漢英英漢服飾外貿(mào)跟單分類詞匯

出版時間:2009-1  出版社:中國紡織出版社  作者:金壯 主編  頁數(shù):546  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本詞匯是供服裝從業(yè)人員學(xué)習(xí)或查閱專業(yè)英語詞匯的工具書。它通過對詞匯按意義分類編排,把意義相關(guān)的詞收集在一起,使讀者能快捷地查閱相關(guān)詞目。    有些詞典在排列詞目時只是按照字母或拼音的順序來編排。這種編排的方法把有關(guān)聯(lián)的詞目遠(yuǎn)遠(yuǎn)隔開,使讀者在查閱某一個詞目的時候,不能快捷地查閱相近、相關(guān)或同類的詞目。這是有些傳統(tǒng)詞典的局限。    對于服裝專業(yè)術(shù)語來說,分類編排更有其必要性。我國由于歷史、地域等原因,中文服裝術(shù)語的差異很大,例如人們經(jīng)常不分“褶”和“裥”,“服裝”也可以叫做“衣裳”或“衣服”。如果按照傳統(tǒng)詞典的拼音順序來查閱,也許需要通過若干個中文同義詞(因?yàn)槿藗儾恢滥膫€中文術(shù)語是最標(biāo)準(zhǔn)的),我國的許多專業(yè)術(shù)語都不可能完全等意于英語術(shù)語。這無疑是十分困難的。而分類編排可以避免查閱上的困難。    以中文作為母語的讀者也許不需要精確區(qū)分意義相關(guān)的中文詞匯,因?yàn)樗鼙灰鈺?。但是這些讀者卻迫切需要精確區(qū)分意義相關(guān)的英文詞匯。例如在中文中,人們可以把“碎褶”和“多行碎褶”統(tǒng)稱為“抽褶”,盡管它們在外觀上和加工方法上是完全不同的“褶”。但是在英文中,這兩種褶不能被統(tǒng)稱。如果被誤用,會給貿(mào)易或生產(chǎn)帶來不必要的損失,可謂失之毫厘,差之千里。在本詞匯中,這些意義相關(guān)的詞被分類在同一個類別中,從而使讀者能辨別他們的異同。

書籍目錄

漢英部分1 服裝Garments,Apparel,Clothing,Wear 1.1  男裝men’s wear   1.2 女裝women’S wear 1.3  大衣,外套coat 1.4 上裝tops   1.5 襯衫shirts 1.6 褲子pants,trousers   1.7  短褲shorts 1.8 裙褲culottes   1.9 馬甲,背心vest,gilet,waistcoat,weskit 1.10  裙子skirt   1.11  連衣裙dresses   1.12  內(nèi)衣underwear 1.13 睡衣褲pajamas 1.14  袍robes 1.15 束腰緊身衣girdles   1.16 無袖連身裝jumpers 1.17 防護(hù)服protect wear 1.18 休閑服,運(yùn)動服sports wear   1.19 毛衣sweaters 1.20  羽絨服down wear 1.21 暴露型服裝bare clothes 1.22 工藝服裝craft dress 1.23 皮革leather 1.24 童裝children’S wear,kid’S wear 1.25  制服uniform 1.26 特種服裝special garments 1.27 功能服裝functional clothing 1.28 用可棄服裝disposable suit2 服裝商務(wù)Garment Business 2.1 銷售sell,sale 2.2 訂購book 2.3  單據(jù)documents 2.4 代理agency 2.5  傭金commission 2.6 包裝packing   2.7 報關(guān)apply to customs,customs declaration   2.8 運(yùn)輸transportation 2.9 保險insurance 2.10 付款payment 2.11 抱怨,索賠complaint,claim 2.12  爭議dispute 2.13 不可抗力force majcure3 設(shè)計和色彩Design and Color 3.1  設(shè)計design 3.2 服裝設(shè)計garment design,apparel design,clothing design 3.3 色彩color 3.4 色名color name4 纖維、紗線和面料Fiber,Yarn and Fabric 4.1 纖維fiber 4.2 紗yarn 4.3 織物fabric 4.4 面料結(jié)構(gòu)fabric construction 4.5 面料性能fabric performances 4.6 面料樣fabric sample   4.7 對色matching colors 4.8 面料包裝fabric packing5 服裝輔料Garment Accessories 5.1 襯interfacing 5.2 內(nèi)襯interlining 5.3 里布,襯里lining,underlining 5.4 填料filling,filler,stuffing,wadding,padding ……6 染色、印花、整理和成衣洗衣7 面料和服裝測試8 保養(yǎng)指示9 服裝細(xì)部10 縫型和線跡11 測量、紙樣和打樣12 服裝生產(chǎn)13 服裝設(shè)備和工具14 生產(chǎn)和質(zhì)量管理15 服裝疵病和檢驗(yàn)術(shù)語16 服飾用品17 工廠社會責(zé)任英漢部分

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《漢英英漢服飾外貿(mào)跟單分類詞匯》由中國紡織出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英英漢服飾外貿(mào)跟單分類詞匯 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •   毫無疑問,作為一個剛?cè)腴T的服裝跟單人員,我一直在期待有這樣一本詞典的出現(xiàn),初用這本詞典,我個人最大的感受是,兩個字:實(shí)用~!因?yàn)橛⑽氖莻€很廣泛的東西,但在服裝這個領(lǐng)域里又有了專門的解釋。以前遇到不懂的單詞就求救金山詞霸,但是詞霸給出的解釋套用在服裝上感覺總是有點(diǎn)牽強(qiáng),只能意會不能言傳的感覺?,F(xiàn)在好了,都是專門針對服裝這一塊給出的解釋。很好用。而且聽說該書的作者是一位有著20余年從事外貿(mào)服裝管理的資深人員,相信都是經(jīng)過實(shí)踐總結(jié)出來的精辟獨(dú)到的解釋。
  •   對于剛剛從事外貿(mào)服裝的我來說這本書真的是很不錯呢,每天看一點(diǎn),肯定會有進(jìn)步的!
  •   還是全面
  •   我是剛?cè)胄型赓Q(mào)服裝的,之前對服裝專業(yè)一無所知,這本書聽好的。
  •   看了一下 還不錯 基本滿足了日常所需要的詞匯 對于初學(xué)者來說 已經(jīng)很好了 夠用了 謝謝
  •   信息比較全面,查閱方便。
  •   對于我現(xiàn)在的工作而言這本詞匯還是夠用的 內(nèi)容很豐富 很多方面都有涉及 但是比較具體的東西的還是做得不是非常細(xì)致 要是在內(nèi)容上能夠更加深入一些的話可能會更好 不過這樣的話對于編者而言也是非常大的挑戰(zhàn)
  •   這本書沒有彩頁,但是對服裝的歸納還是很到位的
  •   對我這種初入行的,很實(shí)用
  •   紙質(zhì)是不錯,問題是書外殼好臟啊,是二手還是壓箱底的。。。有塑封就好了
  •   一本大小合適的字典,內(nèi)容也還不錯
  •   還可以,與過去幾十年來出現(xiàn)的同類工具書相比,應(yīng)該說好很多了。我個人感覺只是漢英部分編排有點(diǎn)亂,不易查找。
  •   感覺還是 不全面,很多都找不到對應(yīng)的??赡墚a(chǎn)品的更新太快了吧
  •   紙質(zhì)不好,偏黃
  •   不好.沒有詳細(xì)的內(nèi)容.好像尺寸,改善呢d重要單詞都沒有出現(xiàn)在這本書上而且沒有音標(biāo)呢.
  •   看起來跟舊,而且還有頁面爛了,書面很多劃痕,像是在地上刮過一樣。很不滿意。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7