出版時(shí)間:2008-2 出版社:上海外語教育出版社 作者:梅德明 頁數(shù):490 字?jǐn)?shù):464000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書系“上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書”考試指定應(yīng)試培訓(xùn)教材之一,以擬參加“上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書”考試的學(xué)生為主要對(duì)象,同時(shí)也適用于高校英語口譯課教學(xué)。對(duì)因種種原因無法參加口譯培訓(xùn)而又有志參加口譯考試者,本教程也可用作應(yīng)考生自學(xué)教材?! ”緯伞翱谧g概論”、“培訓(xùn)教程”和“口譯測(cè)試”三大部分組成。第一部分為“口譯概論”。這一部分對(duì)口譯的歷史、定義、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過程、類型、模式、譯員素質(zhì)、口譯培訓(xùn)、口譯研究等10個(gè)方面作了簡(jiǎn)要闡述。第二部分為“培訓(xùn)教程”。這一部分含16個(gè)單元,涉及“口譯技巧”、“接待口譯”、“會(huì)話口譯”、“訪談口譯”、“禮儀性口譯”、“介紹性口譯”、“說服性口譯”、“學(xué)術(shù)性口譯”、“商務(wù)性口譯”、“科普性口譯”等內(nèi)容。第三部分為“口譯測(cè)試”。這一部分介紹了“上海市英語中級(jí)口譯崗位資格證書”考試的概貌,著重介紹了口譯部分考試的要求、形式及題型。這一部分還提供了16套口譯模擬試卷。
作者簡(jiǎn)介
梅德明,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長、教授,寧夏大學(xué)客座教授,中歐工商管理學(xué)院特聘英語教授。生于上海。
書籍目錄
第一部分 口譯概論 一、口譯歷史 二、口譯定義 三、口譯特點(diǎn) 四、口譯標(biāo)準(zhǔn) 五、口譯過程 六、口譯類型 七、口譯模式 八、譯員素質(zhì) 九、口譯培訓(xùn) 十、口譯研究第二部分 培訓(xùn)教程 第一單元 口譯技巧 稱謂口譯 諺語口譯 引語口譯 數(shù)字口譯 口譯筆記 第二單元 接待口譯 機(jī)場(chǎng)迎賓 賓館入住 宴會(huì)招待 參觀訪問 句子精練 參考譯文 第三單元 會(huì)談口譯 歡迎光臨 投資意向 合資企業(yè) 文化差異 句子精練 參考譯文 第四單元 訪談口譯 行在美國 艾滋哀之 經(jīng)營之道 音樂天才 句子精練 參考譯文 第五單元 禮儀性口譯(英譯漢) 故地重游 愉悅之旅 共創(chuàng)未來 新的長征 句子精練 參考譯文 第六單元 禮儀性口譯(漢譯英) 新春聯(lián)歡 圣誕晚會(huì) 開幕祝詞 展望未來 句子精練 參考譯文 第七單元 介紹性口譯(英譯漢) 綠色城市 浪漫香檳 游客之居 教學(xué)之旅 句子精練 參考譯文 第八單元 介紹性口譯(漢譯英) 絲綢之路 傳統(tǒng)節(jié)日 教育之本 出版王者 句子精練 參考譯文 第九單元 說服性口譯(英譯漢) 強(qiáng)市之路 廣而誤之 大學(xué)精神 繼往開來 句子精練 參考譯文 第十單元 說服性口譯(漢譯英) 第二文化 環(huán)境保護(hù) 迎接挑戰(zhàn) 習(xí)武健身 句子精練 參考譯文 第十一單元 學(xué)術(shù)性口譯(英譯漢) 語言系統(tǒng) 人機(jī)之爭(zhēng) 生物革命 股票市場(chǎng) 句子精練 參考譯文 第十二單元 學(xué)術(shù)性口譯(漢譯英) 語用能力 文化沖突 書法藝術(shù) 社區(qū)服務(wù) 句子精練 參考譯文 第十三單元 商務(wù)性口譯(英譯漢) 企業(yè)文化 認(rèn)識(shí)債券 硅谷之貴 專利法規(guī) 句子精練 參考譯文 第十四單元 商務(wù)性口譯(漢譯英) 雙邊經(jīng)貿(mào) 亞洲合作 外資企業(yè) 經(jīng)濟(jì)關(guān)系 句子精練 參考譯文 第十五單元 科普性口譯(英譯漢) 睡眠與夢(mèng) 音響今昔 遺傳信息 左腦之憂 句子精練 參考譯文 第十六單元 科普性口譯(漢譯英) 漢語概要 進(jìn)化本質(zhì) 蚊蟲之禍 用筷技藝 句子精練 參考譯文 第三部分 口譯測(cè)試 英語中級(jí)口譯考試的要求、形式及題型 英語中級(jí)口譯模擬測(cè)試 英語中級(jí)口譯模擬測(cè)試參考答案后記
章節(jié)摘錄
第一部分 口譯概述 一、口譯歷史 一種語言文字所表達(dá)的意義經(jīng)由另一種語言文字轉(zhuǎn)達(dá)出來叫做翻譯。翻譯主要有口譯和筆譯兩種形式??谧g屬翻譯學(xué)科(translatology), 系翻譯的一種口頭表達(dá)形式?! 】谧g可以是兩種標(biāo)準(zhǔn)語之間的翻譯,也可以是一種標(biāo)準(zhǔn)語與一種方言之問的翻譯,或者是兩種方言之問的翻譯。本書所講的口譯屬兩種不同的民族共同語之問的翻譯,即漢語與英語之問的翻譯。 口譯活動(dòng)出現(xiàn)于文字問世之前,遠(yuǎn)遠(yuǎn)先于筆譯而成為不同民族之間交流的一種形式。公元前l(fā)900年,亞述人(Assyrians)和巴比倫人(Babylonians)所用閃米特語(Semitic)下屬語Akkadian中有一詞targum6nu,指的就是從事口譯工作的人。英語單詞interpreter源自拉丁語interpres,意指在人與人之間從事“闡明”或“釋意”工作的“中間人”(middleman)、“中介者”(intermediary)或“中間商”(commercial go-between)?! 】跐蓺v史源遠(yuǎn)流長,可追溯到人類社會(huì)的早期。在漫長的人類原始社會(huì),原始部落群體的經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)屬一種各自為政的區(qū)域活動(dòng)。隨著歷史的發(fā)展,這種自我封閉的社會(huì)形態(tài)顯然阻礙了人類經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和文化活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展,于是部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、向外發(fā)展的愿望,產(chǎn)生了同操不同語言的民族進(jìn)行貿(mào)易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為語言媒介可以使人們與外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交往的愿望得以成為現(xiàn)實(shí)。于是,作為人類跨文化、跨民族交際活動(dòng)的橋梁——雙語種口譯或多語種口譯便應(yīng)運(yùn)而生?! ≡谌祟惿鐣?huì)的發(fā)展史上,口譯活動(dòng)成了推動(dòng)社會(huì)車輪滾動(dòng)的潤滑劑。人類的口譯活動(dòng)忠實(shí)地記錄了千百年來世界各族人民在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技、衛(wèi)生、教育、法律等領(lǐng)域里的交往活動(dòng)。
編輯推薦
《中級(jí)口譯教程》是英語中級(jí)口譯資格證書考試指定用書:最早、最權(quán)威、使用最廣泛; 著名高校專門從事口譯教學(xué)的專家學(xué)者聯(lián)袂編寫:包含口譯、翻譯、聽力、口語、閱讀五門課程; 為越來越多的高校和學(xué)生所青睞的中級(jí)英語課程教材:第一、二版發(fā)行以來重印十?dāng)?shù)次,印數(shù)幾十萬冊(cè); 第三版教程大幅修訂,精益求精:以修改后的考試大綱為依據(jù),大量更新內(nèi)容,進(jìn)一步拓展選材范圍,注重時(shí)效性,充實(shí)近年來國內(nèi)外熱點(diǎn)問題材料; 幫助掌生從容應(yīng)對(duì)英語中級(jí)口譯資格征書考試,培養(yǎng)更多高素質(zhì)、高層次的英語口譯工作者!
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載