課 基本概念
第二課 傳譯什么
第三課 四大議題
第四課 交傳任務(wù)
第五課 交傳技能
第六課 輔助技能一
第七課 輔助技能二
第八課 使用筆記
第九課 筆記演示
第十課 如何培訓(xùn)
附錄一 交傳模擬角色說明
附錄二 交傳考試評(píng)分卡(水平考試)
第二部分 交傳練習(xí)
英譯漢
1.英中關(guān)系
2.英中貿(mào)易
3.英國(guó)油氣業(yè)
4.英國(guó)宇航業(yè)
5.英國(guó)汽車業(yè)
6.英國(guó)制藥業(yè)
7.英國(guó)創(chuàng)意業(yè)
8.英國(guó)專業(yè)服務(wù)業(yè)
9.氣候變化
10.核不擴(kuò)散
11.反恐怖主義
12.匯豐銀行講話
13.西門子講話
14.英國(guó)招商
15.倫敦招商
漢譯英
16.中英關(guān)系
17.中英貿(mào)易
18.中國(guó)電訊業(yè)
19.中國(guó)汽車業(yè)
20.中國(guó)建筑業(yè)
21.中國(guó)家電業(yè)
22.中國(guó)風(fēng)電業(yè)
23.中國(guó)紡織業(yè)
24.氣候變化
25.能源安全
26.知識(shí)產(chǎn)權(quán)
27.中航講話
28.中遠(yuǎn)講話
29.青島招商
30.成都招商
章節(jié)摘錄
培訓(xùn)方法:任務(wù)周期 如果是每次上課至少使用一個(gè)練習(xí)單元的話,最好按照實(shí)戰(zhàn)的要求,把每個(gè)單元都當(dāng)作一次交傳任務(wù)來對(duì)待。也就是說按照第四課交傳任務(wù)的講解,培訓(xùn)教師每次下課時(shí)交代任務(wù),即:下次課上要練習(xí)的單元。培訓(xùn)生下次上課前按照第四課的相關(guān)要求做準(zhǔn)備,而且最好是至少兩人一組,以便互相學(xué)習(xí)、提醒、把關(guān)?! ≌n前準(zhǔn)備至少必須包括的內(nèi)容是背景知識(shí)的閱讀、詞匯表、部分核心材料雙語口頭互譯以熟悉兩種語言對(duì)于同一話題的口頭表達(dá)。不必?fù)?dān)心頭幾課準(zhǔn)備的質(zhì)量不高,內(nèi)容與課上講話內(nèi)容相差太遠(yuǎn)。培訓(xùn)教師可以在每次課的后半部留出專門時(shí)間,引導(dǎo)培訓(xùn)生自己討論,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)問題,努力在下次課前準(zhǔn)備里提高準(zhǔn)備的質(zhì)量。這些都是交傳職業(yè)發(fā)展不可缺少的技能,應(yīng)該通過交傳課來培養(yǎng)、提高?! ≌n前準(zhǔn)備沒有覆蓋到的詞匯和概念,正好在課上練習(xí)問補(bǔ)扔(見第五課)。每次下課后都必須要求培訓(xùn)生回到小組里進(jìn)行事后學(xué)習(xí),主要內(nèi)容之一就是回顧準(zhǔn)備的過程和內(nèi)容,看在哪些方面比較成功,哪些方面需要改進(jìn)。然后把學(xué)習(xí)心得運(yùn)用于為下次課所作的準(zhǔn)備中?! ∪绻@樣使用本教材就不必?fù)?dān)心上課練習(xí)時(shí)語言障礙太大。培訓(xùn)教師一定不要把交傳培訓(xùn)課上成文字翻譯課,把演練技能的時(shí)間用來講解詞義或者句子如何翻譯。交傳培訓(xùn)課應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生在當(dāng)場(chǎng)現(xiàn)有的雙語水平下口譯的技能。雙語水平的提高應(yīng)該靠課前準(zhǔn)備和課后學(xué)習(xí),不應(yīng)該在模擬實(shí)際口譯的課上進(jìn)行?! ∨嘤?xùn)方法:使用筆記 三個(gè)步驟 使用筆記的培訓(xùn)基本上分三個(gè)步驟如下: 1.模擬實(shí)戰(zhàn):放音頻或者看講稿。如果是音頻,一定不要預(yù)聽。如果是看講稿,則必須每3-4個(gè)字寫一個(gè)筆記,而且模擬聽音頻的速度和筆記頻率。筆記結(jié)束后,模擬實(shí)戰(zhàn)要求(4別)看筆記口譯一遍。一定要按照實(shí)戰(zhàn)標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)真譯,這遍是考核自己的實(shí)戰(zhàn)能力。實(shí)戰(zhàn)能力包括筆記使用的多個(gè)技能:邊聽邊記(包括:瞬間創(chuàng)作、隨機(jī)應(yīng)變)以及依靠知識(shí)、記憶和筆記的互動(dòng)完成口譯。譯完后走第二步; 2.設(shè)計(jì)演練:根據(jù)6大原則衡量改善剛才的筆記。這個(gè)階段不要著急,一定要逐個(gè)筆記改善,增加經(jīng)過設(shè)計(jì)的筆記數(shù)量,而且設(shè)計(jì)必須遵循6大原則,尤其是前4大原則。每設(shè)計(jì)出一個(gè)比較滿意的筆記,馬上演練多遍直至熟練。這遍是培訓(xùn)自我提高,設(shè)計(jì)了就會(huì)用的能力。然后走第三步; 3.測(cè)試進(jìn)步:放同一音頻或者看同一段講稿。如果是后者則必須每3-4個(gè)字寫一個(gè)筆記,模擬聽音頻的速度和筆記頻率。筆記結(jié)束后,模擬實(shí)戰(zhàn)要求(4別)看筆記口譯一遍。一定要按照實(shí)戰(zhàn)標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)真譯,這遍是測(cè)試自己是否達(dá)到了所需的水平。如果基本達(dá)到,則按照這三步法練習(xí)下一段講話。如果明顯不行,則必須重復(fù)第二和第三步。 為了增加全班的練習(xí)機(jī)會(huì),第2步可以讓全班分散站立在教室里的不同位置以減少相互干擾。錄音暫停時(shí),全部輕聲做交傳。然后根據(jù)情況,可以讓全班轉(zhuǎn)過身來,請(qǐng)一位或者兩位培訓(xùn)生再譯一遍。培訓(xùn)教師根據(jù)現(xiàn)階段的重點(diǎn)給培訓(xùn)生提供反饋。采用這種方法可以顯著增加上課的培訓(xùn)生人數(shù)?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(95)
- 勉強(qiáng)可看(689)
- 一般般(117)
- 內(nèi)容豐富(4876)
- 強(qiáng)力推薦(399)