在意義天際的寫作

出版時(shí)間:2012-9-30  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:[敘利亞] 阿多尼斯  頁數(shù):253  譯者:薛慶國(guó),尤梅  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

在《阿拉伯人之舌》大詞典中,“Nafyi”(“流放”或“流亡”)一詞是指把人從其國(guó)家驅(qū)逐出境。阿拉伯人已知的流放有兩種:流放通奸者和流放陰陽人?!拔椿槎檎弑涣鞣潘麌?guó)。此乃《圣訓(xùn)》中所言之‘放逐’。陰陽人之流放,意在其不為穆斯林城市所容?!备鶕?jù)《阿拉伯人之舌》記述,先知穆罕默德“曾下令驅(qū)逐名為海伊特和馬提歐的兩位男子,兩人皆為居于麥地那的陰陽人。”    但是,過去的阿拉伯人知道政治意義上的流放嗎?或者,今天阿拉伯當(dāng)局是否會(huì)對(duì)政治上的反對(duì)派判以流放和驅(qū)逐?據(jù)我所知,答案是:否。    當(dāng)然,確有不少阿拉伯的政治人物、作家、思想家和工人在艱難的主客觀環(huán)境下,自愿或被迫地離開祖國(guó)前去國(guó)外。但這是出于渴望移民,是另一回事。就本質(zhì)而言,移居他鄉(xiāng)并非流亡,相反,它是走出內(nèi)心的沙漠。移居者受到內(nèi)心愿望的驅(qū)使,想從“集體人”的階段轉(zhuǎn)向“個(gè)體人”的階段。這是對(duì)自由和解放的渴望,是對(duì)走出被束縛的傳統(tǒng)、走向自由革新的渴望。總體說來,對(duì)于移居者而言,移居并非為了與他者融合,而是為了挑戰(zhàn)風(fēng)險(xiǎn),拒絕專制,期待工作和進(jìn)步。確實(shí),今天大部分阿拉伯移民都認(rèn)為他們的現(xiàn)居國(guó)比原籍國(guó)更加理想,因?yàn)檫@些國(guó)家允許他們恢復(fù)被剝奪的自我,展現(xiàn)他們的天賦異稟,生活得自由自在。這樣,他們可以在狹窄而不無風(fēng)險(xiǎn)。但卻富有人性、道義性和創(chuàng)造性的道路上繼續(xù)前行,正如古代阿拉伯詩(shī)人所言:    “棲身之國(guó)皆為我國(guó)?!?   或者:    “人如果久留一處,會(huì)令人司空見慣;    何不離開一段時(shí)間。歸來讓人另眼相看?!?   以前,通奸者和陰陽人因其行為實(shí)屬疾患或有悖宗教和道德而被流放。至于政治上的反對(duì)派,則不予流放,通常是被處死,因?yàn)樗灰暈楸撑蚜朔钫嬷髦⒚烧嬷髦萁⒌恼?quán)。如果他幸免于死,則意味著他要么逃脫、要么起義。有時(shí)死刑可以延緩,等待他退讓和懺悔,重新對(duì)當(dāng)權(quán)者俯首聽命,但這種情況非常罕見。    我們只知道古代阿拉伯有兩個(gè)突出的例子,可視其為一般意義上的“政治流放”:    第一個(gè)是詩(shī)人塔拉法被流放和隔離,正如他本人所述,人們像“避開一匹癲駱駝”一樣躲避他。第二個(gè)例子是艾布·宰爾·厄法里被流放到沙漠中的里卜宰城。在現(xiàn)代,占領(lǐng)阿拉伯國(guó)家的殖民主義政權(quán)曾實(shí)行過政治流放。殖民結(jié)束后建立的民族國(guó)家,則不再訴諸流放,而使用其他更有效的途徑鏟除異見者和反對(duì)派,因?yàn)檫@些國(guó)家不是建立在自由選擇的基礎(chǔ)之上,其政權(quán)也不顧及包括多數(shù)群體和少數(shù)族裔在內(nèi)的所有國(guó)民,而只厚顧與其關(guān)系密切、對(duì)其效忠的特殊群體。于是,在宗教、教派、意見上的格格不入者和尋求有尊嚴(yán)生活的人們面前,自動(dòng)流亡的道路被打通了。    少數(shù)群體的地位在不同的阿拉伯國(guó)家存在差異。在一些阿拉伯國(guó)家,少數(shù)群體不能參與政治,甚至沒有議會(huì)代表。不僅宗教少數(shù)群體如此,少數(shù)民族也走上流亡之路。比如庫(kù)爾德人。而古代延續(xù)至今的少數(shù)宗教和民族,如薩比教徒、亞述人、迦勒底人和古敘利亞人,其人口正面臨危險(xiǎn)的衰減,他們幾乎集體移居至世界各國(guó)。    今天,阿拉伯執(zhí)政者不再以政治流放對(duì)付異己,這是一個(gè)需要仔細(xì)審視的現(xiàn)象。對(duì)我而言,這首先表明自由思想在阿拉伯生活中并不有機(jī)存在著,因?yàn)閭€(gè)人——作為個(gè)體或獨(dú)立的人,能支配自己意志、思想和行動(dòng)的人。能決定自我命運(yùn)的人——的思想也是不存在的?!凹w—民族”是最完美的政治和文化存在,也是這一存在的基礎(chǔ)和標(biāo)準(zhǔn)。它是大樹和母親,個(gè)人只是其中的一瓣細(xì)芽。個(gè)人不應(yīng)有見解,除非這種見解只是集體的延伸和重復(fù)。“對(duì)宗教發(fā)表意見者,即使正確也是錯(cuò)誤”,這一教法判語證實(shí)了我的看法。根據(jù)這種思維,真理不是一種進(jìn)發(fā),也不是思想和現(xiàn)宴不斷接觸后的產(chǎn)物,它預(yù)先存在于宗教經(jīng)典,存在于獲得“公議”的經(jīng)典詮釋之中。因此,人包含在集體和民族當(dāng)中,他只是衣服上的一道褶紋。    ……

內(nèi)容概要

“今天,我們比以往任何時(shí)候,更需要另一個(gè)共和國(guó)——寫作的共和國(guó)。在那里,我們關(guān)注的是另一些權(quán)利:詩(shī)歌、藝術(shù)、思想和文學(xué)的權(quán)利?!?br />阿多尼斯編著的《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》是敘利亞詩(shī)人阿多尼斯的第一部中文版文集,《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》從阿多尼斯的雜文、散文及論著中精選約三十篇文章,包括論阿拉伯文化與現(xiàn)實(shí)、談詩(shī)論藝、抒情短章、游歷紀(jì)行等幾部分,對(duì)于我國(guó)讀者全面、深入了解阿拉伯文化與文學(xué)頗有裨益。

作者簡(jiǎn)介

原名阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生于敘利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學(xué)生涯。1980年代起長(zhǎng)期在歐美講學(xué)、寫作,現(xiàn)定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的詩(shī)人、思想家、文學(xué)理論家,是當(dāng)代最杰出的阿拉伯詩(shī)人,在世界詩(shī)壇享有盛譽(yù)。他對(duì)詩(shī)歌現(xiàn)代化的積極倡導(dǎo)、對(duì)阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發(fā)爭(zhēng)議,并產(chǎn)生廣泛影響。迄今共出版22部詩(shī)集,并著有文化、文學(xué)論著十余部,還有一些譯著。他曾榮獲布魯塞爾文學(xué)獎(jiǎng)、土耳其??嗣诽匚膶W(xué)獎(jiǎng)、馬其頓金冠詩(shī)歌獎(jiǎng)、法國(guó)的讓·馬里奧外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)和馬克斯·雅各布外國(guó)圖書獎(jiǎng)、意大利的諾尼諾詩(shī)歌獎(jiǎng)和格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)等國(guó)際大獎(jiǎng)。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。

書籍目錄

祖國(guó)與流亡地之外的另一個(gè)所在(代前言)
第一輯 巴黎三人談:今天,阿拉伯人的作用何在?
美國(guó)式全球化和阿拉伯的“廢城”
有關(guān)阿拉伯文化原教旨主義的三個(gè)問題
人之城與神靈之城(節(jié)選)
影子的舞臺(tái)(節(jié)選)
異端與創(chuàng)作
要甘地,不要格瓦拉
權(quán)力的欲望
異見者
三個(gè)聲音
雙重圍困
罪行·影響·意義
登峰造極的分裂悲劇
第二輯 談詩(shī)歌
詩(shī)歌的未來,未來的詩(shī)歌
詩(shī)歌的意義在于攖犯
隨感
影與光
《古蘭經(jīng)》文本與寫作的天際
《阿拉伯詩(shī)選》序言
《穩(wěn)定與變化》緒論:方法與目的
《蘇非主義與超現(xiàn)實(shí)主義》前言
第三輯 愛德華·薩義德
紀(jì)念賈拉魯丁·魯米
讀者、閱讀與其他
贊美零
短章集錦
浮光掠影
關(guān)于伊朗的追問
同一片天空,許多個(gè)太陽
北京與上海之行:云翳潑下中國(guó)的墨汁
附:我眼中的詩(shī)人阿多尼斯
跋 阿多尼斯:翱翔于思想天際的詩(shī)人

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   談?wù)摪⒗餐倪^去,肯定比談?wù)撈涔餐奈磥硪菀椎枚?。也許,我們阿拉伯人在當(dāng)今關(guān)于文化和創(chuàng)新的對(duì)話中,沉迷于談?wù)撨^去、偏愛過去,是無力談?wù)撐磥淼囊环N表現(xiàn),至少是對(duì)未來漠不關(guān)心、滿不在乎。團(tuán)結(jié),即使是口頭上的,也意味著一種和合作者有共同未來的感覺。但在阿拉伯現(xiàn)代史上,我們沒有一次為了某個(gè)未來行動(dòng)而團(tuán)結(jié)起來。我們只是為應(yīng)付災(zāi)難——巴勒斯坦的災(zāi)難而曾經(jīng)團(tuán)結(jié)過。而在心理和歷史的深度上,災(zāi)難只是過去的一部分。 客觀而言,盡管今天阿拉伯人的現(xiàn)狀不是游牧而是定居,不是駱駝而是汽車,不是沙漠而是城市,可是他們沖動(dòng)地思考和行動(dòng),似乎依舊在過著游牧生活。今天,客觀上講,阿拉伯人生活在城市。城市,就其興起的方式和目的而言。它不是過去。城市是未來。盡管如此,你走進(jìn)任何一個(gè)阿拉伯城市,用文明開化的標(biāo)準(zhǔn)衡量它,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它近乎沙漠: 你會(huì)看到它是咖啡館:無業(yè)游民高聲喧嘩,吞云吐霧,隨著煙霧升騰的不只是他們的煩惱,還有他們的肺; 你會(huì)看到它是街道:人群中散發(fā)著消費(fèi)的氣息,來的來,去的去,嘆息著,哀傷著,夢(mèng)想著,失望著; 你會(huì)看到它是“單位”:職員們?nèi)藵M為患。都把精力投放在其他“單位”——有些是公開的,有些是暗地的; 你會(huì)看到它凋敝破落:沒有像樣的電力和供水,沒有像樣的中小學(xué)校和大學(xué),沒有像樣的衛(wèi)生,沒有像樣的生活; 你會(huì)看到它可悲可憐:沒有見解,沒有計(jì)劃,沒有前景; 你還會(huì)看到,或許是為了逃避這一切。一代代阿拉伯年輕人甚至逃離自己的語言,他們不愿學(xué)習(xí)母語,而是爭(zhēng)相學(xué)習(xí)外語。 那么,該怎樣評(píng)價(jià)這樣的城市? 我們稱其為“廢城”是否夸張? 我認(rèn)為毫不夸張。 真的,我如此稱呼阿拉伯城市并不為過。在這樣的城市里。在一座座墻壁、宣禮塔和通道之間,人們棲屆著,活動(dòng)著,受到各行各業(yè)“導(dǎo)師”們的指導(dǎo),被他們實(shí)施學(xué)校式的、嚴(yán)格而高效的審查。我無論怎樣寬容,充其量也只能把這座城市的日常生活形容為“單調(diào)的、半機(jī)械的動(dòng)作”。 把城市(乃至整個(gè)國(guó)家)變成高墻圍繞的“學(xué)校”。其中的問題在于:只有“導(dǎo)師”(及其子女兄弟等等)享受“知道”和“行動(dòng)”的權(quán)利,而城市本身卻沒有“知道”和“行動(dòng)”的權(quán)利。豈非咄咄怪事!

編輯推薦

《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》講述在《阿拉伯人之舌》大詞典中,“Nafyi”(“流放”或“流亡”)一詞是指把人從其國(guó)家驅(qū)逐出境。阿拉伯人已知的流放有兩種:流放通奸者和流放陰陽人?!拔椿槎檎弑涣鞣潘麌?guó)。此乃《圣訓(xùn)》中所言之‘放逐’。陰陽人之流放,意在其不為穆斯林城市所容?!备鶕?jù)《阿拉伯人之舌》記述,先知穆罕默德“曾下令驅(qū)逐名為海伊特和馬提歐的兩位男子,兩人皆為居于麥地那的陰陽人。”但是,過去的阿拉伯人知道政治意義上的流放嗎?或者,今天阿拉伯當(dāng)局是否會(huì)對(duì)政治上的反對(duì)派判以流放和驅(qū)逐?據(jù)我所知,答案是:否。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    在意義天際的寫作 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)18條)

 
 

  •   重量級(jí)詩(shī)人的文集,從更多方面了解阿多尼斯詩(shī)歌思想之深刻雋永.
  •   此書可以用做閱讀阿多尼斯詩(shī)歌的參考書.
  •   “今天,我們比以往任何時(shí)候,更需要另一個(gè)共和國(guó)——寫作的共和國(guó)。在那里,我們關(guān)注的是另一些權(quán)利:詩(shī)歌、藝術(shù)、思想和文學(xué)的權(quán)利?!?/li>
  •   了解阿拉伯文化,了解戰(zhàn)爭(zhēng)沖突的窗口
  •   大師佳 作,值得一看。
  •   參透人生的大師,一定不能錯(cuò)過。
  •   當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己必須遏制本應(yīng)該寫出的想法時(shí),我便身處流亡地,或者至少是處在近似流亡的狀態(tài)。當(dāng)我被分解和割裂——我棲身于出生地,大腦卻從另一個(gè)世界和另一個(gè)文化中汲取營(yíng)養(yǎng)時(shí),我便處于流亡狀態(tài)。流亡于地理無關(guān),它是一種經(jīng)驗(yàn),不僅局限于從出生地移居到另一個(gè)國(guó)家。當(dāng)我在自己的語言之中,又說著另一種語言,我便處于一種流亡狀態(tài):被語言流放或在語言中流放。在母語內(nèi)部的流放,是從子宮走向世界。
  •   十分喜歡阿多尼斯先生的作品,可惜大陸只出了這兩本,但是光書名就足夠使人購(gòu)買了,而且如此詩(shī)意的書名非常適合造句,比如:在意義的天際苦逼,在意義的天際睡覺,在意義的天際泡妞兒等等。。。。書還沒細(xì)看,不過那天細(xì)看了首發(fā)式,真心喜歡這個(gè)白發(fā)的好色的阿拉伯小老頭兒~~~
  •   很喜歡阿多尼斯充滿哲思的詩(shī)風(fēng)
  •   形式:棗紅色的封面,典雅;精裝,不忍釋卷內(nèi)容:對(duì)自己所處的文化環(huán)境、對(duì)詩(shī)歌、社會(huì)等進(jìn)行深刻的反思,不少閃光的地方對(duì)我們中華文明而言有重要的參考價(jià)值。
  •   文風(fēng)倒是很不錯(cuò),還沒有細(xì)讀
  •   是看過他的詩(shī),才買的,很好
  •   妹妹要的,不知道好不好啊
  •   感謝譯者及時(shí)為我們奉獻(xiàn)了阿多尼斯的一本文選,還是精裝,只是篇幅略微小了些,有些不解渴的感覺。相對(duì)于許多外國(guó)作家作品的譯介數(shù)量,阿多尼斯早應(yīng)該出版文集了,這是因?yàn)樽骷业乃枷雰r(jià)值與藝術(shù)水平的緣故。我由衷地祝愿阿老先生早日獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)!
  •   著名作家
  •   多人推介
  •   思想只會(huì)在少數(shù)人的腦子里打轉(zhuǎn)
  •   500字可惡,只好復(fù)制
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7