出版時(shí)間:2010-5 出版社:中央編譯 作者:亞歷山大·小仲馬 頁數(shù):190 字?jǐn)?shù):196000 譯者:李玉民
Tag標(biāo)簽:無
前言
書應(yīng)需而至,是我的一大快事。這次應(yīng)約翻譯《茶花女》,法國友人斯坦麥茨教授得知,就贈(zèng)給我一種好版本。所謂好版本,就是有名家安德烈·莫洛亞作序,正文后又有注釋,還附錄了有關(guān)作者和人物原型的資料。無獨(dú)有偶,譯完才說要寫“譯者序”時(shí),我又在書櫥里發(fā)現(xiàn)一本應(yīng)需之書,波羅·德爾貝什著的《茶花女與小仲馬之謎》(沈大力與董純合譯)。這一發(fā)現(xiàn)改變了我寫序的方向。最初想寫的序題為《多余的茶花女》,是因?yàn)榭戳艘黄u外國文學(xué)名著的重譯現(xiàn)象的文章。不料文章剛看過,就有出版社約譯《茶花女》,全然不顧已有多種譯本的存在。對我而言,約稿卻之不當(dāng),受之又有“多余”之嫌,因此就要趁寫序之機(jī),找?guī)讞l辯白的理由?,F(xiàn)在想來未免多余了,還是按照經(jīng)濟(jì)規(guī)律辦事,讓市場去淘汰多余的吧。多種譯本并存不算最壞的局面,可以比較優(yōu)劣,不斷提高譯文質(zhì)量,至少還可以滿足讀者的不同口味。設(shè)使某家出版社買了一部外國名著的版權(quán),推出的卻是一種拙劣的版本,那情況就更尷尬了:誰想重譯都不成,最終倒霉的是讀者和作者。小仲馬就不會(huì)碰到這種尷尬事了,他的作品已列入人類共有的文化遺產(chǎn),誰翻譯都不受限制。如果小仲馬在天或地下之靈有知,他看到自己的作品在中國爭相翻譯,一定會(huì)竊笑和得意非凡:廣泛流傳是一些作家成功的不可替代的標(biāo)志。我說小仲馬竊笑和得意,因?yàn)樗诒緡€從未受如此禮遇,贏得一致的贊賞。
內(nèi)容概要
《茶花女》為我們塑造了一些生動(dòng)、鮮明的藝術(shù)形象,而其中最突出、最令人難忘的自然是女主人公茶花女瑪格麗特。她美麗、聰明而又善良,雖然淪落風(fēng)塵,但依舊保持著顆純潔、高尚的心靈。
作者簡介
亞歷山大·小仲馬
(1824—1895)
法國小說家、劇作家。是法國戲劇由浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義過渡期、司的重要作家。小仲馬的代表作品有:《茶花女》、《三個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的人》、《迪安娜·德·利斯》、《阿爾豐斯先生》、《德尼莎》等。他曾說:“任何文學(xué),若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態(tài)的、不健全的文學(xué)?!边@是他文學(xué)創(chuàng)作的基本指導(dǎo)思想。
書籍目錄
譯序
主要人物表
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
……
作者年表
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 瑪格麗特有一幅維達(dá)爾給她畫的出色肖像,也只有他的畫筆,才能再現(xiàn)她的風(fēng)韻。在她去世之后,那幅畫像在我手中保存數(shù)日,它同本人驚人地相似,能向我提供許多信息,彌補(bǔ)我記憶中的缺失。 這一章講述的具體情況,有些是我后來才獲悉的,現(xiàn)在就寫出來,以免開始敘述這位女子的軼事時(shí),再回過頭來追述。 劇院每次首場演出,瑪格麗特必去觀賞。每天夜晚,她都在劇院或者舞廳度過。每次演出新的劇目,就肯定能看見她到場,而且有三樣?xùn)|西從不離身,放在她在一樓包廂的俯欄上,即她的觀劇鏡、一袋糖果和一束山茶花。 她帶著的山茶花,每月頭二十五天是白色的,隨后五天是紅色的;而花色的這種變換,始終無人了解其中的奧妙,我也不能解釋,僅僅指出這一現(xiàn)象。而這一現(xiàn)象,劇院的??秃退呐笥?,也同我一樣注意到了。 除了山茶花,從未見過有別的鮮花與瑪格麗特相伴。因此,她常去巴爾榮太太花店買花,到頭來就得了一個(gè)綽號(hào):“茶花女”,而她這一綽號(hào)就叫開了。 此外,我也像生活在巴黎某個(gè)社交圈的人那樣,知道瑪格麗特給一些最時(shí)髦的青年當(dāng)過情婦,對此她并不諱言,而那些公子哥兒也以此炫耀,這表明情夫和情婦彼此都很滿意。 然而,據(jù)說大約三年前,她從巴涅爾旅行歸來之后,就只跟一位外國老公爵一同生活了。那位老公爵極為富有,千方百計(jì)要她改變過去的生活,而她似乎也頗樂意聽從老公爵的安排。 此事的經(jīng)過,別人是對我這樣講的。 1842年春天,瑪格麗特身體十分虛弱,形容枯槁,她不得不遵醫(yī)囑,動(dòng)身去巴涅爾洗溫泉浴。 那里療養(yǎng)的患者中,就有那位公爵的女兒,她不僅與瑪格麗特患了同樣的病癥,而且容貌長相也十分相似,別人還以為她倆是親姊妹。只可惜那位公爵的千金肺病已到晚期,在瑪格麗特抵達(dá)后不幾天,她便溘然而逝。 只因巴涅爾的土地埋葬著自己的心肝寶貝,公爵就不忍離去。一天早晨,他在一條林蔭路上散步,在拐彎處見到了瑪格麗特。 他恍若看見自己女兒的身影走過,便趨上前去,拉起她的雙手,一邊擁抱她一邊潸然淚下,也不問問她是誰,就懇求允許他常去看望她,把她視為死去的女兒活的形象去愛她。 瑪格麗特在巴涅爾,只帶了一名貼身女仆,況且,她絲毫也不怕名譽(yù)受損,便同意了公爵的請求。
編輯推薦
《中央編譯文庫?世界文學(xué)名著:茶花女(名家名譯)》開創(chuàng)了法國文學(xué)“落難女郎”系列的先河,它的關(guān)注情愛墮落的社會(huì)問題的題材,對19世紀(jì)后半葉歐洲寫實(shí)主義問題小說的產(chǎn)生,對寫實(shí)風(fēng)俗劇的興起,產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載