出版時間:2012-8 出版社:湖南少兒出版社 作者:克里斯蒂娜·涅斯玲格 頁數(shù):154
內(nèi)容概要
埃瓦爾德一家度過了史上最難熬的六個星期,卻收獲了人生道路上最可珍視的精神財富,當代最著名的用德語寫作的兒童文學作家之一,“一個人的字母工廠”——克里斯蒂娜·涅斯玲格與你一起思考成長的意義。
作者簡介
克里斯蒂娜·涅斯玲格
當代最著名的用德語寫作的兒童文學作家,1984年她榮獲了素有“小諾貝爾文學獎”之稱的世界兒童最高獎項——國際安徒生獎,她為了孩子們創(chuàng)作了100。多部優(yōu)秀的作品,全世界的小朋友和大朋友都為她寫的故事著迷。
書籍目錄
第1章 序幕
第2章 英國人的到來
第3章 “惡魔”雅斯佩爾
第4章 艱難的出行
第5章 秘密同盟
章節(jié)摘錄
這時候,我已完全偏離了我想簡單講述的那個故事,所以我得馬上回到正題上。接著,我平靜地度過了一個星期。對那些和我一樣取得了“優(yōu)異”成績的同學來說,學期結(jié)束前的幾個星期就像一盆熱乎乎的洗腳水,溫和得令人昏昏欲睡。特別是上午,同學們總在課堂上打盹。 我偶爾猛然驚醒過來,總會若有所思地發(fā)呆:為什么自己沒有一對明智的父母?他們?yōu)槭裁床豢蠟樽约旱暮⒆訉憦堈埣贄l,說孩子得了夏季流感?那樣的話,我就能躺在床上,舒舒服服地看書,無論如何總比一本正經(jīng)地坐在課桌前,從雙肘之間偷看放在膝蓋上的書要舒服得多;因為只有這樣才不會被別人發(fā)現(xiàn),我看的是些與學習無關的東西。 在臨近期末的時候,同學們也會和老師一樣不樂意見到這種事。這一點我能理解,想一想:當大家都坐得端端正正,都在為“及格”和“不及格”發(fā)愁,旁邊竟然有同學膽敢不動聲色地看科幻漫畫,這情景怎能不讓人惱火。只不過,不管我在該死的考試中顯得多么認真或苦惱,也不可能使這類可憐蟲得到渴望已久的“及格”??荚嚨臅r候,我們只能悄悄把某些細節(jié)告訴給那種本來就知道一些東西的同學,或是向他稍加解釋,這樣就可以幫助他從“良”變成“優(yōu)”。 得不到同學的任何幫助,這將使徘徊在“及格”邊緣的那幾位同學十分沮喪。盡管他們不肯接受這個事實。 有一次,在地理考試中,我很想偷偷告訴皮翁卡:在南非有許多礦山。這些知識他都不知道。礦山,我想,我可以搞些小動作來告訴他!于是我把鉛筆舉高,指著筆芯。皮翁卡看著我,喜悅地向我點了點頭,然后對老師說:“在南非,對了,就是那里,會產(chǎn)出許多彩色鉛筆!” 全班同學哈哈大笑。結(jié)果皮翁卡得了“五分”! 又是一個無聊的上午,數(shù)學課上,萊娜·施托林卡扔給我一張紙條。上面的內(nèi)容是: 現(xiàn)在,你們決定要接收他了嗎?我媽媽想馬上得到答復!她昨天給你們打了無數(shù)次電話,可是一直占線! 萊娜 這些話,我唯一能看明白的,就是電話占線這個事實。希碧蕾和她的朋友伊雷妮這兩天徹底鬧翻了。姐姐的另外一個朋友薇蕾娜·哈貝爾在姐姐生日那天打來電話告訴她,伊雷妮在青年小組里散布她的謠言。于是,我姐姐打電話給她的第四個和第五個朋友,把這事告訴了她們。伊雷妮從我姐姐的第六個朋友那里得知,是薇蕾娜向我姐姐打的小報告,于是她打電話來質(zhì)問我姐姐。 她對我姐姐的做法很不高興,并說她從沒說過我姐姐的壞話,說她自己絕不是陰險狡猾的人。隨后,希碧蕾又打了一連串的電話,把剛才的事傳給了她那些朋友。就這樣,我家的電話昨天一直占線。 課間休息的時候,我拿著紙條走到萊娜身邊問她: “親愛的萊娜,這到底是怎么回事???” “嗨,不就是那個英國人的事嘛!”她說,“我媽媽現(xiàn)在必須確確實實地知道,你們究竟愿不愿意接收他。這樣她才好確定,是否馬上取消預定。”“什么英國人???” 我一頭霧水。萊娜呆呆地望著我,仿佛我是只低能的狒狒。老實說,我只能從那些話推斷,“英國人”一定是我媽媽在萊娜的媽媽那里訂購的商品,而這個品牌我還沒聽說過。萊娜的媽媽是一家商場的售貨員,從她那里訂購商品,就可以得到百分之十五的折扣。 當鈴聲叮叮當當?shù)亟Y(jié)束課間休息的時候,我終于搞懂了:“英國人”既不是一種樣式獨特的炊具,也不是別致的蘇格蘭方格短裙,而是一個來自倫敦的十三歲小男孩。他有一頭黑發(fā),十分可愛,這都是萊娜告訴我的。 這個男孩以前在她家待過六周;而這又是因為,她哥哥去年夏天也在那英國男孩家住過六個星期。 “就是交換生呀!”萊娜說。 可是今年,這個交換生卻不能去萊娜家了,因為她的祖父病得很嚴重,他們不得不把他接到自己家中照顧。 病人從早到晚都因巨大的疼痛而大聲地呻吟著?!搬t(yī)生說,他再也不會好起來了!”萊娜告訴我,“他甚至可能死去!媽媽說,在這種情況下,我們不能接收托姆,因為這種環(huán)境對他不好。于是,你媽媽向我媽媽建議說,你們家也許可以接收他——就在前天,你媽媽在我媽媽那里購物時說的?!?說完這些,萊娜驚訝地看著我,因為她已發(fā)現(xiàn),我對這一切確實一無所知。她笑著說:“你媽媽說了,為了提高你的口語水平,她很樂意接收托姆!”從這些話中,我們不難聽出,萊娜其實認為,那種想通過接收交換生來提高兒子口語水平的女人,純屬頭腦簡單。 “我們不接收他!”我對萊娜說。 “為什么呢?”萊娜問,“你對這事還完全不了解!你根本就不明白,其實你們應該接收他!” “反正我們就是不會接收他,因為我不愿意!”我叫了起采。 萊娜輕輕搖了搖頭,舌尖抵著齒縫,發(fā)出“咝咝” 聲。然后她說:“看來這事完全取決于你了,小瓦爾迪!”我轉(zhuǎn)身回到自己的座位上,同時腦袋里血液全都涌向胃里,在那里沸騰,而且比以往更加劇烈。正如萊娜對我說的那樣,似乎班里每個人都了解,我在我們家沒什么決定權(quán)?! ?/pre>媒體關注與評論
克里斯蒂娜·涅斯玲格絕對是當代世界上最著名的用德語寫作的兒童文學作家之一,她的作品對孩子們來說幾乎就是一種名牌產(chǎn)品。 ——西格利特。略夫勒(奧地利文學評論家) 不過我們同樣會發(fā)現(xiàn)兩個國家也有很多相同的地方,比如父母對孩子成績的關注,父母的專制與孩子的逆反,成長期中少男少女具體入微的心理問題等,這些看起來屬于所有孩子都要遭遇的成長過程,無論是在埃瓦爾德那里,還是在我們中國孩子這里,其實都沒有什么兩樣。 ——李利芳圖書封面
評論、評分、閱讀與下載