出版時(shí)間:2009-6 出版社:世界圖書出版公司 作者:《莎士比亞經(jīng)典戲劇(中英對(duì)照)叢書》編委會(huì) 編 頁(yè)數(shù):271
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩(shī)人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之時(shí)代及環(huán)境中,發(fā)其不朽之歌聲。然荷馬史詩(shī)中之英雄,即與吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去太遠(yuǎn):但丁之天堂地獄.又與近代思想諸多柢牾;歌德距吾人較近,實(shí)為近代精神之卓越的代表。但以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級(jí),然其所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本亦在各國(guó)舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而不衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。 中國(guó)讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味蕩然無(wú)存,甚至艱深晦澀有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過(guò),莎翁不能任其咎者也?! ∮嗪V嗜莎劇,曾首尾研誦全集至少十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心。廿四年春,得前輩同事詹先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來(lái)辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注譯考證批評(píng)之書,不下一二百冊(cè),全數(shù)毀于炮火,倉(cāng)卒中只攜出牛津版全集一冊(cè),及譯稿數(shù)本而已,而后輾轉(zhuǎn)流徙,為生活而奔波,更無(wú)暇晷,以續(xù)未競(jìng)之志。及卅一年春,目觀世變?nèi)肇剑]戶家居,擯絕外務(wù),始得惠心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,變相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。
內(nèi)容概要
《李爾王》是莎翁的四大悲劇之一,1681年后有人將其改編為喜劇收?qǐng)?,一直?9世紀(jì)中葉,人們才再度重拾原作,此后對(duì)本劇的溢美之詞有增無(wú)減,甚至被評(píng)為莎翁最偉大的悲劇。 王權(quán)在文藝復(fù)興時(shí)期是神圣至上的力量,李爾王一出場(chǎng)就命令女兒說(shuō)出對(duì)自己的愛(ài),透露出他這種怪異心態(tài)和專斷獨(dú)裁之間的深層關(guān)系。另外,劇中也表現(xiàn)出許多原型的家庭關(guān)系:手足的敵對(duì)意識(shí)、失去父母寵愛(ài)的恐懼、父母害怕子女冷漠無(wú)情等等。 近四個(gè)世紀(jì)以來(lái),《李爾王》受到兩極化的評(píng)價(jià)。例如在莎劇中,沒(méi)有一場(chǎng)像本劇一樣,讓不公不義如此暴虐囂張而又無(wú)需受到懲罰,使本劇既充滿令人難堪的痛苦,又有被喻為如《神曲》或貝多芬交響曲般的壯闊,雪萊更評(píng)譽(yù)本劇為最偉大的戲劇詩(shī)作。 敘述了年事已高的李爾王意欲把國(guó)土分給3個(gè)女兒,口蜜腹劍的大女兒高納里爾和二女兒里根贏其寵信而瓜分國(guó)土,小女兒考狄利婭卻因不愿阿諛?lè)畛卸粺o(wú)所得。前來(lái)求婚的法蘭西國(guó)王慧眼識(shí)人,娶考狄利婭為皇后。李爾王離位,大女兒和二女兒居然不給其棲身之地,當(dāng)年的國(guó)王只好到荒郊野外……考狄利婭率隊(duì)攻入,父女團(tuán)圓。但戰(zhàn)事不利,考狄利婭被殺死,李爾王守著心愛(ài)的小女兒的尸體悲痛地死去。
書籍目錄
劇中人物第一幕第二幕第三幕第四幕第五幕
章節(jié)摘錄
第一幕 第一場(chǎng) 李爾王宮中大廳 ?。咸?、葛羅斯特及愛(ài)德蒙上。) 肯特 我想王上對(duì)于奧本尼公爵,比對(duì)于康華爾公爵更有好感?! 「鹆_斯特 我們一向都覺(jué)得是這樣;可是這次劃分國(guó)土的時(shí)候,卻看不出來(lái)他對(duì)這兩位公爵有什么偏心;因?yàn)樗峙涞媚敲雌骄?,無(wú)論他們?cè)鯓咏锝镙^量,都不能說(shuō)對(duì)方比自己占了便宜。 肯特 大人,這位是您的令郎嗎? 葛羅斯特 他是在我手里長(zhǎng)大的;我常常不好意思承認(rèn)他,可是現(xiàn)在慣了,也就不以為意啦?! 】咸亍∥也欢囊馑肌! 「鹆_斯特 伯爵,這個(gè)小子的母親可心里明白,因此,不瞞您說(shuō),她還沒(méi)有嫁人就大了肚子生下兒子來(lái)。您想這應(yīng)該不應(yīng)該? 肯特 能夠生下這樣一個(gè)好兒子來(lái),即使一時(shí)錯(cuò)誤,也是可以原諒的?! 「鹆_斯特 我還有一個(gè)合法的兒子,年紀(jì)比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來(lái)到這世上,可是他的母親是個(gè)迷人的東西,我們?cè)谥圃焖臅r(shí)候,曾經(jīng)有過(guò)一場(chǎng)銷魂的游戲,這孽種我不能不承認(rèn)他。愛(ài)德蒙,你認(rèn)識(shí)這位貴人嗎? 愛(ài)德蒙 不認(rèn)識(shí),父親。 葛羅斯特 肯特伯爵;從此以后,你該記著他是我的尊貴的朋友?! ?ài)德蒙 大人,我愿意為您效勞?! 】咸亍∥乙欢ㄏ矚g你,希望我們以后能夠常常見(jiàn)面?! ?ài)德蒙 大人,我一定盡力報(bào)答您的垂愛(ài)。 葛羅斯特 他已經(jīng)在國(guó)外九年,不久還是要出去的。王上來(lái)了。(喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。) 李爾 葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國(guó)王和勃艮第公爵?! 「鹆_斯特 是,陛下。(葛羅斯特、愛(ài)德蒙同下。) 李爾 現(xiàn)在我要向你們說(shuō)明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經(jīng)把我的國(guó)土劃成三部分;我因?yàn)樽约耗昙o(jì)老了,決心擺脫一切世務(wù)的牽縈,把責(zé)任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死??等A爾賢婿,還有同樣是我心愛(ài)的奧本尼賢婿,為了預(yù)防他日的爭(zhēng)執(zhí),我想還是趁現(xiàn)在把我的幾個(gè)女兒的嫁奩當(dāng)眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競(jìng)爭(zhēng)我的小女兒的愛(ài)情,他們?yōu)榱饲蠡槎≡谖覀儗m廷里,也已經(jīng)有好多時(shí)候了,現(xiàn)在他們就可以得到答復(fù)。孩子們,在我還沒(méi)有把我的政權(quán)、領(lǐng)土和國(guó)事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個(gè)人最愛(ài)我?我要看看誰(shuí)最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納里爾,我的大女兒,你先說(shuō)?! 「呒{里爾 父親,我對(duì)您的愛(ài),不是言語(yǔ)所能表達(dá)的;我愛(ài)您勝過(guò)自己的眼睛、整個(gè)的空間和廣大的自由;超越一切可以估價(jià)的貴重稀有的事物;不亞于賦有淑德、健康、美貌和榮譽(yù)的生命;不曾有一個(gè)兒女這樣愛(ài)過(guò)他的父親,也不曾有一個(gè)父親這樣被他的兒女所愛(ài);這一種愛(ài)可以使唇舌無(wú)能為力,辯才失去效用;我愛(ài)您是不可以數(shù)量計(jì)算的?! 】嫉依麐I?。ㄅ园祝┛嫉依麐I應(yīng)該怎么好呢?默默地愛(ài)著吧?! ±顮枴≡谶@些疆界以內(nèi),從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場(chǎng),都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠(yuǎn)為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛(ài)的里根,康華爾的夫人,你怎么說(shuō)? 里根 我跟姊姊具有同樣的品質(zhì),您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺(jué)得她剛才所說(shuō)的話,正是我愛(ài)您的實(shí)際的情形,可是她還不能充分說(shuō)明我的心意:我厭棄一切凡是敏銳的知覺(jué)所能感受到的快樂(lè),只有愛(ài)您才是我無(wú)上的幸福。 考狄利婭?。ㄅ园祝┠敲矗嫉依麐I,你只好自安于貧窮了!可是我并不貧窮,因?yàn)槲疑钚盼业膼?ài)心比我的口才更富有。 李爾 這一塊從我們這美好的王國(guó)中劃分出來(lái)的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠(yuǎn)世襲的產(chǎn)業(yè),和高納里爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美?,F(xiàn)在,我的寶貝,雖然是最后的一個(gè),卻并非最不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競(jìng)爭(zhēng)你的青春之愛(ài);你有些什么話,可以換到一份比你的兩個(gè)姊姊更富庶的土地?說(shuō)吧?! 】嫉依麐I 父親,我沒(méi)有話說(shuō)?! ±顮枴](méi)有? 考狄利 婭沒(méi)有?! ±顮枴](méi)有只能換到?jīng)]有;重新說(shuō)過(guò)?! 】嫉依I我是個(gè)笨拙的人,不會(huì)把我的心涌上我的嘴里;我愛(ài)您只是按照我的名分,一分不多,一分不少?! ±顮枴≡趺?,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要?dú)哪阕约旱拿\(yùn)了。 考狄利婭 父親,您生下我來(lái),把我教養(yǎng)成人,愛(ài)惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責(zé)任,服從您、愛(ài)您、敬重您。我的姊姊們要是用她們整個(gè)的心來(lái)愛(ài)您,那么她們?yōu)槭裁匆奕四??要是我有一天出嫁了,那接受我的忠誠(chéng)的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛(ài)、我的一半的關(guān)心和責(zé)任;假如我只愛(ài)我的父親,我一定不會(huì)像我的兩個(gè)姊姊一樣再去嫁人的?! ±顮枴∧氵@些話果然是從心里說(shuō)出來(lái)的嗎? 考狄利婭 是的,父親?! ±顮枴∧昙o(jì)這樣小,卻這樣沒(méi)有良心嗎? 考狄利婭 父親,我年紀(jì)雖小,我的心卻是忠實(shí)的?! ±顮枴『茫敲醋屇愕闹覍?shí)做你的嫁奩吧。憑著太陽(yáng)神圣的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運(yùn)行,我發(fā)誓從現(xiàn)在起,永遠(yuǎn)和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關(guān)系,把你當(dāng)做一個(gè)路人看待。啖食自己兒女的生番,比起你,我的舊日的女兒來(lái),也不會(huì)更令我憎恨?! 】咸亍”菹?mdash;— 李爾 閉嘴,肯特!不要來(lái)批怒龍的逆鱗。她是我最愛(ài)的一個(gè),我本來(lái)想要在她的殷勤看護(hù)之下,終養(yǎng)我的天年。去,不要讓我看見(jiàn)你的臉!讓墳?zāi)棺鑫野蚕⒌拿叽舶桑覐拇烁顢鄬?duì)她的天倫的慈愛(ài)了!叫法蘭西王來(lái)!都是死人嗎?叫勃艮第來(lái)!康華爾,奧本尼,你們已經(jīng)分到我的兩個(gè)女兒的嫁奩,現(xiàn)在把我第三個(gè)女兒那一份也拿去分了吧;讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個(gè)丈夫。我把我的威力、特權(quán)和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負(fù)責(zé)供養(yǎng)。除了國(guó)王的名義和尊號(hào)以外,所有行政的大權(quán)、國(guó)庫(kù)的收入和大小事務(wù)的處理,完全交在你們手里;為了證實(shí)我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有?! 】咸亍∽饑?yán)的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛(ài)您像愛(ài)我的父親,跟隨您像跟隨我的主人,在我的祈禱之中,我總把您當(dāng)作我的偉大的恩主—— 李爾 弓已經(jīng)彎好拉滿,你留心躲開(kāi)箭鋒吧?! 】咸亍∽屗湎聛?lái)吧,即使箭鏃會(huì)刺進(jìn)我的心里。李爾發(fā)了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權(quán)有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說(shuō)話了嗎?君主不顧自己的尊嚴(yán),干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言極諫。保留你的權(quán)力,仔細(xì)考慮一下你的舉措,收回這種鹵莽滅裂的成命。你的小女兒并不是最不孝順你;有人不會(huì)口若懸河,說(shuō)得天花亂墜,可并不就是無(wú)情無(wú)義。我的判斷要是有錯(cuò),你盡管取我的命?! ±顮枴】咸?,你要是想活命,趕快閉住你的嘴?! 】咸亍∥业纳緛?lái)是預(yù)備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全, 我也不怕把它失去?! ±顮枴∽唛_(kāi),不要讓我看見(jiàn)你! 肯特 瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠(yuǎn)站在你的眼前吧?! ±顮枴{著阿波羅起誓—— 肯特 憑著阿波羅,老王,你向神明發(fā)誓也是沒(méi)用的?! ±顮枴“?,可惡的奴才?。ㄒ允职磩?。) 奧本尼,康華爾 陛下請(qǐng)息怒。 肯特 好,殺了你的醫(yī)生,把你的惡病養(yǎng)得一天比一天厲害吧。趕快撤銷你的分土授國(guó)的原議;否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你你做了錯(cuò)事啦?! ±顮枴÷?tīng)著,逆賊!你給我按照做臣子的道理,好生聽(tīng)著!你想要煽動(dòng)我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對(duì)我的命令和權(quán)力妄加阻撓,這一種目無(wú)君上的態(tài)度,使我忍無(wú)可忍;為了維持王命的尊嚴(yán),不能不給你應(yīng)得的處分。我現(xiàn)在寬容你五天的時(shí)間,讓你預(yù)備些應(yīng)用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開(kāi)我的國(guó)境;要是在此后十天之內(nèi),我們的領(lǐng)土上再發(fā)現(xiàn)了你的蹤跡,那時(shí)候就要把你當(dāng)場(chǎng)處死。去!憑著朱庇特發(fā)誓,這一個(gè)判決是無(wú)可改移的?! 】咸亍≡贂?huì),國(guó)王;你既不知悔改,囚籠里也沒(méi)有自由存在。(向考狄利婭)姑娘,自有神明為你照應(yīng):你心地純潔,說(shuō)話真誠(chéng)?。ㄏ蚶锔?、高納里爾)愿你們的夸口變成實(shí)事,假樹(shù)上會(huì)結(jié)下真的果子。各位王子,肯特從此遠(yuǎn)去;到新的國(guó)土走他的舊路。
編輯推薦
在世界文學(xué)史上,縱橫千古、流芳百世而為大文豪者,有四人:希臘之荷馬,意大利之但丁,英國(guó)之莎士比亞,德國(guó)之歌德。而莎士比亞的成就及對(duì)世界文壇的影響,幾近家喻戶曉?! 〈蠓g家朱生豪先生以十年的時(shí)聞,惠心一志,筆譯不輟,始成第一等譯善。名文名譯,始信不虛:惠澤學(xué)子,此功何及! 同名英文原版書火熱銷售中:King Lear
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載