中國(guó)譯學(xué)

出版時(shí)間:2008-9  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:張柏然,劉華文,張思潔 主編  頁(yè)數(shù):499  字?jǐn)?shù):416000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

我們民族的譯論資源,在現(xiàn)有譯論中所占的比重太少。我國(guó)譯論建設(shè)應(yīng)該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設(shè)具有民族特色和大國(guó)氣象、大國(guó)風(fēng)范的現(xiàn)代譯論。因此,中西融通與古代譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換工作,變成了一個(gè)關(guān)涉我國(guó)翻譯理論建設(shè)前途和速度的重大問(wèn)題。 本文集所收錄的論文重點(diǎn)討論了傳統(tǒng)譯論研究的現(xiàn)代意義;西方譯論沖擊下中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論語(yǔ)境的再認(rèn)識(shí);構(gòu)建現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)與中國(guó)傳統(tǒng)譯論資源;中西比較譯學(xué)建立的可能性;中國(guó)翻譯學(xué)應(yīng)以何種形態(tài)去與世界對(duì)話等。   本書(shū)為2008年中國(guó)翻譯理論研究高層論壇文集,收錄國(guó)內(nèi)翻譯理論研究和教學(xué)方面的論文共43篇,涉及六大論題:(1)傳統(tǒng)譯論研究的現(xiàn)代意義;(2)西方譯論沖擊下中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論語(yǔ)境的再認(rèn)識(shí);(3)構(gòu)建現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)與中國(guó)傳統(tǒng)譯論資源;(4)中西比較譯學(xué)建立的可能性;(5)中西文化相遇(如經(jīng)學(xué)與佛學(xué)、經(jīng)學(xué)與神學(xué)以及文學(xué)與文藝等)過(guò)程中翻譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)中國(guó)譯學(xué)的影響和塑造;(6)中國(guó)翻譯學(xué)應(yīng)以何種形態(tài)去與世界對(duì)話。

書(shū)籍目錄

中國(guó)譯論:直面“浴火重生”——代序?qū)讉€(gè)譯學(xué)理論問(wèn)題的認(rèn)識(shí)從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統(tǒng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)體系建立中的關(guān)聯(lián)性問(wèn)題邏輯悖論之于中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的意義在結(jié)構(gòu)與解構(gòu)之間——重新審視中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論建構(gòu)價(jià)值中國(guó)傳統(tǒng)譯論系統(tǒng)觀試論翻譯的倫理性傅雷與霍姆斯面對(duì)面——在中西互鑒中走向翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)與重建西學(xué)漢譯的本質(zhì)特征回眸近10年中國(guó)譯界學(xué)者之研究Logic的中國(guó)因緣及其意義重構(gòu)試析我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯中的主體性意識(shí)傳教士典籍翻譯與歐洲漢學(xué)嚴(yán)復(fù)的中西文化觀與其翻譯話語(yǔ)的生成機(jī)制世紀(jì)回眸:梁?jiǎn)⒊c“豪杰譯”魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉(zhuǎn)移與啟示胡適對(duì)梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》的影響論趙元任的翻譯觀翻譯與創(chuàng)作的融通——以林語(yǔ)堂的雙重身份為例新時(shí)期三家外國(guó)文學(xué)期刊的英美文學(xué)譯介對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——謙論翻譯的學(xué)科特性翻譯學(xué)的動(dòng)態(tài)開(kāi)放性簡(jiǎn)論論翻譯批評(píng)理論的研究框架——兼論兩部翻譯批評(píng)著作論翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯者主體的規(guī)約辛紅娟論讀者接受與翻譯手段之關(guān)系翻譯研究的美學(xué)途徑政治文化對(duì)微觀翻譯選擇的制約文化基因的慣性力量與美國(guó)華裔文學(xué)作品的翻譯——兼評(píng)《喜福會(huì)》新舊兩譯本的中華文化翻譯一種新的“回譯”現(xiàn)象——從Moment in Peking到《京華煙云》傅譯《約翰•克利斯朵夫》的經(jīng)典化之旅——評(píng)《翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受》誰(shuí)來(lái)向國(guó)外譯介中國(guó)作品典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的英譯和傳播中存在的問(wèn)題西方翻譯研究的語(yǔ)境化思潮述評(píng)語(yǔ)言個(gè)性與翻譯論翻譯中的“言、象、意”都是形式惹的禍——莎士比亞十四行詩(shī)漢譯可行性研究值→里→→表:譯語(yǔ)表達(dá)機(jī)制——小句中樞全譯說(shuō)研究之一漢英翻譯中名詞詞組的概念整合特征漢英翻譯教學(xué)中的英文思維與英文寫(xiě)作意識(shí)培養(yǎng)翻譯的兩條根本原理與翻譯教學(xué)論我國(guó)英漢學(xué)習(xí)詞典例證翻譯中幾個(gè)需要改進(jìn)的方面

章節(jié)摘錄

  對(duì)幾個(gè)譯學(xué)理論問(wèn)題的認(rèn)識(shí)  3.為什么要有翻譯學(xué)的科評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)?  我國(guó)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)一直是以人而不是以學(xué)為中心的,所以學(xué)術(shù)有嚴(yán)重的自治化與倫理傾向,沒(méi)有獨(dú)立性。學(xué)科意識(shí)很淡漠,分類先有“道術(shù)”,后有“學(xué)術(shù)”,重術(shù)輕學(xué)(楊自檢。2008)。翻譯雖歷史很長(zhǎng),但一直是有術(shù)無(wú)學(xué)。蔣翼振1927年出版的《翻譯學(xué)通論》有了學(xué)科意識(shí),直到1949年董秋斯才在《魯迅與翻譯》中提出了建立完整的翻譯理論體系問(wèn)題,1951年在《論翻譯理論的建設(shè)》中認(rèn)為“翻譯是一種科學(xué)”,但沒(méi)得到學(xué)界的響應(yīng),一直拖到20世紀(jì)80年代譯界才和董秋斯的思想接上頭,還不斷爭(zhēng)論翻譯是不是學(xué)科,因此學(xué)科的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就成了八九十年代譯界的一個(gè)重要理論問(wèn)題。1999年11月上海翻譯研討會(huì)上提出了翻譯學(xué)建設(shè)的五條標(biāo)準(zhǔn):研究對(duì)象是否清楚;學(xué)科的性質(zhì)是否清楚;學(xué)科的理論體是否構(gòu)成(包括是否有分級(jí)的范疇;范疇界定是否清楚且前后一致;范疇是否形成嚴(yán)密的邏輯體系;理論是否普遍有效);本學(xué)科和相關(guān)學(xué)科的關(guān)系是否清楚;本學(xué)科是否建有自己的方法論。此外還指出學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志:理論和應(yīng)用兩部分界限清楚,自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和方法(楊自儉,2000)。有了這個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),就有了學(xué)科建設(shè)的尺度,其重要性是不言而喻的。  4.怎樣理解翻譯學(xué)的研究對(duì)象、性質(zhì)和靈魂(深層理念)問(wèn)題?  這個(gè)問(wèn)題實(shí)際已在“翻譯學(xué)”的定義中做了回答。研究對(duì)象是學(xué)科構(gòu)建的首要問(wèn)題,跟這問(wèn)題相關(guān)的有學(xué)科的古與今和中與外以及跟其他學(xué)科的關(guān)系問(wèn)題?!疤幚韺W(xué)科的古今中外關(guān)系問(wèn)題是要解決學(xué)科的‘繼承’與‘借鑒’問(wèn)題,而處理一個(gè)學(xué)科跟相關(guān)學(xué)科的關(guān)系問(wèn)題是要解決學(xué)科的‘定位’(確定其在人類創(chuàng)造的整個(gè)知識(shí)系統(tǒng)中的位置)問(wèn)題”(楊自儉,2005)。實(shí)踐證明,不解決定位問(wèn)題,學(xué)科的研究對(duì)象和性質(zhì)問(wèn)題就很難解決?,F(xiàn)在看來(lái),譯學(xué)的研究對(duì)象應(yīng)該包括從客觀世界到譯文影響八大要素,此外還應(yīng)包括翻譯史、譯論史與方法論。這是由中外研究成果集結(jié)而成的。對(duì)學(xué)科的性質(zhì)比較一致的看法是:翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開(kāi)放性的、綜合型的人文社會(huì)科學(xué)。為什么這樣界定翻譯學(xué)的性質(zhì),筆者曾做過(guò)詳細(xì)解釋,這兒不再贅述(楊自儉,2002:11-12)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)譯學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7