實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(下冊(cè))

出版時(shí)間:2010-12  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:叢亞平 主編,叢亞平 等編著  頁(yè)數(shù):195  

前言

  《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程》為高等院校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教材,也可作為俄語(yǔ)專(zhuān)科班及培訓(xùn)班的翻譯教材,適用于廣大從事外事、經(jīng)貿(mào)、導(dǎo)游等工作的俄語(yǔ)翻譯工作者?! ”窘坛淌窃趶堄廊淌?994年主編的《實(shí)用俄漢漢俄翻譯》的基礎(chǔ)上修訂編寫(xiě)的。教程保留了原教材的基本框架,但對(duì)原有部分的內(nèi)容作了很大改動(dòng),重新編排了語(yǔ)體材料,更新了過(guò)時(shí)的語(yǔ)料。增添了指導(dǎo)性的翻譯技巧部分,使教程更突出時(shí)代性、先進(jìn)性、科學(xué)性和實(shí)用性?!  秾?shí)用俄漢漢俄翻譯教程》以社會(huì)多元化需求為基點(diǎn),以教學(xué)和使用者的實(shí)際需要為本,立足于教與學(xué)、學(xué)與用的有效性。教程以中俄交往中常用的各種應(yīng)用語(yǔ)體材料為主,兼收其他語(yǔ)體。教程凸顯翻譯實(shí)踐性,把翻譯的基本理論貫穿在概論、各語(yǔ)體部分的概述和翻譯技巧中,盡量采用與翻譯實(shí)踐聯(lián)系較密切的新見(jiàn)解,以理論指導(dǎo)實(shí)踐,以實(shí)踐提升理論?!〗坛谭稚舷聝蓛?cè)。上冊(cè)為俄譯漢部分。下冊(cè)為漢譯俄部分。教程語(yǔ)料從實(shí)用出發(fā),語(yǔ)體分為應(yīng)用語(yǔ)體(包括廣告語(yǔ)體)、新聞?wù)撜Z(yǔ)體、科學(xué)語(yǔ)體、文藝語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體?!∠聝?cè)按語(yǔ)體分成35個(gè)專(zhuān)題單元。每個(gè)專(zhuān)題單元包括分析譯例、譯法提示、翻譯技巧和翻譯練習(xí)四個(gè)部分。分析譯例部分以成段成篇的實(shí)際譯例講解為主要內(nèi)容,供學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行對(duì)比和討論用,引用的譯例基本上保持了原貌,部分作了技術(shù)性或適應(yīng)性的改動(dòng),個(gè)別的有刪節(jié),有些譯文收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分針對(duì)單元篇章中所涉及到的某些翻譯問(wèn)題。講述必要的翻譯知識(shí)和技巧,并作簡(jiǎn)明扼要的譯法點(diǎn)評(píng),供分析譯例和做翻譯練習(xí)時(shí)參考。翻譯技巧部分融翻譯理論與翻譯實(shí)踐為一體,專(zhuān)門(mén)對(duì)翻譯中常見(jiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行概述和講解。讓學(xué)生對(duì)俄漢、漢俄翻譯的難點(diǎn)和特點(diǎn)有較全面的了解,以便更好地掌握翻譯的方法。翻譯練習(xí)部分旨在訓(xùn)練和檢驗(yàn)學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,可按需求選用若干句段和篇章,有針對(duì)性地進(jìn)行操練。與此同時(shí),為了提高學(xué)生的口語(yǔ)翻譯技能,也可選譯一些較容易的語(yǔ)料作為課堂口頭練習(xí)的材料。從而彌補(bǔ)無(wú)口譯練習(xí)的缺陷。

內(nèi)容概要

本教程的編寫(xiě)過(guò)程是作者們與時(shí)俱進(jìn)、追求****的過(guò)程。具體特點(diǎn)如下:
本教程以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導(dǎo),以“分析譯例”和“翻譯練習(xí)”為主體,致力于打造一個(gè)多方位多角度的教與學(xué)平臺(tái)。
教材以語(yǔ)篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時(shí)以語(yǔ)篇為意義背景考慮選詞造句,凸現(xiàn)思維邏輯和語(yǔ)言訓(xùn)練的整體性。
教材題材、體裁和風(fēng)格多元化,涵蓋面寬,貼近現(xiàn)實(shí)生活,具有時(shí)代氣息,體現(xiàn)了開(kāi)放性、多樣性、真實(shí)性、文化性、啟迪性和正確性的選編原則。

作者簡(jiǎn)介

叢亞平,女,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),俄語(yǔ)系主任,并擔(dān)任教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)組教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,山東省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事等學(xué)術(shù)職位。

書(shū)籍目錄

一、應(yīng)用語(yǔ)體
1.名片、商標(biāo)
1)分析譯例 1 名片(1)
2 名片(2)
3 商標(biāo)
2)譯法提示 名片、商標(biāo)的譯法
3)翻譯技巧 “有”的譯法
4)翻譯練習(xí) 1 名片(1)
2 名片(2)
3 商標(biāo)(1)
4 商標(biāo)(2)
2.表格
1)分析譯例 入境健康檢疫申明卡
2)譯法提示 表格的譯法
3)翻譯技巧 “是”的譯法
4)翻譯練習(xí) 2010勵(lì)華國(guó)際瓦楞展預(yù)登記表
3.證件
1)分析譯例 1 學(xué)生證
2 護(hù)照
2)譯法提示 證件的譯法
3)翻譯技巧 “使”的譯法
4)翻譯練習(xí) 1 碩士學(xué)位證書(shū)
2 本科畢業(yè)證書(shū)
4.公證書(shū)
1)分析譯例 (婚姻狀況)公證書(shū)
2)譯法提示 公證書(shū)的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(一)
4)翻譯練習(xí) 1 (合同)公證書(shū)
2 (學(xué)歷)公證書(shū)
5.委托書(shū)
1)分析譯例 房產(chǎn)委托書(shū)
2)譯法提示 委托書(shū)的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(二)
4)翻譯練習(xí) 1 代理委托書(shū)
2 企業(yè)委托書(shū)
6.邀請(qǐng)函
1)分析譯例 1 邀請(qǐng)函
2 中國(guó)國(guó)際汽車(chē)零部件博覽會(huì)邀請(qǐng)函
2)譯法提示 邀請(qǐng)函的譯法
3)翻譯技巧 “意見(jiàn)”的譯法
4)翻譯練習(xí) 1 邀請(qǐng)函
2 “山東-2010東亞經(jīng)貿(mào)論壇”邀請(qǐng)函
3 2010中國(guó)·黑河國(guó)際商品交易會(huì)邀請(qǐng)函
7.通知
1)分析譯例 搬遷通知
2)譯法提示 通知的譯法
3)翻譯技巧 “完全”的譯法
4)翻譯練習(xí) 1 放假通知
2 會(huì)議通知
8.企業(yè)廣告(一)
1)分析譯例 1 青島大理石薄板廠
2 昆明三聚磷酸鈉廠
2)譯法提示 企業(yè)廣告的譯法(一)
3)翻譯技巧 “同語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的翻譯(一)
4)翻譯練習(xí) 1 青島海信電視機(jī)廠
2 哈爾濱絨布廠
3 同江乳品廠
9.企業(yè)廣告(三)
1)分析譯例 1 北京保溫瓶工業(yè)公司
2 元隆顧繡綢緞商行
2)譯法提示 企業(yè)廣告的譯法(二)
3)翻譯技巧 “同語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的翻譯(二)
4)翻譯練習(xí) 1 哈爾濱市第一建筑工程公司
2 北方毛皮行
10.產(chǎn)品廣告
1)分析譯例 1 長(zhǎng)齡牌裝載機(jī)
2 海豚按摩器
2)譯法提示 產(chǎn)品廣告的譯法
3)翻譯技巧 “吃”的譯法
4)翻譯練習(xí) 1 “小天鵝”
2 中國(guó)紅茶
二、新聞?wù)撜Z(yǔ)體
三、科學(xué)語(yǔ)體
四、文藝語(yǔ)體
五、口語(yǔ)語(yǔ)體
附錄

編輯推薦

  上編為俄譯漢部分,下編為漢譯俄部分。所敘述的知識(shí)和技巧,如有重復(fù),在下編中從簡(jiǎn)或從略。為便于教學(xué),每編按語(yǔ)體分成專(zhuān)題單元。每一單元包括分析譯例、譯法提示和翻譯練習(xí)三個(gè)部分。分析譯例部分,是供學(xué)生在教師指導(dǎo)下進(jìn)行對(duì)比和討論用的,引用的譯例基本上保持了原貌,部分作了些技術(shù)性或適應(yīng)性的改動(dòng),個(gè)別的有刪節(jié);譯文盡可能收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分,是就單元中某一兩個(gè)翻譯問(wèn)題作些簡(jiǎn)明的介紹,供分析譯例和翻譯練習(xí)時(shí)參考。翻譯練習(xí)部分中,有數(shù)篇時(shí),可選較容易些的作為課堂口頭練習(xí),篇幅較長(zhǎng)的,可選譯一些段落。附錄中列一些難度較大的練習(xí)的參考譯文。本書(shū)其余翻譯練習(xí)均有參考譯文,需要者請(qǐng)與山東大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系聯(lián)系。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(下冊(cè)) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)23條)

 
 

  •   很好的書(shū),就是有難度,看了不能達(dá)到書(shū)中的水平,只能了解一些翻譯規(guī)則。如果將來(lái)擴(kuò)展成進(jìn)階練習(xí)的一整套就好了。
  •   這本書(shū)對(duì)于做俄語(yǔ)翻譯工作的同行來(lái)說(shuō),非常實(shí)用!建議購(gòu)買(mǎi)!
  •   很實(shí)用的俄語(yǔ)翻譯
  •   我老公在毛子那里混了好多年 好不容易生還回來(lái) 俄語(yǔ)灰常好 編的書(shū)也很實(shí)用 大家都來(lái)買(mǎi)吧 主編是普希金獲得者 還是在俺們上外得的呢~~~~
  •   內(nèi)容很新,覺(jué)得會(huì)對(duì)我下半年翻譯考試很有用。也很貼近生活。值得購(gòu)買(mǎi)。
  •   朋友是學(xué)俄語(yǔ)的,給他買(mǎi)的,他說(shuō)還不錯(cuò)
  •   內(nèi)容不錯(cuò),適合俄語(yǔ)學(xué)習(xí)人員,發(fā)貨速度快。。。很好
  •   使用很好,要努力學(xué)啊
  •   已經(jīng)讀了一部分,感覺(jué)很實(shí)用,以后也會(huì)用得到。
  •   書(shū)不錯(cuò) 挺實(shí)用的 吼吼 贊
  •   包裝很好,書(shū)的外面還有一層包裝,其它的書(shū)都有麿壞了,它還好
  •   幫同學(xué)買(mǎi)的,上本她已經(jīng)看完了,這本挺不錯(cuò),很有幫助!
  •   很喜歡買(mǎi)的書(shū),質(zhì)量好,送貨也快,下次還來(lái)買(mǎi)
  •   資料很全 好
  •   不知道成以前的32開(kāi)的有什么區(qū)別不?
  •   包裝不錯(cuò),里面的內(nèi)容也很齊全~~基本上該有的都有了
  •   書(shū)正版,包裝好,印刷清楚
  •   快遞很給力,當(dāng)當(dāng)?shù)谝淮伟『懿诲e(cuò)!??!
  •   對(duì)我的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)很有幫助!買(mǎi)的值!
  •   書(shū)編寫(xiě)的不是特別好- -
  •   挺好的,適合入門(mén)。
  •   質(zhì)量不錯(cuò) 內(nèi)容豐富
  •   本來(lái)要買(mǎi)一本1981年版本的漢譯俄教程的,但是好像已經(jīng)沒(méi)有了,所以只能買(mǎi)一本叢老師的了,希望有所用。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7