出版時間:2008-4 出版社:齊魯書社 作者:潘艷慧 頁數(shù):342
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是“文史哲博士文叢”之一,該書以《新青年》翻譯現(xiàn)象為案例,著重探討了《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國分子身份認(rèn)同與建構(gòu)之間的各種邏輯關(guān)聯(lián)和表現(xiàn)形態(tài),并以圖舉一反三,探究了現(xiàn)代中國文化文學(xué)的發(fā)生與知識分子的現(xiàn)代身份認(rèn)同之間的互動關(guān)系。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
作者簡介
潘艷慧,1970年7月生,湖北浠水人。1993年畢業(yè)于黃岡師范高等專科學(xué)校外語系;1997年畢業(yè)于華中師范大學(xué)外語學(xué)院,獲英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,2001年畢業(yè)于華中師范大學(xué)外語學(xué)院英國文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位;2006年畢業(yè)于華中師范大學(xué)文學(xué)院中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任教于浙江工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,主要從事英語文化文學(xué)、比較文學(xué)、西方文論、文學(xué)翻譯等研究,曾主持、參與省、校級項(xiàng)目5項(xiàng),在《外國文學(xué)研究》、《學(xué)術(shù)論壇》、《貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》、《海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物上發(fā)表論文十余篇。
書籍目錄
序一序二引論 一、緣起:現(xiàn)代知識分子的身份認(rèn)同與現(xiàn)代中國文化文學(xué) 二、問題:翻譯與知識分子的身份認(rèn)同 三、《新青年》研究與《新青年》翻譯研究 四、主要概念界定第一章 晚清到五四:翻譯與身份想像 第一節(jié) 1915年前 一、“大變局”與“醒覺”中的翻譯 二、譯者主體意識的初顯 第二節(jié) 《新青年》時代 一、文化自覺中的“眾聲翻譯” 二、譯者主體意識的凸現(xiàn)第二章 翻譯語境與現(xiàn)代知識分子的身份預(yù)設(shè) 第一節(jié) 身份支援 一、留學(xué)背景與跨文化視角的形成 二、早期譯介與現(xiàn)代價值觀的確立 第二節(jié) 身份預(yù)設(shè) 一、譯者的身份預(yù)設(shè) 二、譯者身份的群體認(rèn)同第三章 翻譯實(shí)踐與現(xiàn)代知識分子身份建構(gòu)的“個體”陳述 第一節(jié) 陳獨(dú)秀:法蘭西文明與“革命者”身份 一、法蘭西革命與“革命者”身份意識出現(xiàn) 二、法蘭西文明與“革命者”身份的認(rèn)證 第二節(jié) 胡適:易卜生主義與“自由者”身份 一、“易卜生主義”與“自由主義”思想的顯現(xiàn) 二、“自由主義”思想與“自由者”身份的例證 第三節(jié) 周作人:“弱民族”文學(xué)與“研究者”身份 一、“弱民族”文學(xué)與“研究者”心態(tài)的產(chǎn)生 二、“哀莢”的發(fā)現(xiàn)與“研究者”身份的彰顯第四章 翻譯策略與現(xiàn)代知識分子的身份獲取 第一節(jié) 翻譯話語優(yōu)勢地位的構(gòu)建 一、《新青年》翻譯話語的主導(dǎo)性作用 二、《新青年》翻譯話語的典范性效能 第二節(jié) 鏡中之“我”:翻譯話語的權(quán)力之爭與現(xiàn)代知識分子的身份獲取 一、林紓:作為“他者”的存在 二、林紓:作為“自我”的發(fā)現(xiàn)第五章 翻譯立場與現(xiàn)代知識分子身份的評價機(jī)制 第一節(jié) “現(xiàn)代人”:在質(zhì)疑“過去”中定位“現(xiàn)在” 一、“過去”、“現(xiàn)在”思想的形成及其“內(nèi)在理路” 二、在翻譯“過去”與“未來”申確認(rèn)“現(xiàn)在” 第二節(jié) “中國人”:在陳述“西方”中重建“中國” 一、“借鏡西洋”與“我族中心” 二、“回到本土”與“拿來主義”結(jié)語主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 晚清到五四:翻譯與身份想像1840年后的中國社會、政治、文化與經(jīng)濟(jì)等環(huán)境都經(jīng)歷了一場“大變局”。在這場“大變局”里,近代中國政治文化圍堤的閘門已漸被侵蝕,趨于坍塌:民族國家的主體存在與傳統(tǒng)文化的中心地位都受到了嚴(yán)重的挑戰(zhàn),甚至面臨著傾覆的危險(xiǎn)。置身于這樣的歷史境遇,晚清到五四的中國知識分子都不同程度地遭遇到個體身份的認(rèn)同危機(jī)問題。正如梁啟超在《夏威夷游記》中所慨嘆的——曾幾何時,自己只是一個“完全無缺不帶雜質(zhì)之鄉(xiāng)人”,但是“十九世紀(jì)世界大風(fēng)潮之勢力”的“簸蕩”、“沖激”與“驅(qū)遣”,“使我不得不為國人”,“使我不得不為世界人”。然而,“為國人為世界人,蓋其難哉!夫既難矣,又無可避矣,然則如何?日學(xué)之而已矣”。于是,“生二十七年矣,乃于今始學(xué)為國人,學(xué)為世界人”。由此,近代中國知識分子在這一歷史過程所感受到的身份危機(jī)的彷徨與痛苦的體驗(yàn)可見一斑。具體說來,近現(xiàn)代中國知識分子在國內(nèi)變動頻仍的政治文化局勢、國際上中國政治地位卑下的雙重侵?jǐn)_下不得不陷入雙重危機(jī)的邊緣:一方面,1905年以前,由于歐洲的工業(yè)主義與商業(yè)事業(yè)的沖擊,各種洋務(wù)專家、商人與買辦等新興的階層或群體的出現(xiàn),讀書人的社會經(jīng)濟(jì)地位已經(jīng)受到擠兌;科舉制的廢除更使他們基本喪失“入仕”的政治機(jī)會和相對上層的社會地位,猶存于心的傳統(tǒng)“士”的入世精神與被切斷的現(xiàn)實(shí)“仕”的途徑之間的深刻矛盾導(dǎo)致了知識分子巨大的身份危機(jī)。另一方面,當(dāng)知識分子為了擺脫這種困境,順應(yīng)時勢將求救的希望投注于他國時,由于中國政治地位的卑下和文化差異,在留學(xué)過程中他們無疑處于弱勢的地位,而一旦他們力圖以身融人異域文化時,他們又不得不面臨著身份認(rèn)同與文化認(rèn)同的危機(jī)與困惑。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識分子的身份認(rèn)同 PDF格式下載