出版時(shí)間:2011-10 出版社:上海譯文出版社 作者:(英)馬修·格雷戈里·劉易斯 頁(yè)數(shù):385 字?jǐn)?shù):270000 譯者:李偉昉
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
在西方文學(xué)史上,曾出現(xiàn)過(guò)眾多有影響的小說(shuō)流派,哥特式小說(shuō)就是其中有影響且頗為獨(dú)特的小說(shuō)流派之一。哥特式小說(shuō),簡(jiǎn)言之,即一種恐怖和鬼怪小說(shuō)。在英語(yǔ)中,“哥特式”(Gothic)具有“野蠻”、“中世紀(jì)”、“超自然”三種含義。這種小說(shuō)多以中世紀(jì)的古城堡或修道院為背景,描寫(xiě)由于滿足個(gè)人情欲或爭(zhēng)奪財(cái)產(chǎn)而引起的謀殺、迫害等籠罩著神秘恐怖氣氛、具有怪誕緊張情節(jié)的不尋常的故事。它流行于18世紀(jì)末、19世紀(jì)初的英國(guó)。18世紀(jì)下半葉,歐洲一些國(guó)家掀起一股大興中世紀(jì)哥特式建筑的熱潮,尤其是英國(guó)人,對(duì)哥特式建筑推崇備至,競(jìng)相修建。1764年,英國(guó)作家霍勒斯·沃波爾在其哥特式城堡里創(chuàng)作了以中世紀(jì)英國(guó)為背景的充滿了罪惡和殘忍兇殺的小說(shuō)《奧特朗托堡》,由此開(kāi)創(chuàng)了西方哥特式小說(shuō)的先河。哥特式小說(shuō)的興起與當(dāng)時(shí)人們對(duì)中世紀(jì)藝術(shù)的愛(ài)好以及對(duì)古老傳說(shuō)、神話、民歌,還有莎士比亞等戲劇家作品中那種神秘性、超自然性、浪漫傳奇性的崇拜密不可分,也與感傷主義文學(xué)崇尚情感的傾向和以布萊爾、楊格、格雷等為代表的“墓園詩(shī)派”對(duì)墓園、黑夜、死亡、恐怖的青睞直接相關(guān)。同時(shí)又與“崇高”美學(xué)觀念的發(fā)展相聯(lián)系。自朗吉弩斯(213—273)的經(jīng)典著作《論崇高》在17世紀(jì)后期譯成英文后,許多批評(píng)家和作家都探討過(guò)“崇高美”的來(lái)源,認(rèn)為巨大、可怕的事物能引起崇高美感,而這種觀點(diǎn)的集大成者是18世紀(jì)英國(guó)著名政論家和批評(píng)家伯克(1729—1797)。他在其美學(xué)著作《論崇高與美兩種觀念的根源》(1756)中認(rèn)為:“凡是能以某種方式適宜于引起苦痛或危險(xiǎn)觀念的事物,即凡是能以某種方式令人恐怖的,涉及可恐怖的對(duì)象的,或是類似恐怖那樣發(fā)揮作用的事物,就是崇高的一個(gè)來(lái)源?!倍植?、危險(xiǎn)、可怕、痛苦、死亡等恰恰是哥特式小說(shuō)所極力追求的心理的和藝術(shù)的審美效果。當(dāng)然,哥特式小說(shuō)給予讀者的審美感受,不是純粹的恐怖,而是一種夾雜著愉悅的戰(zhàn)栗,有益于道德教化,能警醒人和教育人。這一小說(shuō)流派最鮮明突出的特征,正如英國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家安德魯·桑德斯在其《牛津簡(jiǎn)明英國(guó)文學(xué)史》一書(shū)中所言,拒絕描寫(xiě)日常生活,喜好“峭壁和深淵、折磨與恐怖、巫術(shù)、戀尸癖以及心神不定。它沉浸于鬼魂出沒(méi)、突然死亡、地牢、妖術(shù)、幻覺(jué)和預(yù)言之中。哥特式小說(shuō),從根本上說(shuō),過(guò)去和現(xiàn)在都是對(duì)舒適與安全、政治穩(wěn)定和商業(yè)繁榮的負(fù)面反應(yīng)。最首要的是,它反抗理性的支配?!边@顯然是對(duì)啟蒙主義時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義和唯理主義清規(guī)戒律的一次大膽的挑戰(zhàn)和反叛。由于采用超自然的素材,運(yùn)用虛構(gòu)、想象、超現(xiàn)實(shí)與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合等藝術(shù)手法描寫(xiě)超凡的事件、塑造超凡的人物、展現(xiàn)超凡的自然景觀,因此這一小說(shuō)流派拓寬了小說(shuō)創(chuàng)作領(lǐng)域,豐富了小說(shuō)創(chuàng)作的藝術(shù)表現(xiàn)手法。從1764年至1820年左右的五六十年間,英國(guó)文學(xué)史主要是由這種小說(shuō)寫(xiě)成的。重要的哥特式小說(shuō)家及其作品有霍勒斯·沃波爾(Horace Walpole,1717—1797)的《奧特朗托堡》(TheCastle of Otranto,1764)、威廉·貝克福德(William Beckford,1759—1844)的《瓦塞克》(Vathek,1786)、瑪麗·雪萊(Mary Shelley,1797—1851)的《弗蘭肯斯坦》(Frankenstein,1818)、安·拉德克利夫(AnnRadcliffe,1764一1823)的《尤道弗的秘密》(The Mysteries of Udolpho,1794)、馬修·格雷戈里·劉易斯(Matthew Gregory Lewis,1775—1818)的《修道士》(The Monk,1796)、查爾斯·羅伯特·馬圖林(Charles Robert Maturin,1782—1824)的《漫游者梅爾默斯》(Melmoth the Wanderer,1820)等。 …… 四 哥特式小說(shuō)作為一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)流派,不僅在當(dāng)時(shí)影響很大,而且對(duì)19世紀(jì)甚至20世紀(jì)許多著名作家的創(chuàng)作都產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,在西方,拜倫、雪萊、司各特、勃朗特姐妹、霍桑、狄更斯、哈代、亨利·詹姆斯、麥爾維爾、??思{等都被稱為“新哥特式小說(shuō)家”。難怪美國(guó)著名評(píng)論家安德魯·賴特在為企鵝版《哥特式小說(shuō)佳作選集》所寫(xiě)的序言中說(shuō):“毋庸諱言,要了解近兩百年來(lái)的文學(xué),必須具備一定的哥特式小說(shuō)的知識(shí)?!鄙5滤挂舱J(rèn)為,哥特式小說(shuō)影響的余波及其“聳人聽(tīng)聞的手法的重要方面,從勃朗特到狄更斯時(shí)期直至當(dāng)代的英語(yǔ)文學(xué),可以連續(xù)地被感受到?!比欢L(zhǎng)期以來(lái),我們對(duì)哥特式小說(shuō)重視不夠,缺乏應(yīng)有的譯介和研究,迄今為止,鮮有完整的哥特式小說(shuō)中文譯本問(wèn)世。讀者對(duì)哥特式小說(shuō)的認(rèn)識(shí)還僅停留在抽象的概念上。希望《修道士》中文譯本的出版,能起到一點(diǎn)普及作用,以有助于廣大讀者從中了解到西方哥特式小說(shuō)的基本特征,并推動(dòng)國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)研究界對(duì)哥特式小說(shuō)作進(jìn)一步的深入研究。 李偉昉 2001年6月18日
內(nèi)容概要
《修道士》是劉易士19歲時(shí)創(chuàng)作的一部哥特式小說(shuō)。作品以西班牙馬德里一修道院為背景,講述了一個(gè)關(guān)于野心,暴力,謀殺和亂倫的故事。作品的主人公,德高望重的修道院院長(zhǎng)安布羅斯,見(jiàn)到美麗的姑娘安東尼婭之后,再也無(wú)法堅(jiān)守誓約,遂設(shè)計(jì)勾引她,在一次對(duì)她非禮時(shí),被其母親撞見(jiàn),因害怕事情暴露從而失去擁有的聲望和地位,安布羅斯竟然殘忍地殺死了安東尼婭的母親。為了達(dá)到長(zhǎng)期霸占安東尼婭的目的,在魔鬼的幫助策劃下,安布羅斯施魔法讓安東尼婭假死,并將她葬在修道院的墓地……。被捉拿的安布羅斯為了逃避被燒死在火刑柱上的懲罰,重獲自由,竟將自己的靈魂出賣給魔鬼。但是,等待他的仍是一個(gè)痛苦而可悲的下場(chǎng)!堅(jiān)持修道院誓約與滿足個(gè)人情欲之間的驚心動(dòng)魄的搏殺是本書(shū)的主要特點(diǎn)??植佬?,情欲等因素的融合使《修道士》當(dāng)年一問(wèn)世就引起了巨大轟動(dòng),成為最受歡迎,最暢銷的經(jīng)典性哥特式小說(shuō)。
2011年7月,法國(guó)Diaphana公司將其搬上銀幕,由深受我國(guó)影迷喜愛(ài)的男星文森特·卡索(Vincent
Cassel)主演。
作者簡(jiǎn)介
劉易斯是英國(guó)哥特式小說(shuō)(以恐怖、鬼怪、傳奇為特色)的代表性作家之一,其作品對(duì)拜倫、狄更斯、??思{等文豪都產(chǎn)生過(guò)影響。
章節(jié)摘錄
第一章 安吉洛大人拘謹(jǐn)嚴(yán)肅, 處事精明果斷令人敬畏, 從不承認(rèn)他的感情會(huì)沖動(dòng), 或是面包的味道勝過(guò)石子。 ——莎士比亞《一報(bào)還一報(bào)》第一幕第三場(chǎng) 教堂的鐘聲剛剛響過(guò)五分鐘,卡普琴斯教堂就已擠滿了聽(tīng)眾。不過(guò),不要認(rèn)為他們是因虔誠(chéng)的動(dòng)機(jī)或是渴求知識(shí)而來(lái),很少有幾個(gè)人受這些原因所支配。在馬德里這座受迷信專橫殘暴統(tǒng)治的城市里,尋找真正的虔誠(chéng)幾乎是徒勞無(wú)益的嘗試?,F(xiàn)在這些聽(tīng)眾是因各種原因才聚集于此的,但他們決非為信仰而來(lái)。女人來(lái)這里是為了顯示她們的姿容,男人則是為看女人而來(lái)。有些人受好奇心驅(qū)使來(lái)聽(tīng)著名演說(shuō)家的演講,有些人是因?yàn)閼騽¢_(kāi)演前沒(méi)有更好的消遣來(lái)打發(fā)時(shí)間,還有些人自信教堂里不可能有他們的位子。馬德里的一半人是為了見(jiàn)另一半人而來(lái)。僅有的渴望聽(tīng)修道士布道的是幾個(gè)上了年紀(jì)的教徒,還有些互相競(jìng)爭(zhēng)的演說(shuō)者,是為尋釁和嘲笑對(duì)方而來(lái)。對(duì)于剩下來(lái)的聽(tīng)眾,即使將布道內(nèi)容全部省略,他們也必定不會(huì)失望,而且也許根本意識(shí)不到省略。 無(wú)論怎么說(shuō),至少可以肯定,卡普琴斯教堂還從未出現(xiàn)過(guò)這么多人的集會(huì)。教堂里座無(wú)虛席,角落里也擠滿了人。裝飾長(zhǎng)廊的塑像也因急需而臨時(shí)用作了椅子。孩子們趴在天使的翅膀上,圣方濟(jì)各和圣馬克的肩膀上各坐著一個(gè)觀眾,圣阿加薩也必須承擔(dān)雙倍壓力。結(jié)果,不管她們多么匆忙和迅速,我們的兩個(gè)新來(lái)的人,在進(jìn)入教堂后找地方已是徒勞。 然而,其中年長(zhǎng)的女人仍繼續(xù)往前擠,周圍的人們向她發(fā)出不滿的叫喊也枉然,對(duì)她說(shuō)話也是徒勞?!拔冶WC,這里已沒(méi)有地方了?!薄拔覒┣竽?,別再擠了!”——“你無(wú)法從這里經(jīng)過(guò)。哎呀,我的天!真討厭!”——這個(gè)女人仍固執(zhí)地往前擠。她憑借毅力和強(qiáng)壯的兩臂從人群中闖出一條小徑,并設(shè)法靠近講壇處。她的同伴無(wú)聲而膽怯地在后面緊跟著她。 “天哪!”她失望地喊道,“太熱了!太擠了!這里怎么搞的?我看我們回去吧,根本沒(méi)有空的地方,更不會(huì)有好心人讓座位給我們?!? 這種明顯的暗示引起了兩個(gè)衣著華麗的年輕騎士的注意,他們占據(jù)著右邊的長(zhǎng)椅,背靠著距離講壇的第七根圓柱。聽(tīng)到這一出自女性之口、請(qǐng)求他們拿出紳士風(fēng)度的聲音,他們便停下話來(lái)看那個(gè)講話的人。那女人把面紗撩上去,以便更清楚地環(huán)顧大教堂。她,紅紅的頭發(fā),瞇縫著眼睛。兩個(gè)騎士轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),又繼續(xù)交談。 “發(fā)發(fā)慈悲,”那女人的同伴回答道,“發(fā)發(fā)慈悲,利奧娜拉,我們馬上回家吧。確實(shí)太熱了,我著實(shí)為這種擁擠狀況嚇壞了?!? 這些話說(shuō)得甜蜜悅耳,嬌氣十足。兩個(gè)騎士再次停止交談,但這次不再滿足于僅僅看一看,他倆不由自主地從座位上站起,轉(zhuǎn)向說(shuō)話者。 這聲音出自一個(gè)女人之口,她的身姿嬌美動(dòng)人,讓兩個(gè)年輕人以極大的好奇心去觀察她的臉。但是他們失望了,因?yàn)樗拿嫒荼灰粚雍窈竦拿婕喺谘谥?;擁擠造成的凌亂足以讓人看到她的勻稱而美麗的脖子堪與維納斯相媲美;皮膚白皙耀人,長(zhǎng)而垂到腰部的秀美的鬈發(fā)給她增添了一份意外的嫵媚。她身材中等偏低,她的光彩照人宛如希臘神話中的樹(shù)精。她的胸部精心地用面紗遮蓋著。她身著白裙服,系著藍(lán)腰帶,腰帶下隱約顯出一段光潔細(xì)膩的玉膚。她的臂膀上掛著一個(gè)谷粒狀的大項(xiàng)圈,臉被一條黑色的厚厚的面紗遮掩著。如此漂亮動(dòng)人的女士,使得較年輕的騎士主動(dòng)地為她讓座,同時(shí)另一個(gè)騎士也覺(jué)得應(yīng)該向她的同伴獻(xiàn)殷勤。那位中年婦女帶著感激之情,毫不遲疑地坐在讓給她的座位上,年輕姑娘跟著坐下來(lái),但只是簡(jiǎn)單而優(yōu)雅地行了一個(gè)屈膝禮以示謝意。洛倫佐(這是一個(gè)騎士的名字)緊挨著年輕女子,他與朋友耳語(yǔ)幾句,接著做了一個(gè)暗示,他的朋友立即明白了,同年長(zhǎng)女人說(shuō)話,轉(zhuǎn)移她對(duì)年輕女子的注意力。 “你一定是最近才來(lái)到馬德里,”洛倫佐對(duì)身邊的美人說(shuō),“像你這樣的美人在此久居而不被注意是不可能的事,假如不是你首次公開(kāi)露面,那么女人的妒忌和男人的崇拜就足以使你盡人皆知了?!? 他停下來(lái),期待著回答。由于他的話絕無(wú)答復(fù)的必要,所以小姐只是靜聽(tīng),沒(méi)有開(kāi)口。過(guò)了一會(huì)兒,他繼續(xù)說(shuō)道: “我猜你是第一次到馬德里來(lái),對(duì)不對(duì)?” 小姐遲疑了一下,最后,以低得幾乎聽(tīng)不清的聲音應(yīng)付道,“對(duì)的,先生?!? “你打算逗留一些時(shí)候嗎?” “是的,先生?!? “假如我能為安排你的住宿而效力,我將感到十分榮幸。我在馬德里頗有名氣,我的家庭在宮廷也有些勢(shì)力。如果我能效力,希望你不要拒絕。”——“真的,”他又自言自語(yǔ),“她再也不能簡(jiǎn)單回答是或不是,現(xiàn)在她應(yīng)該對(duì)我說(shuō)些什么了?!? 洛倫佐很失望,因?yàn)樾〗阒皇俏⑽Ⅻc(diǎn)點(diǎn)頭。 這時(shí)候,他才發(fā)現(xiàn)身邊的女子不太健談,不過(guò),她的繼續(xù)沉默是說(shuō)明了傲慢、謹(jǐn)慎、羞怯,抑或愚鈍,他一時(shí)還無(wú)法判斷。 幾分鐘的沉默后,他說(shuō):“你肯定是外地人,你至今還不了解我們這里的風(fēng)俗習(xí)慣,因?yàn)楝F(xiàn)在你還罩著面紗,請(qǐng)?jiān)试S我去掉它?!? 說(shuō)著,他伸手要去揭面紗,小姐抬起手阻止他。 “公開(kāi)場(chǎng)合我從不去掉面紗,先生?!? “請(qǐng)問(wèn),去掉又有何妨呢?”她的同伴有點(diǎn)生氣地打斷她,“你沒(méi)有看見(jiàn)其她女人都把面紗放在了一邊,以表示對(duì)我們所處的圣地的敬意?我的面紗揭掉了,如果我愿意把面容暴露在光天化日之下,你也沒(méi)有必要大驚小怪。圣母馬利亞呀,這就是關(guān)于少女面容的爭(zhēng)論!來(lái)吧,孩子,揭掉它,我向你保證,沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為你的行為有失體統(tǒng)。” “親愛(ài)的姨媽,這不符合穆?tīng)栁鱽喌娘L(fēng)俗習(xí)慣。” P3-6
后記
《修道士》終于譯完了,我不由得長(zhǎng)長(zhǎng)舒了一口氣。回想譯書(shū)過(guò)程,其間的苦澀與喜悅、艱辛與興奮令我難忘。我開(kāi)始真正體會(huì)到了翻譯的不易,也更加對(duì)那些長(zhǎng)年從事翻譯事業(yè)并為中外文化與文學(xué)交流做出不朽貢獻(xiàn)的翻譯家們充滿敬意。小說(shuō)譯出后,河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授高繼海先生對(duì)譯文作了認(rèn)真校對(duì)。在校對(duì)中,他將小說(shuō)各章前的題記以及譯者遺漏的詩(shī)文部分一一補(bǔ)出。高先生在校對(duì)過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的負(fù)責(zé)、敬業(yè)精神,令人感動(dòng),也為譯文增色不少。之后,譯者又反復(fù)修改譯文。當(dāng)然,限于水平,譯文不足之處在所難免,誠(chéng)祈專家讀者不吝指正。在此,我還要衷心感謝上海譯文出版社的同志,由于他們的熱心扶持和大力相助,才使本譯文能夠順利出版。 李偉防 2001年7月于河南大學(xué)
編輯推薦
《修道士》是劉易斯19歲時(shí)創(chuàng)作的一部哥特式小說(shuō),也是他的成名作和代表作。小說(shuō)1796年一經(jīng)問(wèn)世便引起了巨大轟動(dòng),成為18世紀(jì)最受歡迎、最暢銷的經(jīng)典性哥特式小說(shuō)之一。他本人也以“修道士劉易斯”之名聞名于世。但是,這部小說(shuō)也曾引起過(guò)軒然大波,招致許多非議,一些人指責(zé)該小說(shuō)是一部違背道德、褻瀆神靈的書(shū),甚至還有人揚(yáng)言要將作者告上法庭。因此劉易斯后來(lái)不得不對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了許多刪改。這部小說(shuō)融合了超自然性、恐怖性和情欲等因素,以16世紀(jì)西班牙首都馬德里一修道院為背景,講述了一個(gè)關(guān)于野心、暴力、亂倫和謀殺的故事,對(duì)縱欲和獸行作了英國(guó)通俗小說(shuō)中史無(wú)前例的大膽描寫(xiě)。堅(jiān)持修道院誓約與滿足個(gè)人情欲之間的驚心動(dòng)魄的內(nèi)心搏殺是該小說(shuō)的主要特點(diǎn)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版