英漢比較與翻譯

出版時(shí)間:2010-12  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:秦洪武,王克非 著  頁(yè)數(shù):252  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門針對(duì)MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。 本書為全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。 本書在大量真實(shí)語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,通過對(duì)比英、?兩種語(yǔ)言,將雙語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化為有力的方法論工具,幫助學(xué)習(xí)者處理和預(yù)測(cè)各種翻譯問題,深化對(duì)翻譯技巧的認(rèn)識(shí),提高翻譯技能。主要特點(diǎn)有:  全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎(chǔ)上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運(yùn)用的動(dòng)因和實(shí)施方式;  本書語(yǔ)料主要來自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA),英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)以及其他可在線檢索的語(yǔ)料,語(yǔ)料真實(shí),實(shí)用性強(qiáng),涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活等方面,并選用了較多的非文學(xué)例證;  語(yǔ)言難度適中,適當(dāng)加大部分用例的語(yǔ)言難度,側(cè)重選用使用頻率高但學(xué)習(xí)者尚不太熟知的英、漢語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行解析。

書籍目錄

第一章 語(yǔ)言比較 1.1 翻譯與雙語(yǔ)能力 1.2 語(yǔ)言比較與翻譯學(xué)習(xí) 1.3 漢語(yǔ)和英語(yǔ):同與異第二章 詞 2.1 詞的形態(tài)和語(yǔ)言類型 2.2 英漢構(gòu)詞方式比較與翻譯 2.3 詞義的對(duì)應(yīng)性 2.4 實(shí)詞的比較與翻譯 2.5 虛詞的比較與翻譯 2.6 英漢語(yǔ)里獨(dú)有的詞類:分類和功能 2.7 復(fù)合詞 2.8 搭配與語(yǔ)塊第三? 句子結(jié)構(gòu) 3.1 語(yǔ)言類型:主語(yǔ)突出和話題突出 3.2 語(yǔ)言類型:語(yǔ)序 3.3 時(shí)、體和語(yǔ)態(tài) 3.4 英漢語(yǔ)句式:開放性和封閉性 3.5 定語(yǔ)的比較與翻譯 3.6 狀語(yǔ)的比較與翻譯 3.7 否定與肯定 3.8 信息焦點(diǎn) 3.9 被動(dòng)與主動(dòng)第四章 并列句、復(fù)合句 4.1 并列句 4.2 復(fù)合句 4.3 復(fù)合句中的語(yǔ)序 4.4 分句間邏輯關(guān)系的隱與顯 4.5 兩類復(fù)合句?理解與翻譯第五章 語(yǔ)篇 5.1 話語(yǔ)段 5.2 銜接和連貫 5.3 語(yǔ)篇的類型和翻譯第六章 英漢文化比較 6.1 英漢文化比較 6.2 英漢文化差異的表現(xiàn) 6.3 英漢感知與思維方式對(duì)比 6.4 從英漢語(yǔ)言文化對(duì)比看翻譯實(shí)踐參考文獻(xiàn)練習(xí)參考答案

章節(jié)摘錄

  6.4 從英漢語(yǔ)言文化對(duì)比看翻譯實(shí)踐漢語(yǔ)和英語(yǔ)不僅在語(yǔ)言上存在差異,兩種語(yǔ)言使用者在思維、認(rèn)知、文化以及價(jià)值觀上也存在差異,這些差異通常會(huì)在詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)篇層次上表現(xiàn)出來,給語(yǔ)言轉(zhuǎn)換造成困難。翻譯不是創(chuàng)作,但也不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。翻譯活動(dòng)既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。鑒于此,從英漢語(yǔ)對(duì)比角度看,翻譯主要涉及以下幾個(gè)過程:  1.理解原文,確定主謂關(guān)系和其他語(yǔ)法關(guān)系,這對(duì)漢英翻譯尤為重要;  2.理清語(yǔ)義關(guān)系,確定可能成為翻譯單位的語(yǔ)塊;  3.按照譯入語(yǔ)的規(guī)范適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,必要時(shí)可以調(diào)整篇章的組織方式;  4.兼顧文化差異,對(duì)于某些實(shí)用文本,可以考慮刪減和添加內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的?! 〖幢懔私膺@些過程,要做好翻譯仍不容易,還應(yīng)特別注意以下幾點(diǎn):  1.語(yǔ)態(tài)調(diào)整。根據(jù)語(yǔ)法關(guān)系對(duì)主謂進(jìn)行調(diào)整。英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,它的謂語(yǔ)承擔(dān)了體、時(shí)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等語(yǔ)法信息,漢譯英時(shí)應(yīng)特別留意?! ?.詞義選擇。鑒于不同語(yǔ)言使用者的認(rèn)知方式和文化環(huán)境存在差異,常常出現(xiàn)詞義不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。這時(shí),要借助語(yǔ)境作出最佳選擇,意義的完全對(duì)應(yīng)是不可能的?! ?.語(yǔ)序調(diào)整。作者在特定的語(yǔ)言環(huán)境中使用特定的語(yǔ)序有其特定的語(yǔ)用意圖,翻譯時(shí),要運(yùn)用目的語(yǔ)中具有對(duì)等語(yǔ)義功能的語(yǔ)序或表達(dá)方式來表達(dá)?! ?.為了充分再現(xiàn)原文的內(nèi)容,使譯文行文流暢,不必過分拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)??梢哉挿凑f,也可以反話正說。翻譯既然是語(yǔ)言操作,就需要充分考慮語(yǔ)言使用的環(huán)境、修辭效果以及與語(yǔ)言關(guān)聯(lián)的文體、文化和語(yǔ)用因素。  翻譯時(shí)需要把源語(yǔ)文本和它的文化語(yǔ)境聯(lián)系起來。文本只有在特定的社會(huì)文化情景里才有意義,而要將獲得的意義置放到另一語(yǔ)言文化語(yǔ)境里,就需要充分認(rèn)識(shí)譯語(yǔ)文化.在重建語(yǔ)境時(shí),譯者可以選擇顯性翻譯,也可以選擇隱性。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢比較與翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)27條)

 
 

  •   英漢比較與翻譯(全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材),很經(jīng)典,很不錯(cuò)
  •   這本書是翻譯碩士的教材, 里面講的一些技巧非常淺顯易懂, 讀過之后對(duì)一些翻譯中的問題有種豁然開朗的感覺,值得仔細(xì)讀一讀
  •   自學(xué)的書籍,希望對(duì)翻譯有幫助。
  •   東西老公看了之后說非常棒??!值得購(gòu)買,真正的翻譯使用資料?。≠澪锪饕埠芸?/li>
  •   同事是做翻譯的,在書店都買不到噢。所以很是喜歡這套書籍。
  •   非常好的MTI教材,適合考研用
  •   對(duì)于英漢比較很有幫助
  •   上課用的教材,很好
  •   很實(shí)用,專碩的這套教材都不錯(cuò),推薦看一看
  •   很好的一本書
    質(zhì)量很好‘
    適合考研和英語(yǔ)專八
  •   很有幫助的書。當(dāng)當(dāng)快遞員很負(fù)責(zé)任,書完好。
  •   因教學(xué)需要購(gòu)買,發(fā)現(xiàn)很有幫助。
  •   室友看了感覺還不錯(cuò)
  •   書還沒來得及看,但是自己想要的。
  •   感覺不錯(cuò),待后面慢慢看。
  •   這書是正版
  •   果然是研究生級(jí)別的,還在研究中
  •   這教材書的內(nèi)容少了點(diǎn),不過邏輯性還是不錯(cuò)的
  •   對(duì)研究生是不是簡(jiǎn)單了點(diǎn)?可以當(dāng)本科教材。
  •   好書,分析得還是比較細(xì)致的。
  •   老師推薦看的書,用于英語(yǔ)學(xué)習(xí)不錯(cuò)
  •   老師要求得書,適合自學(xué)
  •   不錯(cuò)的書,很多例子,很好用,多貝貝總好的
  •   就是舉例深一點(diǎn),和其他對(duì)比教程差不多的。
  •   很一般,講的內(nèi)容很概括
  •   得用心細(xì)讀,用耐心堅(jiān)持下去一定有很大收獲
  •   我在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)沒有買過更差的書了,不是書本身差,是裝訂差,一節(jié)一節(jié)的。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7