出版時間:2008-1 出版社:上海譯文 作者:李德俊 頁數(shù):250
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本研究以積極型漢英語文詞典(編碼詞典)研編為主要目的,研究基于漢英雙語平行語料庫,以詞匯為中心,重點放在漢英詞匯的對比研究上,同時考察詞匯在不同語境下的搭配和使用關(guān)系。本書內(nèi)容豐富,分析透徹,具有很強的可讀性。
書籍目錄
第一章 引論 1.1 語料庫與詞典編纂 1.2 漢英雙語詞典的研編現(xiàn)狀 1.3 漢英積極型雙語詞典研編的核心問題 1.4 漢英詞匯語義對比研究的新方法 1.5 CpsDict的研制目的 1.6 本書結(jié)構(gòu)第二章 語料庫語言學(xué)的復(fù)蘇和語料庫詞典學(xué)的興起 2.1 語料庫語言學(xué)的復(fù)蘇 2.2 我國語料庫建設(shè)的興起與繁榮 2.3 國內(nèi)外平行語料庫的建設(shè)及研究現(xiàn)狀 2.4 語料庫詞典學(xué)的興起及特色第三章 積極型漢英詞典研編的不足及原因 3.1 我國漢英詞典編纂的兩個階段 3.2 現(xiàn)有漢英詞典存在的主要問題 3.3 漢英詞典不足的主要原因第四章 詞義研究的理論和方法 4.1 意義理論和意義的分類 4.2 詞義研究的理論 4.3 詞義研究的方法 4.4 積極型漢英詞典詞義研究的特點第五章 CpsDict系統(tǒng)的研制 5.1 CpsDict系統(tǒng)的研制目的 5.2 系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)組成第六章 CpsDict系統(tǒng)在漢英積極型詞典研編中的應(yīng)用 6.1 CpsDict系統(tǒng)在漢英積極型詞典研編主要環(huán)節(jié)上的應(yīng)用 6.2 CpsDict系統(tǒng)在積極型詞典詞義研究中的運用第七章 關(guān)于CpsDict系統(tǒng)研編和運用的思考 7.1 語料庫本身的代表性 7.2 配例的科學(xué)性 7.3 關(guān)于高頻詞 7.4 關(guān)于語料的對齊 7.5 關(guān)于語料的深加工和檢索 7.6 結(jié)語主要參考文獻主要參考詞典附錄一 示范性詞條附錄二 重要術(shù)語后記
章節(jié)摘錄
第一章 引論 1.1 語料庫與詞典編纂 語料庫的英文形式corpus來自于拉丁語,在拉丁語中的意思是“身體”、“正文”、“文集”(body)等。在語言學(xué)領(lǐng)域,語料庫具有特殊的含義,先看下面的幾條關(guān)于語料庫的定義: 定義一:語料庫是一些書面語文本或口語聽抄稿的集合,能為語言分析和描寫提供幫助。(A corpus is a body of written text or transcribed speech which can serve as a basis of linguistic analysis and description.)(Ken—nedy,2000:1) 定義二:語料庫是對文本進行系統(tǒng)收集的產(chǎn)物,它記錄了語言變體和用法方面的特征。(A corpus is a systematic collection of texts which docu—ments the usage features of a language or language variety.)(Hartmann and James,2000:30) 定義三:在當(dāng)代語言學(xué)領(lǐng)域,語料庫不能簡單理解為任意話語的集合,它是依據(jù)科學(xué)的抽樣原則而選擇的有限話語集,語料庫要以計算機可處理的形式儲存,要具有代表性,而且要最大限度地反映研究對象的特點。(McEnery,Wilson,2001:32) 以上3個定義代表了3類不同的語料庫:任意文本的集合(定義一);經(jīng)過選擇的文本的集合(定義二);經(jīng)過科學(xué)抽樣、精心選擇的可供機器處理的文本的集合(定義三)?! ?/pre>編輯推薦
《平行語料庫與積極型漢英詞典的研編》由上海譯文出版社出版。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載