出版時(shí)間:2008年12月 出版社:上海譯文出版社 作者:(美)阿瑟·米勒 頁數(shù):379 字?jǐn)?shù):192000 譯者:英若誠,梅紹武,陳良廷
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書描寫的主人公是有三十余年推銷經(jīng)歷的威利,一直被美國商業(yè)文化虛幻的光暈所籠罩,盲目估計(jì)自己的能力,幻想通過商品推銷得到名望以及并不現(xiàn)實(shí)的美好前景,以至他常處于吹噓、夸耀、謊言連篇的心態(tài),直到臨死都以為一定能達(dá)到功成名就,而對(duì)自身毀滅的原因卻渾然不知。該書刻畫了一個(gè)小人物悲劇性的一生,揭露了美國富有神話的欺騙性。
作者簡(jiǎn)介
阿瑟·米勒(1915—2005)美國杰出的戲劇家,被譽(yù)為“美國戲劇的良心”。出生于紐約商人家庭做過技工,卡車司機(jī),侍者。一九三八年畢業(yè)于密歌根大學(xué)。成名作《都是我的兒子》一九四七年上演,兩年后《推銷員之死》為其贏得國際聲譽(yù)。其他作品有戲劇《薩勒姆的女巫》、《兩個(gè)星期一的回憶》,《橋頭眺望》和《美國時(shí)鐘》,以及回憶錄《時(shí)移世變》等。曾兩次獲紐約劇評(píng)界獎(jiǎng),一九四九年獲普利策獎(jiǎng),一九九五年獲奧利弗最佳戲劇獎(jiǎng)。
書籍目錄
推銷員之死薩勒姆的女巫都是我的兒子譯后記
章節(jié)摘錄
第一幕 可以聽見用長笛演奏的一支旋律。樂聲低微而優(yōu)美,使人想到草原、樹木和一望無際的天邊。幕啟。 觀眾面前出現(xiàn)的是推銷員的家??梢愿杏X到這個(gè)家背后和周圍四面都是高聳的見棱見角的建筑。照耀著這所房子和舞臺(tái)前部的只有從天上來的青光,周圍區(qū)域則籠罩著一種憤怒的橘紅色。燈光再亮一些以后,觀眾可以看清,這所小小的、脆弱的房子被包圍在周圍堅(jiān)實(shí)的公寓大樓之中,因此這個(gè)地方有一種夢(mèng)似的情調(diào),從現(xiàn)實(shí)中升華起來的一場(chǎng)夢(mèng)。房子中央的廚房確實(shí)很真實(shí),有一張廚房的桌子,三把椅子和一個(gè)電冰箱,但是看不見別的設(shè)備。在廚房后墻上是一個(gè)掛著簾子的門,通向起居室。在廚房右邊,比廚房的地面高出二尺,是一間臥室,其中只有一張銅架床和一把直背椅子。在床上方的格架上放著一個(gè)銀制的體育競(jìng)賽獎(jiǎng)品。臥室有窗,窗外就是旁邊的公寓大樓?! ≡趶N房后面,地面比廚房高出六英尺半,是兩個(gè)兒子的臥室。現(xiàn)在這里幾乎全在暗中,只能模糊看到兩張床和后墻上的一扇小頂窗。(這間臥室處于那問看不見的起居室的上層。)左邊有一道彎曲的樓梯,從廚房通上來?! ≌麄€(gè)布景全部或者某些地方部分是透明的。這座房子的屋頂輪廓線是單線畫出的,在輪廓線下面和上面都可以看到那些公寓大樓。在房子前面是一片臺(tái)口表演區(qū),越過舞臺(tái)前部,伸展到樂池上方,呈半圓形。這個(gè)表演區(qū)代表這家的后院,同時(shí)威利的幻想場(chǎng)景以及他在城里活動(dòng)的場(chǎng)面也都發(fā)生在這里。每當(dāng)戲發(fā)生在現(xiàn)在時(shí),演員都嚴(yán)格地按照想象中的墻線行動(dòng),只能通過左邊的門進(jìn)入這所房子。但是當(dāng)戲發(fā)生在過去時(shí),這些局限就都打破了,劇中人物就從屋中“透”過墻直接出入于臺(tái)口表演區(qū)。 [威利·洛曼,推銷員,手里拎著兩個(gè)裝樣品的大箱子,從右方上。笛聲在繼續(xù)。他聽得見笛聲,但并沒有注意。他六十多歲了,穿著樸素。僅僅從他橫穿舞臺(tái)走到房子大門的幾步路也看得出來他累極了。他打開門鎖,進(jìn)入廚房,深呼了一口氣,放下手里的負(fù)擔(dān),撫摸著累疼了的手掌。他情不自禁地長吁一口氣,感嘆地說了句話——可能是“夠嗆,真夠嗆”。他關(guān)上了門,然后通過掛簾子的門,把手提箱拿到起居室去。在右邊的屋里,他的妻子林達(dá)在床上翻動(dòng)了一下。她起床,披上一件睡袍,傾耳聽著。她通常是個(gè)樂呵呵的人,但多年來已經(jīng)形成克制自己的習(xí)慣,決不允許自己對(duì)威利的表現(xiàn)有任何不滿——她不僅僅是愛威利,她崇拜他;威利的反復(fù)無常的性格,他的脾氣,他那些大而無當(dāng)?shù)膲?mèng)想和小小的使她傷心的行為,似乎對(duì)她只是一個(gè)提醒,使她更痛心地感到威利心里那些折磨他的渴望,而這些渴望在她心中也同樣存在,只不過她說不出來,也缺少把這些渴望追求到底的氣質(zhì)?! ×诌_(dá) (聽到威利在臥室外的聲音,有些膽怯地叫他)威利! 威利 別擔(dān)心,我回來了?! ×诌_(dá) 你回來了?出了什么事?(短暫的停頓)是出了什么事嗎?威利? 威利 沒有,沒出事?! ×诌_(dá) 你不是把車撞壞了吧? 威利 (不在意地,有些煩躁)我說了沒出事,你沒聽見? 林達(dá) 你不舒服了? 威利 我累得要死,(笛聲逐漸消失了。他在她身旁床上坐下,木木地)我干不了啦。林達(dá),我就是干不下去啦?! ×诌_(dá) (小心翼翼地,非常體貼地)你今天一天都在哪兒?你的氣色壞透了?! ⊥∥野衍囬_到揚(yáng)克斯過去不遠(yuǎn),停下來喝了一杯咖啡。說不定就是那杯咖啡鬧的?! ×诌_(dá) 怎么? 威利 (停了一下)忽然間,我開不下去了。車總是往公路邊上甩,你明白嗎? 林達(dá) (順著他說)噢??赡苡质欠较虮P的關(guān)系。我看那個(gè)安杰羅不大會(huì)修斯圖貝克車?! ⊥〔皇?,是我,是我。忽然間我一看我的速度是一小時(shí)六十英里,可是我根本不記得剛剛的五分鐘是怎么過去的。我——我好像不能集中注意力開車?! ×诌_(dá) 也許是眼鏡不好。你一直沒去配新眼鏡?! ⊥〔皇?,我什么都看得見?;貋淼穆飞衔乙恍r(shí)開十英里。從揚(yáng)克斯到家我開了差不多四個(gè)鐘頭。 林達(dá) (聽天由命)好吧,你就是得歇一陣子了,威利,你這樣干下去不行。 威利 我剛從佛羅里達(dá)休養(yǎng)回來。 林達(dá) 可是你腦子沒得到休息。你用腦過度,親愛的,要緊的是腦子。 威利 我明天一早再出車。也許到早上我就好了。這雙鞋里頭該死的腳弓墊難受得要命?! ×诌_(dá) 吃一片阿司匹林吧,我給你拿一片,好不好?吃了能安神?! ⊥?納悶地)我開著車往前走,你明白嗎?我精神好得很,我還看風(fēng)景呢。你想想看,我一輩子天天在公路上開車,我還看風(fēng)景。可是林達(dá),那邊真美啊,密密麻麻的樹,太陽又暖和,我打開了擋風(fēng)玻璃,讓熱風(fēng)吹透了我的全身??墒峭蝗婚g,我的車朝著公路外邊沖出去了!我告訴你,我忘了我是開車呢,完全忘了!幸虧我沒往白線那邊歪,不然說不定會(huì)撞死什么人。接著我又往前開——過了五分鐘我又出神了,差一點(diǎn)兒——(他用手指頭按住眼睛)我腦子里胡思亂想,什么怪念頭都有?! ×诌_(dá) 威利,親愛的,再去跟他們說說吧,為什么不能叫你在紐約上班呢?! ⊥〖~約用不上我。我熟悉的是新英格蘭,新英格蘭這邊離不開我。 林達(dá) 可是你六十歲了,他們不能要求你還是每個(gè)禮拜都在外邊跑?! ⊥∥业媒o波特蘭打個(gè)電報(bào)。原來說好了的,我應(yīng)該明天早上十點(diǎn)鐘見布朗和莫里森,給他們看這批貨。他媽的,我準(zhǔn)能把它賣出去!(他開始穿外衣) 林達(dá) (把外衣拿到一邊)你何不明天一早就到霍華德那兒去,告訴他你非在紐約上班不可。親愛的,你就是太好說話了?! ⊥∫抢项^子瓦格納還活著,紐約這一攤早歸我負(fù)責(zé)了!那個(gè)人真是好樣的,有肩膀。可是他這個(gè)兒子,這個(gè)霍華德,這小子不知好歹。我頭一次往北邊跑買賣那會(huì)兒,瓦格納公司還沒聽說過新英格蘭在什么地方呢! 林達(dá) 親愛的,你干嗎不把這些話告訴霍華德呢? 威利 (受到鼓舞)我是要告訴他,一定告訴他。家里有奶酪嗎? 林達(dá) 我給你做個(gè)三明治。 威利 不,你睡吧。我去喝點(diǎn)牛奶,說話就上來。孩子們?cè)诩覇??林達(dá)他們睡了。今天晚上哈皮給比夫約了女朋友,帶著他玩去了。 威利 (感興趣)真的? 林達(dá) 看著這兩個(gè)孩子一塊兒刮臉,真叫人高興,兩個(gè)人在洗澡間,一個(gè)擠在另一個(gè)后面。然后一塊出去。你聞見了嗎?滿屋子都是刮胡子膏的味兒?! ⊥∧阏f這是怎么回事?干了一輩子為這所房子付款。最后房子算是歸你了,可是房子里沒人住了。 林達(dá) 唉,親愛的,過了時(shí)的東西就扔掉了,生活就是這么回事?! ⊥〔?,不對(duì),有些人——有些人就能創(chuàng)出點(diǎn)兒事業(yè)來。我今天早上走了以后比大說了什么沒有? 林達(dá) 你不該責(zé)備他,威利。尤其是他剛下火車。你不應(yīng)該對(duì)他發(fā)火?! ⊥∥宜麐尩氖裁磿r(shí)候發(fā)火來著?我就是問問他賺到錢沒有,這就叫責(zé)備? 林達(dá) 可是親愛的,他上哪兒賺錢去? 威利 (又著急又生氣)他身上憋著股子情緒。他變得那么陰郁,我走了以后他道歉了嗎? 林達(dá) 他可垂頭喪氣了,威利。你知道他多么崇拜你。我看等到他真能夠發(fā)揮他的長處的時(shí)候,你們兩個(gè)就都高興廠,就不打架了。
編輯推薦
《推銷員之死》作者在寫作過程中嗤嗤發(fā)笑,主要是針對(duì)威利那種徹頭徹尾自相矛盾的心理,正是在這種笑聲中突然有一天下午冒出了這出戲的劇名。以往有些劇本,諸如《大主教面臨死亡》,《死亡和處女》四部曲等等——凡是劇名帶有死亡這個(gè)字眼兒的戲素來都是既嚴(yán)肅又高雅的,而現(xiàn)在一個(gè)詼諧人物,一大堆傷心的矛盾,一個(gè)丑角,居然要用上它啦,這可真有點(diǎn)叫人好笑,也有點(diǎn)刺目。對(duì),我的腦海里可能隱藏著幾分政治,當(dāng)時(shí)到處彌漫著一個(gè)新的美利堅(jiān)帝國正在形成的氣氛,也因?yàn)槲矣H眼見到歐洲漸漸衰亡或者已經(jīng)死亡,所以我偏要在那些新頭目和洋洋自得的王公面前橫陳一具他們的信徒的尸體。在這出戲酋演那天晚上,一名婦女,我姑且隱其名,憤恨地把這出戲稱作“一枚埋在美國資本主義制度下面的定時(shí)炸彈”,我倒巴不得它是,至少是埋在那種資本主義胡扯的謊言下面,埋在那種認(rèn)為站在冰箱上面便能觸摸到云層、同時(shí);中月亮揮舞一張付清銀行購房貸款的收據(jù)而終于成功之類的虛假生活下面。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載