出版時間:2010-12 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:秦洪武,王克非 著 頁數(shù):252
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTl學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實踐能力。 本書為全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。 本書在大量真實語料的基礎(chǔ)上,通過對比英、?兩種語言,將雙語知識轉(zhuǎn)化為有力的方法論工具,幫助學(xué)習(xí)者處理和預(yù)測各種翻譯問題,深化對翻譯技巧的認識,提高翻譯技能。主要特點有: 全書按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎(chǔ)上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式; 本書語料主要來自北京外國語大學(xué)通用漢英對應(yīng)語料庫、美國當代英語語料庫(COCA),英國國家語料庫(BNC)以及其他可在線檢索的語料,語料真實,實用性強,涉及政治、經(jīng)濟、文化和社會生活等方面,并選用了較多的非文學(xué)例證; 語言難度適中,適當加大部分用例的語言難度,側(cè)重選用使用頻率高但學(xué)習(xí)者尚不太熟知的英、漢語言表達形式進行解析。
書籍目錄
第一章 語言比較 1.1 翻譯與雙語能力 1.2 語言比較與翻譯學(xué)習(xí) 1.3 漢語和英語:同與異第二章 詞 2.1 詞的形態(tài)和語言類型 2.2 英漢構(gòu)詞方式比較與翻譯 2.3 詞義的對應(yīng)性 2.4 實詞的比較與翻譯 2.5 虛詞的比較與翻譯 2.6 英漢語里獨有的詞類:分類和功能 2.7 復(fù)合詞 2.8 搭配與語塊第三? 句子結(jié)構(gòu) 3.1 語言類型:主語突出和話題突出 3.2 語言類型:語序 3.3 時、體和語態(tài) 3.4 英漢語句式:開放性和封閉性 3.5 定語的比較與翻譯 3.6 狀語的比較與翻譯 3.7 否定與肯定 3.8 信息焦點 3.9 被動與主動第四章 并列句、復(fù)合句 4.1 并列句 4.2 復(fù)合句 4.3 復(fù)合句中的語序 4.4 分句間邏輯關(guān)系的隱與顯 4.5 兩類復(fù)合句?理解與翻譯第五章 語篇 5.1 話語段 5.2 銜接和連貫 5.3 語篇的類型和翻譯第六章 英漢文化比較 6.1 英漢文化比較 6.2 英漢文化差異的表現(xiàn) 6.3 英漢感知與思維方式對比 6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐參考文獻練習(xí)參考答案
章節(jié)摘錄
6.4 從英漢語言文化對比看翻譯實踐漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞匯、語義、語法和語篇層次上表現(xiàn)出來,給語言轉(zhuǎn)換造成困難。翻譯不是創(chuàng)作,但也不是簡單的語言轉(zhuǎn)換。翻譯活動既要考慮到翻譯目的,也要考慮翻譯的效果。鑒于此,從英漢語對比角度看,翻譯主要涉及以下幾個過程: 1.理解原文,確定主謂關(guān)系和其他語法關(guān)系,這對漢英翻譯尤為重要; 2.理清語義關(guān)系,確定可能成為翻譯單位的語塊; 3.按照譯入語的規(guī)范適當調(diào)整語序,必要時可以調(diào)整篇章的組織方式; 4.兼顧文化差異,對于某些實用文本,可以考慮刪減和添加內(nèi)容,以實現(xiàn)信息傳遞的目的?! 〖幢懔私膺@些過程,要做好翻譯仍不容易,還應(yīng)特別注意以下幾點: 1.語態(tài)調(diào)整。根據(jù)語法關(guān)系對主謂進行調(diào)整。英語是主語突出的語言,它的謂語承擔了體、時、語態(tài)、語氣等語法信息,漢譯英時應(yīng)特別留意?! ?.詞義選擇。鑒于不同語言使用者的認知方式和文化環(huán)境存在差異,常常出現(xiàn)詞義不對應(yīng)現(xiàn)象。這時,要借助語境作出最佳選擇,意義的完全對應(yīng)是不可能的?! ?.語序調(diào)整。作者在特定的語言環(huán)境中使用特定的語序有其特定的語用意圖,翻譯時,要運用目的語中具有對等語義功能的語序或表達方式來表達?! ?.為了充分再現(xiàn)原文的內(nèi)容,使譯文行文流暢,不必過分拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)??梢哉挿凑f,也可以反話正說。翻譯既然是語言操作,就需要充分考慮語言使用的環(huán)境、修辭效果以及與語言關(guān)聯(lián)的文體、文化和語用因素?! 》g時需要把源語文本和它的文化語境聯(lián)系起來。文本只有在特定的社會文化情景里才有意義,而要將獲得的意義置放到另一語言文化語境里,就需要充分認識譯語文化.在重建語境時,譯者可以選擇顯性翻譯,也可以選擇隱性。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載