亞森·羅平探案全集1

出版時間:1998-1  出版社:群眾出版社  作者:莫里斯·勒布朗  頁數(shù):794  字數(shù):622000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

卡格利奧斯特特羅伯爵夫人:亞森·羅平從眾鄉(xiāng)紳手中救出一名活了幾個世紀的奇女人后,怪事接踵而至,出現(xiàn)了一連串以“七”打頭的謎語。羅平智勇雙全,巧破謎案終于找到了一個藏有巨寶的特點,不料寶物卻已不翼而飛。寶物究竟落入誰人之手。    俠資亞森·羅平:各探加尼瑪爾輕易地抓住了大盜亞森·羅平,欣喜若狂。羅平人在獄中,外界卻屢屢發(fā)生與他有關(guān)的奇案。接著他又在獄中神秘地失蹤了。無奈之下,加尼瑪爾請來英國名探福爾摩斯。兩強相峙,誰為勝者?請看本篇。    亞森·羅平的隱情:每年的四月十五日,形形色色的怪人聚集一處花園,搜尋一筆神秘失蹤的財富,卻多年未界。他們只好請亞森·羅平幫忙。羅平借助影子的幫助,破了此謎。本篇收集了九個故事。其中涉及羅平的隱情。欲知詳情。請看本篇。    水晶瓶塞:俠盜亞森·羅平家中竟然發(fā)生了竅案,丟的卻是一個毫不起眼的水晶瓶塞,這瓶塞牽涉許多政界人的名譽,也決定著一個青年的性命,這瓶塞到底有什么奧秘呢?

書籍目錄

卡格利奧斯特羅伯爵夫人  一、亞森·羅平二十歲  二、約瑟芬·巴爾莎摩生于一七八八年  三、宗教裁判所一般  四、沉艇  五、?分枝燭臺的一個分枝  六、警察與憲兵  七、檢懈斗志的逸樂    八、兩種意志  九、塔爾彼安巖  十、毀傷的手  十一、古老的燈塔  十二、瘋狂與天才  十三、僧人的保險箱  十四、“惡毒的女人”  結(jié)尾俠盜亞森·羅平  一、亞森·羅平被捕  二、亞森·羅平在獄中  三、亞森·羅平越獄  四、神秘的旅客  五、王后的項鏈  六、紅桃7  七、安貝爾太太的保險箱  八、歇洛克·福爾摩斯姍姍來遲亞森·羅平的隱情  日光游戲  結(jié)婚戒指  影子的信號  險惡的陷阱  紅綢圍巾  死神游蕩   長頸埃迪特  稻草人    亞森·羅平結(jié)婚水晶瓶塞  一、被捕  二、九減作等于一  三、阿萊克西·多布萊克的私生活  四、敵酋  五、二十七人名單  六、死刑  七、拿破侖的側(cè)面像  八、情侶塔  九、在黑暗中  十、超級干香檳   十一、洛林十字  十二、斷頭臺  十三、最后的戰(zhàn)斗

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    亞森·羅平探案全集1 PDF格式下載


用戶評論 (總計38條)

 
 

  •   這本以幾個短篇為主,很有勒布朗的風采。把法國人的幽默體現(xiàn)出來。
  •     買了周克希譯文集,這是其中一本。亞森羅平全集應是有十幾本吧,這本書選取的九篇想必也是經(jīng)典來著。挺精彩的,有幾篇你正擔心作者怎么自圓其說呀,根本是mission impossible,沒想到作者給出的結(jié)局還挺合理。亞森羅平永遠是變換多變,沒有固定形象,因此書里你遇到的任何人都可能是他哦。
  •      好懷念啊~~我最早看的偵探小說是《福爾摩斯》,但要說最喜歡的還得是《亞森羅賓》。羅賓是法國人創(chuàng)造出來的形象,但是柯南道爾創(chuàng)作的福爾摩斯相比,還是羅賓形象更豐滿。性格更突出,也更加有血有肉。一個俠盜,英俊瀟灑,劫富濟貧,會柔道,槍法也準,愛恨分明,紳士無比。你有什么理由不去喜歡他?
       而羅賓和福爾摩斯也頗有淵源,最起碼在盧布朗的筆下,他倆是同時代的,還有過幾次交鋒,哇塞,小時候看的我都熱血沸騰的。
       這個版本是我最喜歡的了,可惜我在網(wǎng)上找了好久都找不到。這個系列每本兩個故事,有些故事我現(xiàn)在還有印象,其中就有這本書里的《虎牙》。想當年,看得我都彪了,這是人寫的故事嗎,這么扣人心弦,現(xiàn)在翻開再看,雖然覺得小時候的形容不免有點夸張,但故事確實是好故事,唯一可惜的是,兇手不是個之前常出現(xiàn)的人物,從某種意義上說,金田一做的就好一點。
       最近忙著準備考試,等閑下來,一定要把剩下14本一氣看完,哦也!
      
  •     “俠”是放蕩不羈,身懷絕技且玩世不恭。
      “紳士”是優(yōu)雅從容,尊重女性。
      俠義精神和紳士精神構(gòu)成了這樣一個亞森盧平。
      故事充滿了浪漫的情調(diào)。
      畢竟法國人的浪漫是出了名的。
      用自己的頭腦看清真相,以自己的標準判斷誰對誰錯。
      執(zhí)行著自己的正義。
      誰不愛劫富濟貧的俠客?
      誰不愛謙讓禮貌的紳士?
      誰能不愛上亞森盧平?
      
      每一篇故事里總有驚喜。
      每個人的心理都描寫得恰到好處,豐富了人物形象。
      
  •      首先表示,《亞森.羅賓探案全集》是我最為鐘愛的推理探案類小說之一,在此將之極力推薦給喜歡此類作品的朋友們。
       出于興趣,我把我所了解的《柯南》和《羅賓》的關(guān)系歸納如下:
       1.看過日本動漫《名偵探柯南》的朋友一定知道片中的一位重要角色——怪盜基德,這個人物形象便是借鑒了怪盜亞森.羅賓塑造而成的。青山剛昌在創(chuàng)作《柯南》之前,還有一部名作《魔術(shù)快斗》的漫畫作品,里面的主人公“黑羽快斗”便是后來的“怪盜基德”,青山剛昌最初創(chuàng)作時就是依照亞森.羅賓來打造快斗的。
       2.熟悉《柯南》的朋友也一定比較清楚,片中的一些主要人物的名字都融入了著名偵探小說作家及他們筆下名偵探們的名字,如江戶川柯南=江戶川亂步+柯南道爾。其中,女主人公毛利蘭這個名字便源自于《亞森.羅賓》的作者莫里斯.盧布朗的日文發(fā)音。
       兩個極為重要的人物都與《亞森.羅賓》掛上了關(guān)系,可見青山老師對這部作品也是青睞有加啊,必然是仔細地研讀過的。
       總而言之,要力薦一下!
  •     其實亞森·羅賓和福爾摩斯,以及波洛才是真正意義上的偵探界三大男高音,在很多年前就看到了亞森·羅賓的故事,最早看的應該是上海文化出版社的版本,后來才接觸到北京出版社的這套,其他如群眾和中社的也曾經(jīng)涉獵,但總體感覺沒有北京這套的精彩。可能是因為北京出版社的這套并不是真正的忠實原著的譯本吧?
      因為對比上海文化出版社或其他出版社的譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),其實雖然在整體的故事敘述上并沒有脫離原著,但整體的文風上已經(jīng)不是生搬硬套的翻譯,而是編譯了,整個文章更適合我們的閱讀方式與感覺。
      以前看過一些像譯林、燕山這樣老牌的翻譯泰斗權(quán)威級出版社出版的世界名著,雖然嚴謹,但翻譯的實在讀起來很生澀。
      而這套《亞森·羅賓探案全集》卻完全是一種新的嘗試,雖然不是完全的翻譯,但文思細膩,用句精巧;即描述出了原書的故事內(nèi)容,又增加了原著的藝術(shù)性和閱讀性,是翻譯作品中不可多得的作品。
      希望北京出版社能夠再版這套作品!也希望中國的翻譯家們不再成為為出版社牟利的翻譯機器,而真正是作品的二次創(chuàng)作者。
  •      在學校的二手書市場上發(fā)現(xiàn)了第一本書看完就不可救藥的愛上了這個系列,并且千方百計的終于搜集全了這個系列的所有。
       雖然,羅賓不如福爾摩斯那么婦孺皆知,但是,本人更喜歡羅賓——有血有肉的俠盜。
  •     一開始,就很喜歡怪盜的風格,來無影,去無蹤,他的真面目,還有他的俠盜精神,救濟老弱,還會“溝女”,羅賓是怎么樣做到的,真的給人一種意想不到的結(jié)果,塑造出來一個偉大的俠盜,不然也不會與福爾摩斯其名了。
      
      怪盜亞森羅賓會教你怎么樣混人耳目,怎么樣去展開他的冒險,去打倒不懷好意的人,怎么樣與福爾摩斯和抓他的葛尼瑪偵探“殊死決斗”。
      以至于后世都出了很多關(guān)于怪盜的動漫、動畫和類型小說。
  •       就俠字來說,在這本小書里根本就體現(xiàn)不出來,只是作為盜賊出現(xiàn)的人有哪里可以稱的上俠的?在保險箱案和紅絲巾案里,基本上就是黑吃黑的角色。9個小故事里唯一的紅心七也只是為法國奪取了一份潛水艇資料而已,難道是為亞森·羅平以后當警察頭子做鋪墊?亞森·羅平在獄中看的有點樂趣,到是讓我想到了古龍筆下的楚留香,也許古龍也象抄襲教父一般在勒布朗這里也刮了點油,不過亞森·羅平那封信也全無古龍大人寫的那般瀟灑。恰巧這段時間也看了霍克等人的短篇作品,相對亞森·羅平這樣強取豪奪,在所謂詭計方面真是高下立判。真要說點好聽的,也只是法國人特有的那種幽默還有點意思,以盜賊面目出現(xiàn)的亞森·羅平確實有點反“反偵探”的感覺,算是對傳統(tǒng)意義上的偵探形象的諷刺嗎?整本小書看下來,我最喜歡的還是安貝爾夫人的保險箱,能讓亞森·羅平天天趴地上吃灰也是件樂事。
        翻譯的不錯,尤其出現(xiàn)福洛克·歇爾摩斯這故事的時候,先沒反應過來,后來查了一下資料,還真點趣事,翻譯就應該這樣忠實原著才對。但是裝楨不行,封面設計的很奇怪,紙質(zhì)過硬,翻一下就滿是褶皺。
  •      人民文學出版社周克希先生翻譯的《俠盜亞森·羅平》,大作今日拜讀了。本來早就熟悉故事,但是不同譯者,便會有不同的版本。這本《俠盜亞森·羅平》在筆者看來方顯是更忠原著的些,為此想到寫這個感觸。
      
       如果說周克希先生的這個譯版有什么新的突破,必然是其中一篇《福洛克·歇爾摩斯姍姍來遲》,不同以往譯用我們熟悉的歇洛克·福爾摩斯。與其稱是突破,倒不如說是還原。拙作曾引述資料,編寫有文:
      
       至于《亞森·羅平和福爾摩斯對決》,莫里斯·勒布朗最初確實是用“Sherlock Holmes”(福爾摩斯)發(fā)表的,但隨后就遭到原創(chuàng)柯南·道爾爵士爵士的抗議。于是莫里斯·勒布朗在單行本發(fā)行之時就將此名字改成Herlock Sholms(“愛洛克·休爾梅”某臺灣同胞讀者如是譯)。還有華生(Watson)也被改成威爾森(Wilson),貝克街221B(baker street 221B)改成帕克街219(parker street 219)。 但是這個Herlock Sholms先生也是穿戴獵鹿帽和披風隨帶煙斗,因此日語和漢語的譯本都將“Herlock Sholms”譯成了“福爾摩斯”。
      
       如果不是亞森·羅平的忠實讀者,是無法曉得這其中糾結(jié)了多少口水戰(zhàn)。Arsène Lupin同Herlock Sholmes的故事,引來多種猜測,多種可能,其實而言更多是不滿和不解。同樣作為讀者,我們無法找到可靠的定論,去理解莫理斯·盧布朗寫作Arsène Lupin同Herlock Sholmes的故事是出于何種用意。商業(yè)?國情?惡搞?無聊?再多可能也是死無對證。
      
       但是,作為翻譯者角度,我們應當可以要求對原著要有起碼的尊重。無論Herlock Sholmes歸屬哪個影象,都應當交還對讀者判斷的信任。也同樣是為翻譯者起碼的職業(yè)道德。
      
       有見好友北歐海盜Eric作《都是翻譯惹的禍:“亞森羅賓”和“福爾摩斯”的冤案》(http://tieba.baidu.com/f?kz=233911466)一貼為案,果是為:一個糟糕的翻譯,可以毀掉一本書!
      
      
      
      
      
  •     一.
        
        這兩天陰雨且冷,蜷縮在被子里,看“好看”的書,旁邊放點方便小點心,隨手可及,真是賞心悅目兼夾樂口。我捧著的這部“好看”的書,是《亞森羅平探案全集》(6)。
        
        兒時就在書攤見到過亞森羅平,那時迷福爾摩斯,沒有顧及。后來買過兩本短篇,看了就擱置下來。有一年,在福州路上海舊書店看到這套《亞森羅平探案全集》賣特價,全套10巨冊,特價100多元。當時已經(jīng)不甚有耐心看翻譯小說,猶豫再三,放過了。今年年初,挾看了兩部蘇聯(lián)冒險小說和兩本阿加莎.克莉斯蒂的余興,翻出兩本短篇亞森羅平重看,驚為天人,拍案叫絕,真是一種“好看”的書!于是痛悔當年錯過了特價的全集。
        
        痛悔之余,不忘采取行動。網(wǎng)上到處搜尋,終于花200多元買到一套。200多元常有,這年頭“好看”的書不常有。一部一部看下來,幾乎廢寢忘食,更不說耽誤了許多上網(wǎng)功夫。如今,手上的《亞森羅平探案全集》已看到(6),懷里也揣著200多元,但恨更無如此“好看”的書可買耳。
        
      二.
        
        亞森羅平作為俠盜,不是私家偵探,而竟有探案,兒時就覺得有點困惑。當時看到過亞森羅平系列的一本書,叫《亞森羅平智斗福爾摩斯》,翻翻看,自然是亞森羅平厲害,于是反感抗拒。其實,作者莫理斯•盧布朗大可不必作這樣的安排,和福爾摩斯相較,亞森羅平自有其嫵媚。
        
        《亞森羅平探案》以中長篇居多,布局奇詭。波瀾起伏,柳暗花明,往往以為這故事該差不多了,可是翻翻書,后面還有好多頁呢,于是不免詫異。故事曲折的偵探冒險小說,是我們中土武俠小說“取之不盡,用之不竭”的故事源泉,稍許改編一下,就可以“引進”另起爐灶,一般不大會被認為“抄襲”。兵法所謂遠交近攻,兔子不吃窩邊草是也。關(guān)于武俠取材,后面再談。
        
        個人以為,《亞森羅平探案》比福爾摩斯故事更豐富河離奇,而且多了些美人、幽默和搞笑;比007 更任性些,畢竟亞森羅平本人就是老板;比阿加莎.克莉斯蒂多了些陽光,少動些腦筋……枕邊讀后,可以馬上打呼嚕。
        
      三。
      
      群眾出版社這套《亞森羅平探案全集》,翻譯很是差勁,為了亞森羅平,只好忍耐蹩腳的譯文。例如:
        
      群眾出版社《亞森羅平探案全集》(7)P566:
        亞森羅平找蒙代伊談話,提出條件,想通過交換,取回掌握在蒙代伊手上信件。
        蒙代伊說:
        “給我點時間想一想。再說,我也沒有它們?!?br />     
        這個“它們”,指信件。在法語、英語中很自然,是用第三人稱復數(shù)的賓格代詞。但直接翻譯成漢語就很滑稽。
      
      垃圾文句遍布全套書,不勝枚舉!
      
  •     曾經(jīng)要把這套書集齊,但貌似還是差了一兩本。。。
      至今這個系列還在我的書柜里,亞森永遠在我的回憶里
  •      個人覺得比福爾莫斯好看,書中男主角亞森羅賓,是福爾莫斯的超級對手哦,而且比福爾莫斯更有魅力。他聰明,有個性,幽默,又有紳士風度,還是個怪盜!有點偵探柯南中的味道呢!我整個初二都是在這個里面泡過來的!大學后本想再次重溫,不過一直沒找不到這個版本的...力推給喜歡怪盜基德的人,喜歡懸幻推力的人,尤其是女孩哦!
  •     
      
      
      準確地說,這本《俠盜亞森·羅平》是“譯寫”而非“翻譯”,然而亞森·羅平系列作品甚多,原本也是發(fā)表在雜志上,要在短時間內(nèi)識其全貌,這本書該是首選。假如讀了后覺得好看,還可再去找全本來讀。
      
      書中共收錄亞森·羅平故事九則,《亞森·羅平在獄中》和《亞森·羅平越獄記》最為好看,俠盜與警察雙方斗智斗勇,故弄玄虛、欲擒故縱,羅平越獄手法之巧妙讓初讀者為之嘆絕!
      
      關(guān)于書中的《福洛克·歇爾摩斯》,其中還有個甚為有趣的細節(jié)。原本作者勒布朗寫的確實是羅平與福爾摩斯碰頭的故事,但出版后遭到了柯南·道爾的抗議,因此就修改成了“Herlock Sholmès”。絕非打字排版的錯誤哦!
      
      譯寫者的文字簡潔而又不失文采,樸實無華,實在是精品。
      
      關(guān)于亞森·羅平的電影,最新者要數(shù)2004年的那部。但據(jù)說很難看。不過我突然想到,《名偵探柯南》里的“怪盜基德”是不是留有很重的亞森·羅平的影子?
      
  •   葛尼 瑪給我印象很深
  •   周克希只選譯了其中的幾篇,想要看出俠在何處得去看全集
  •   其實我想把那篇文給毀尸滅跡了,誤導性太強。
    對比了下完整的原版,發(fā)現(xiàn)我在文中提到的那個版本,其實是作了不少刪節(jié)的,其中有很少是不利于“歇爾摩斯”的情節(jié)(估計翻譯員是福迷吧),比如第二個故事原來最后是歇爾摩斯被羅平譏笑得抬不起頭來,這個情節(jié)在該版本中沒有了。
    感覺盧布朗寫這個歇爾摩斯并沒有安什么好心,幾乎每次登場就是小丑一類的角色,尤其《奇巖城》最為明顯,還有就是在另一個故事里發(fā)脾氣隨便打人出氣,結(jié)果害得威爾遜(華生)被人打殘了,收到羅平的一封帶有挑釁色彩的信時又氣得暴跳如雷。反正大體也就比那些不中用的法國警察“好”那么一點點,但到頭來還稱不上是羅平的對手
  •   可能是充滿浪漫情懷的法國人對理性刻板的英國人的嘲弄吧,呵呵,個人更喜歡a.l.
  •   http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php
    在這兒下到了原文 已經(jīng)很全了
    昨天在中圖95塊買了一套10本,期待五一過后收書 哈哈
  •   譯林社新出了一套選集,不知質(zhì)量如何…
  •   譯林的啊。。我在圖書館看到的 然后借過來跟群眾的比較下 就是將人名譯法改了下 其余都是抄的
  •   翻譯太次了,好幾次看著看著我就走神了
  •   繙譯只能是湊合··
  •   看過一本八幾年版本的精選集,相當贊;后來看九幾年版本的,覺得差了好多,大概是翻譯質(zhì)量的緣故!
  •   我也沒有集齊,很可惜啊~
  •   我差兩本
  •   我集齊了。每個星期去小書店買一本。2、3個月集齊了.
  •   我也是初中時候看的呢,呵呵,每周都定期去圖書館借,想起來是很溫暖的記憶呢!~
  •   從小學到大學 這部書都是我最愛的收藏 一遍遍讀起一次次重溫。。。。
  •   我也是初中的時候泡滴,非常喜歡,當時看的欲罷不能,為了看全集跑了好多書店。。。HOHO
  •   我喜歡的我喜歡的??!當年的校圖書館我一一借著看來著~
  •   呀,咋在現(xiàn)實中 我周圍一個也找不到看過這的
    到這還.....嘿嘿
  •   啊哈,一樣的經(jīng)歷哦~
  •   那電影真的很爛
    爛到看完后想打人
    偶也是看了這個譯本的小說后才去看電影的
    不過如果你還想保留一絲對這位英雄的幻想的話
    一定不要看
  •   太同意了,但女主角Eva實在美到不行,我是從那個時候就很喜歡她了。
    我也非常喜歡這本翻譯,果然是大師手筆。
  •   我還記得 小時候 看過一套 版式是窄的那種 封面以黑色系為主
    當時就很喜歡 可是后來搬家 都遺失了
    不知道哪位知道 是哪個出版社的
    或者 現(xiàn)在還有 哪個出版社 在出全集嗎
  •   那是群眾出版社的吧……
  •   怪盜基德不是魯平,《魯邦三世》才是魯平的孫子
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7