出版時間:2010-12 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:宋嘉寧,臺學(xué)青,高虹,董強 頁數(shù):221
Tag標簽:無
前言
央視法語頻道要我為《對話》一書作序,我欣然同意了。因為這本書很有特點,是用雙語出版的,既有法文又有中文,目的是為了促進跨文化交流。在中國,用雙語出版的書不是很多,尤其是用法文和中文出書,更是少見。但是,他們這樣做,我認為是值得的。特別是對那些正在學(xué)習(xí)法語的中國人和那些正在學(xué)習(xí)中文的法國人,以及研究跨文化交流的人,讀一讀這本書,是很有意思的。跨文化交流是一個永恒的主題,因為世界是豐富多彩的。全世界有200多個國家,2000多個民族,5651種語言。人類最寶貴的財富就是文化多樣性,文化多樣性是構(gòu)成五彩斑斕的世界多樣性的基礎(chǔ)。今天的中國人正在走向世界,大批的外國人到中國來,雙方交流的規(guī)模之大、發(fā)展速度之快,可能是人類歷史上前所未有的。我們在走向世界的時候,無論去什么地方,都有跨文化交流的問題。但是,由于我們長期生活在國內(nèi),我們對于中國國內(nèi)的文化環(huán)境已經(jīng)適應(yīng)了。我們在走出國門與外國人交流的時候,往往用自己的思想去想別人。其實,這會有很多的誤區(qū)。文化決定觀念,觀念決定行為。不同文化的人,他們的觀念和行為都存在一定的差異,用自己的文化框框去套別人,往往會出現(xiàn)問題。今天,世界對于中國的崛起十分關(guān)注,我們總感覺人家對我們不了解,人家對我們的誤解和偏見太多。這其中當然有冷戰(zhàn)思維,意識形態(tài)偏見的原因,但在很多情況下,這是世界不了解中國文化,我們不了解對方的文化所造成的。因此,對今天的中國人來說,跨文化交流成為一個越來越重要的課題。語言是文化的載體,我希望大家在讀這本書的時候,不要只讀一種文字,最好能兩種語言都讀,比較、思考一下,一定有收獲。再好的翻譯,總會有不足之處,直接讀原文,可以完全理解對方的意思,能夠更直接地了解對方的文化?!獏墙瘢ü?jié)選)
內(nèi)容概要
《對話》系列精選中央電視臺法語頻道Rencontres節(jié)目中的名人專訪,按照專題共分為四冊:《對話1——名人面對面》、《對話2——奧運你我他》、《對話3——大家看世博》、《對話4——文化大碰撞》。
《對話1——名人面對面》精選中央電視臺法語頻道Rencontres節(jié)目的8篇名人專訪,攬括政治、經(jīng)濟、文化等各界名流,如諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊齊奧、戛納電影節(jié)評審團主席伊莎貝爾于佩爾、國家大劇院設(shè)計師保羅安德魯?shù)取?br />《對話1——名人面對面》內(nèi)文中法對照,每篇訪談還有精彩點評、背景介紹等內(nèi)容,幫助讀者理解書中內(nèi)容。隨書附贈的DVD光盤重現(xiàn)央視著名主持人和世界名流的精彩對話。文化、藝術(shù)、語言在這里完美呈現(xiàn)。
作者簡介
宋嘉寧,中央電視臺法語頻道副總監(jiān)、著名法語節(jié)目主持人,中國翻譯協(xié)會中譯法研討會副主任。央視法語頻道及法語《對話》欄目創(chuàng)始人之一。采訪過多位法語界重量級人物,如聯(lián)合國前任秘書長加利、歐盟主席巴羅佐、國際奧委會主席羅格、法國前總理若斯潘、拉法蘭、諾貝爾文學(xué)獎獲得者勒克萊齊奧等。曾擔(dān)任在天安門廣場舉行的北京奧運會倒計時一周年慶典晚會及奧運村升旗儀式的法語主持人。
曾獲法國國際氣象電視節(jié)目主持人“媒介獎”第二名;多次獲“中國彩虹獎”及“全國外語外宣節(jié)目獎”。譯有《信息不是傳播》和《傳通影響力——操控、說服機制研究》等歐洲傳播學(xué)學(xué)術(shù)專著。
董強,著名法國語言、文化專家。旅居法國十二年,師從世界文學(xué)大師米蘭昆德拉。法國文學(xué)博士,北京大學(xué)法語系教授、博士生導(dǎo)師,原中央電視臺十套《法語新視聽》節(jié)目主持人。全國“傅雷翻譯獎”評委主席。
譯著、專著三十余部。主要有《梁宗岱——穿越象征主義》、《插圖本法國文學(xué)史》、中法雙語詩集《L'autre
Main》、孔子《論語》、《西方繪畫大辭典》等。2008年獲法國政府頒發(fā)的“教育騎士”榮譽勛章。
書籍目錄
1. 探尋邊緣人性“法蘭西之星”----專訪諾貝爾文學(xué)獎得主勒克萊齊奧
2. 在冷酷與癲狂的邊緣瀟灑行走----專訪戛納電影節(jié)評審主席伊莎貝爾?于佩爾
3. 陰霾散盡會有時----專訪法國駐華大使蘇和
4. “獨燕也成春”----專訪歐盟駐華大使賽日?安博:中歐戰(zhàn)略合作
5. “全心全意為人民服務(wù)”----專訪法國人民運動聯(lián)盟總書記格扎維埃?貝特朗
6. 我與中國國家大劇院----專訪法國建筑設(shè)計師安德魯
7. 探索一個別人不曾探索的世界----專訪白樂桑:我的中國情結(jié)
8. 八旬老人的芭蕾舞人生----專訪法國芭蕾舞大師:羅蘭?佩蒂
章節(jié)摘錄
插圖:Présentatrice (Song Jianing): Que savez-vous de la littérature chinoise et que pensez-vous de son avenir, de sa place au sein de la littérature mondiale ?主持人(宋嘉寧):您對中國文學(xué)了解得多嗎?您怎么看待中國文學(xué)的前景,以及它在世界文學(xué)殿堂的地位?Le Clézio: Oui, j’ai lu des classiques de la littérature chinoise – ceux du moins qui ont été traduit dans la langue fran?aise ou dans la langue anglaise – et il y a des très beaux textes, comme le Gao Xuekin…勒克萊齊奧:我讀過中國的古典名著——至少是那些翻譯成法語或是英語的——里面有些很好的作品,比如曹雪芹……Le Clézio: Voilà. Et Au bord de l’eau également… qui sont des très beaux livres, qui font rêver. ?a a un c?té presque mythique. Et, dans la littérature plus récente, j’ai lu Ba Jin, j’ai lu Lu Xun et j’ai lu Lao She. Et de ces trois auteurs c’est Lao She que je préfère, de loin. Parce que… il parle de sujets qui m’intéressent particulièrement, qui sont les relations dans la famille, et je suis très intéressé par ?a. Quatre générations sous le même toit, par exemple, je considère que c’est un très grand roman universel. Voilà. Mais la littérature récente – je veux dire d’aujourd’hui –, je la connais mal et je ne pourrais pas me prononcer là-dessus.勒克萊齊奧:對啦。還有《水滸傳》,都是很好的作品,讓人心神馳騁。它們有種神話般的意韻。近代文學(xué),我讀過巴金、魯迅和老舍(的作品)。這三位作家中,老舍是我最喜歡的,遠甚于其他兩位。因為??他所說的事情我特別感興趣,家庭關(guān)系什么的,我很感興趣。比如說,《四世同堂》,我認為那是一部世界級的偉大著作。大體就是這樣。不過現(xiàn)代文學(xué)——我是說當今的——我就不太了解了,所以無法加以評論。Présentatrice (Song Jianing): Peut-être à cause de la traduction… il n’y a pas beaucoup de traductions ?主持人(宋嘉寧):也許是翻譯的緣故……已翻譯的中文作品不多?Le Clézio: Oui, c’est vrai. Pour l’instant il n’y a pas assez de traductions. Je le regrette vraiment. La Chine fait un meilleur effort pour traduire la littérature fran?aise ou européenne que l’Europe ne le fait de son c?té. Il faudrait pousser l’Europe, et particulièrement la France… les pousser à faire davantage de traductions.勒克萊齊奧:對,沒錯。目前翻譯過去的作品還不多。我真覺得很可惜。中國為翻譯法國文學(xué)、歐洲文學(xué)所作的努力比歐洲翻譯中國文學(xué)所作的努力多很多。應(yīng)該敦促歐洲,特別是法國,敦促它們多去翻譯。Présentatrice (Song Jianing): Vous avez également écrit la préface pour les Quatre générations sous un même toit de Lao She…主持人(宋嘉寧):您還為老舍的《四世同堂》作過序……Le Clézio: Oui, parce que je crois que c’est un très grand livre, qui n’est pas assez connu, et c’est faire conna?tre la grande qualité de cet auteur, de cet homme si généreux, dont la vie a terminé tragiquement, et qui incarnait une certaine période de la vie chinoise – de laquelle je me sens assez proche –, puisque c’était un Mandchou, Lao She, et il appartenait à cette fraction de la population pékinoise qui était en train de dispara?tre. Il avait une certaine nostalgie du monde des Mandchous, et je suis moi-même… j’appartiens par ma famille à un groupe ethnique en voie de disparition – ce sont les Fran?ais de l’?le Maurice. Ils sont de moins en moins nombreux et ils comptent de moins en moins. Je vois s’effacer leur influence et s’effacer leur temps, et je me sens un peu comme un Mandchou.勒克萊齊奧:對,因為我覺得這是部偉大的作品,還不夠為人所熟知,我想讓更多的人了解這位為人寬厚卻結(jié)局悲慘的作家的偉大之處,他代表了中國社會生活的某一時期,我覺得自己跟他很相似,因為老舍是滿族人,屬于北京人里正在消失的一支。他對滿族社會有種眷念,而我……我所出身的家庭也屬于一個正在消失的族群,就是毛里求斯的法國人。他們的人數(shù)越來越少,越來越無足輕重??粗麄兊挠绊懼饾u消失,他們的時代逐漸遠去,我覺得自己也有點像是個滿人?!?/pre>媒體關(guān)注與評論
通過閱讀《對話》這套叢書,我們一定會在不同層面上對法蘭西文化有新的理解和認識?!獏墙?1998-2003年駐法國大使,外交學(xué)院前院長編輯推薦
《對話1:名人面對面(中法對照)》:伊莎貝爾?于佩爾如何兩度戛納封后,且榮登評審團主席?國家大劇院的設(shè)計建造為何旁落法國建筑師保羅?安德魯之手?探索一個別人不曾探索的世界,白樂桑有著怎樣的中國情結(jié)?后奧運時代的中法關(guān)系該如何解讀?……看DVD法語節(jié)目,讀中法對照名人訪談,與央視名主持人一道傾聽名人的心路歷程和人生感悟,體驗跨文化交流進行時。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載