出版時間:2010-7 出版社:中國社會科學出版社 作者:趙穎 頁數(shù):230
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《創(chuàng)造與倫理》從想象在文學翻譯中的作用入手,對如何實現(xiàn)對“他者”的倫理、如何彰顯文學翻譯的“詩化”本質(zhì)進行了深入系統(tǒng)的研究。通過分析新實用主義哲學家理查德·羅蒂所提出的想象創(chuàng)造公共“團結(jié)”的思想,《創(chuàng)造與倫理》總結(jié)歸納出想象在實現(xiàn)“他者”倫理過程中所起到的三個作用。同時,從翻譯過程分析入手,分步探究了想象的這些作用如何可以幫助翻譯擺脫理性“化異為我”的工具論地位,成就“自我”與“他者”的和諧相處,彰顯文學翻譯趨向“他者”的倫理觀照。突出闡述了文學翻譯在想象的呵護之下,由于能促成“他者”的倫理,促成“自我”與“他者”的對話與“雜合”,同時顯現(xiàn)出文本“詩化”的本質(zhì),因此,它可以保證文學作品在新的語境中生機勃發(fā)、生意盎然,進而實現(xiàn)兩種語言、兩種文化以及兩種精神間的和諧共存、協(xié)調(diào)并進。
作者簡介
趙穎,1975年生,河南南召人。河南科技學院外語系主任,博士,副教授。已發(fā)表論文近二十篇,參編著作四部。參與科研項目三項。目前的研究方向為翻譯理論研究。
書籍目錄
緒論 一 研究背景與意義 二 研究現(xiàn)狀及分析 三 研究依據(jù)及對象 四 研究思路與內(nèi)容簡介第一章 想象、翻譯與“團結(jié)” 一 想象的“沉淪”與“復(fù)興” (一)想象的定義 (二)想象的歷史回顧 (三)“后形而上學”語境下的想象 二 羅蒂的公共“團結(jié)” (一)羅蒂和他的新實用主義哲學 (二)羅蒂的公共“團結(jié)” 三 創(chuàng)造“團結(jié)”的想象與翻譯 (一)想象是一種“再描述”的官能 (二)翻譯是一種“再描述” 小結(jié)第二章 想象的“飛離在場”實現(xiàn)翻譯的“設(shè)身處地” 一 “在場”與翻譯的“化異為我” ……結(jié)語參考文獻
章節(jié)摘錄
在具體的分析論證過程中,杰寧斯簡單論及想象和文學翻譯的關(guān)系。在她看來,翻譯就是一種形式的想象。這樣,譯文作為翻譯的結(jié)果,也就成了原文的“意象”(image)或“映象”(renection)。但是,這種“意象”或“映象”并不是完整的復(fù)制,而是譯者主動建構(gòu)的結(jié)果,是想象的結(jié)果。想象在文學翻譯中的作用可見一斑。遺憾的是,由于作者重在探討翻譯中暗含的權(quán)力主宰關(guān)系,并沒有就想象在文學翻譯中的作用作出令人滿意的研究。著名翻譯理論家喬治·斯坦納,在《通天塔之后》一書中提出了翻譯的四個步驟,即“闡釋的運作”。我們認為,“初始的信賴”,作為其中的第一步,屬于移情式的主觀投入。由于本書把移情視為想象的一種表現(xiàn)形式,因而有必要對斯坦納的翻譯思想加以評述。不過,因第二章有對他翻譯思想更為細致的批評和修正,在此不再贅述。將目光轉(zhuǎn)向國內(nèi),我們可以發(fā)現(xiàn)劉宓慶在《翻譯美學導(dǎo)論》中,曾專門論及想象和翻譯的關(guān)系。他提出,翻譯包括四個層級的“審美心理結(jié)構(gòu)”。在這個結(jié)構(gòu)中,以移情為特征的想象處于第二層級。其他三個層級分別是:第一層級,感知(感覺和知覺),以直觀(直覺)為特征;第三層級,理解,以了悟為特征;第四層級,再現(xiàn),以功能對應(yīng)為特征。
編輯推薦
《創(chuàng)造與倫理:羅蒂公共"團結(jié)"思想觀照下的文學翻譯研究》是由中國社會科學出版社出版的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載