出版時間:2009-7 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:肖家燕 頁數(shù):279
Tag標簽:無
前言
對中國古典小說《紅樓夢》的翻譯研究已有一些,但從認知語言學(xué)隱喻方面來探討譯本的差額翻譯的作品可能不多,而大多數(shù)認知語言學(xué)的翻譯研究,也沒有把隱喻作為一個重要視點,有關(guān)的隱喻翻譯的論述還欠缺系統(tǒng)性且不夠深入,因此肖家燕的這部博士論文就起到了補缺的作用?! ”緯鴱碾[喻觀出發(fā),認為隱喻是《紅樓夢》作品獨特的創(chuàng)作思維表現(xiàn),如果在《紅樓夢》的英譯研究中對隱喻的認識不足,就可能導(dǎo)致翻譯過程中對作者的創(chuàng)作意圖的誤解。基于這一構(gòu)想,本書從這部批判現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合的作品中,歸納出詩歌隱喻、“紅色”隱喻、人名隱喻、“冷笑”隱喻、“水”等觸發(fā)的愛情隱喻、“上一下”空間隱喻,并對Hawkes譯本為主的英譯文實例進行定性與定量分析,有針對性地對Hawkes譯本與楊戴譯本兩個英文全譯本進行對比分析和描述,從而總結(jié)出了《紅樓夢》隱喻英譯的若干基本策略。本書從語言的認知觀、體驗性等角度來解釋隱喻翻譯策略的內(nèi)在動因,甄別其中的語境要素,評析翻譯結(jié)果的優(yōu)劣,論證隱喻翻譯的體驗性和差額性特性,從而為隱喻的翻譯與研究,提供一條較為適宜和可行的參考路徑。
內(nèi)容概要
文稿應(yīng)用概念隱喻理論,以定性與定量分析,實證調(diào)查與理論詮釋相結(jié)合的研究方法,用《紅樓夢》的比較有代表性的英文譯本(楊益憲戴乃迭譯本,Hawkes譯本)為研究對象,全面系統(tǒng)地考察了文本的六大隱喻系統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ),策略取舍語境要素和評價依據(jù),比較深入地論述了語境對策略的深層影響;明確提出并充分論證了翻譯的差額觀,突破了翻譯“等值論”的局限性,并結(jié)合漢語傳統(tǒng)翻譯理論中的“似”和“幅度”標準,以及模糊數(shù)學(xué)中的“隸度變”概念,以翻譯策略為評價依據(jù),初步建立起隱喻翻譯的模糊評價模式。
作者簡介
肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文學(xué)博士。現(xiàn)為襄樊學(xué)院外國語學(xué)院院長,教授,系中國翻譯協(xié)會專家會員,中國語用學(xué)會會員。先后求學(xué)于湖北大學(xué)、華中師范大學(xué)、中山大學(xué)和浙江大學(xué)。曾赴美國、英國、新加坡、香港、澳門等國家和地區(qū)學(xué)習(xí)并進行學(xué)術(shù)交流。現(xiàn)已在《紅樓夢學(xué)刊》、《自然辯證法通訊》、《四川外語學(xué)院學(xué)報》、《浙江大學(xué)學(xué)報》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,出版著作一部(吉林大學(xué)出版社出版,2008年3月),參編英語教材3本。主持完成了省廳教研、科研項目3項,在研省廳重點項目1項。
書籍目錄
導(dǎo)論 第一章 “紅色”隱喻的英譯研究 第一節(jié) 《紅樓夢》的靈魂——“紅色”隱喻 一 色彩隱喻與漢英“紅色”的文化體驗差異 二 “紅色”詞語與概念 三 “紅色”隱喻系統(tǒng) 第二節(jié) “紅色”隱喻的移植與文化語境制約 一 關(guān)于“紅色”英譯的兩種文化傾向:歸化和異化 二 文化語境對翻譯策略的影響 第三節(jié) “紅色”隱喻系統(tǒng)英譯差額分析 一 策略與文化語境制約 二 顏色詞語的改變與信息傳遞損耗 小結(jié) 第二章 人名隱喻的英譯研究 第一節(jié) 《紅樓夢》的人名隱喻 一 《紅樓夢》人物命名方法 二 從人名到人名隱喻 三 普遍的文化語境 四 特定的文學(xué)語境 第二節(jié) 人名隱喻與文學(xué)語境 一 《紅樓夢》人名隱喻的文學(xué)內(nèi)涵 二 人名隱喻與文學(xué)語境的依存關(guān)系 第三節(jié) 文學(xué)語境與人名隱喻視角下的人名翻譯 一 人名翻譯的兩種方法:音譯、意譯 二 漢英人名的社會文化體驗異同比較 三 文學(xué)語境制約與人名隱喻的翻譯 四 兩種語境之間的矛盾沖突與加注補償 第四節(jié) 人名隱喻的英譯差額分析 一 人名隱喻:稱謂功能+文學(xué)功能 二 音譯之“失 三 意譯之“得 四 人名隱喻總體差額評價 小結(jié) 第三章 “冷笑”隱喻的英譯研究 第一節(jié) 《紅樓夢》的“冷笑”隱喻 一 從“冷笑”到“冷笑”隱喻 二 鳳姐的“冷笑”與她的性格特征 三 黛玉因何而“冷笑”? 第二節(jié) 關(guān)于“冷笑”隱喻的情境體驗差異與英譯策略取舍 第三節(jié) “冷笑”隱喻的英譯與上下文語境制約 一 “冷笑”隱喻翻譯中的語境因素——上下文語境 二 上下文語境制約與意譯的普遍性 三 上下文語境制約與“冷笑”隱喻翻譯評價 第四節(jié) “冷笑”隱喻的差額翻譯分析 一 “冷笑”隱喻的整體差額評價 二 意譯差額分析 小結(jié) 第四章 “水”、“月”、“窗”愛情隱喻的英譯研究 第一節(jié) 漢英愛情隱喻比較 一 相似的愛情體驗 二 漢英愛情隱喻比較 三 不同的愛情隱喻意象 第二節(jié) 《紅樓夢》獨特的愛情隱喻系統(tǒng):愛情是“水”、“月”、“窗” 一 《紅樓夢》愛情主題論 二 愛情是水愛情是月愛情是窗 第三節(jié) “格式塔”意象再造的基礎(chǔ)——“水”、“月”、“窗”愛情隱喻意象的轉(zhuǎn)換 一 愛情是“水 二 愛情是“月 三 愛情是“窗 第四節(jié) “水”、“月”、“窗”愛情隱喻系統(tǒng)英譯差額分析 一 “水”意象差額對比分析 二 “月”意象差額對比分析 三 “窗”意象差額對比分析 小結(jié) 第五章 “上一下”空間隱喻的英譯與優(yōu)先概念化研究 第一節(jié) 《紅樓夢》“上一下”空間隱喻 一“上一下”空間隱喻 二《紅樓夢》“上一下”空間隱喻系統(tǒng) 第二節(jié) “上一下”空間方位的文化認知體驗差異與英譯策略 一 漢英“上一下——UP—DOWN”空間隱喻系統(tǒng)對應(yīng)分析 二 直譯的限度 三 意譯的普遍性 四 優(yōu)先概念化與意譯 第三節(jié) “上一下”空間隱喻的英譯差額分析 一“上一下”空間隱喻的翻譯策略定量分析 二“上一下”空間隱喻系統(tǒng)英譯差額分析 小結(jié) 第六章 詩歌隱喻的英譯研究 第一節(jié) 詩歌隱喻 一 詩歌與隱喻 二 意象與結(jié)構(gòu)的投射:詩歌隱喻 第二節(jié) 歸化與異化:《紅樓夢》詩歌隱喻的英譯策略 第三節(jié) 概念隱喻與詩歌主題的異化翻譯 一 詩歌主題與概念隱喻 二 文化體驗差異與詩歌主題的異化翻譯 第四節(jié) 詩歌隱喻英譯的差額分析 小結(jié) 結(jié)語 主要參考文獻 后記
章節(jié)摘錄
翻譯活動的悠久歷史、不同民族之間文化交流的源遠流長,在一定程度上都是隱喻可譯的證明。英國的Hamlet成功譯入漢語,漢語的唐詩宋詞成功地轉(zhuǎn)換為英語等,大量優(yōu)秀文學(xué)作品的成功翻譯是雄辯事實,毋庸贅言。然而這些事實卻不能從根本上解釋:隱喻為什么是可譯的?可譯的基礎(chǔ)是什么? 翻譯研究領(lǐng)域過去一直都將隱喻作為具體的語言表達來處理,認為是語言差異導(dǎo)致了隱喻轉(zhuǎn)換失敗。事實上,語言差異只是表象,究其實質(zhì),是體驗差異阻礙了隱喻轉(zhuǎn)換,因為語言差異源于體驗差異。語言本身是體驗性的——“人以‘體認’的方式認識世界,心智離不開身體經(jīng)驗,作為心智的表征和對世界進行范疇化的工具的語言就具有了體驗性”①。體驗性的語言結(jié)構(gòu)映照著人類經(jīng)驗結(jié)構(gòu),而人類經(jīng)驗結(jié)構(gòu)總是有差異的,這種差異從根本上造成了人類的語言差異。由此可見,隱喻翻譯的基礎(chǔ)在于不同民族的體驗重疊程度,集中表現(xiàn)于譯者與作者的體驗差異?! ‰[喻翻譯是以譯者的身心體驗為基礎(chǔ)的認知過程。從文學(xué)翻譯活動的內(nèi)涵看,文學(xué)作品中的隱喻翻譯“是一個由閱讀、體會、溝通到表現(xiàn)的審美創(chuàng)造過程。在這一過程中,譯者通過視覺器官認識原作的語言符號,這些語言符號反映到譯者的大腦轉(zhuǎn)化為概念,由概念組合成完整的思想,然后發(fā)展成為更復(fù)雜的思維活動,如聯(lián)想,評價,想象,等等?!?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載