出版時(shí)間:2009-8 出版社:陳志杰 上海外語(yǔ)教育出版社 (2009-08出版) 作者:陳志杰 頁(yè)數(shù):323
前言
所有的翻譯實(shí)踐活動(dòng)都起于語(yǔ)言,而又止于語(yǔ)言。翻譯理論研究根本無(wú)法脫離對(duì)其物質(zhì)層面,即語(yǔ)言問(wèn)題的思考。如果說(shuō)文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),那么文學(xué)翻譯就是一種語(yǔ)言藝術(shù)品的重生。因此,文學(xué)翻譯中最基本且最重要的問(wèn)題就是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。這種語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造是在譯入語(yǔ)社會(huì)文化背景中完成的,也是借助譯入語(yǔ)這一中介實(shí)現(xiàn)的。解構(gòu)主義思潮把翻譯研究從結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言和文本的對(duì)應(yīng)分析中解放出來(lái),進(jìn)人了社會(huì)文化的廣闊空間,使翻譯實(shí)踐的社會(huì)性意義和作用清楚地展現(xiàn)在人們面前。同時(shí),社會(huì)文化對(duì)翻譯實(shí)踐的影響和操控也成為譯學(xué)研究的重要內(nèi)容。從已有的翻譯實(shí)踐出發(fā),揭示其中權(quán)力的運(yùn)作情況,并解釋譯者策略的選擇,固然能夠幫助人們對(duì)翻譯活動(dòng)有更全面和深入的認(rèn)識(shí),但是僅止步于此卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。原因有三:首先,這種認(rèn)識(shí)是從現(xiàn)象到本質(zhì)單向完成的,其結(jié)論源于大量翻譯實(shí)踐的分析和總結(jié)。雖然國(guó)內(nèi)許多學(xué)者借鑒女性主義和后殖民主義等多種翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯史和已有的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了大量的研究,但是這依然無(wú)法改變其單向性的特征。因?yàn)檫@種驗(yàn)證性或印證性的研究只能回溯和說(shuō)明已有的翻譯實(shí)踐,卻無(wú)法進(jìn)入未來(lái)的翻譯實(shí)踐,即對(duì)以后的翻譯實(shí)踐發(fā)展作出預(yù)測(cè)。其次,翻譯實(shí)踐會(huì)受到譯人語(yǔ)社會(huì)文化多種因素的影響,但是這些政治的、意識(shí)形態(tài)的和文化的影響必須借助于譯人語(yǔ)才能呈現(xiàn)出來(lái),最終還是要落實(shí)在語(yǔ)言層面上。
內(nèi)容概要
《文言語(yǔ)體與文學(xué)翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》深入探討了文言在文學(xué)外漢翻譯中的作用,通過(guò)援引、分析大量名家翻譯實(shí)例指出,無(wú)論詞語(yǔ)和句子的翻譯、源文本風(fēng)格的再現(xiàn),還是源文本與譯入語(yǔ)文化問(wèn)歷史關(guān)系的呈現(xiàn),文言都具有較大的利用價(jià)值,有助于忠實(shí)地傳譯源文本的內(nèi)客。再現(xiàn)其內(nèi)在的文學(xué)藝術(shù)性。因此,文言及其文學(xué)傳統(tǒng)在外漢翻譯中的回歸,將為譯者提供更大的自主空間和更多的策略選項(xiàng),對(duì)提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量有積極的影響?!段难哉Z(yǔ)體與文學(xué)翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》內(nèi)容翔實(shí),脈絡(luò)清晰,理論性與實(shí)踐性并重,對(duì)翻譯方向的師生以及翻譯愛(ài)好者都有較高的參考價(jià)值。
書(shū)籍目錄
第一章 緒論第一節(jié) 緣起第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯與文言關(guān)系的研究第三節(jié) 研究外漢翻譯中文言適用性的意義第二章 文言語(yǔ)體與文學(xué)翻譯第一節(jié) 文言語(yǔ)體第二節(jié) 文言語(yǔ)體的特點(diǎn)和風(fēng)格第三節(jié) 文言語(yǔ)體與四次翻譯高潮第四節(jié) 文言在外漢翻譯中的局限性第五節(jié) 文學(xué)語(yǔ)言與文學(xué)翻譯第三章 文言在外漢翻譯中使用的可能性第一節(jié) 文學(xué)翻譯的比較性第二節(jié) 語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯第三節(jié) 后殖民主義語(yǔ)境中的翻譯策略:雜合與拼貼第四章 翻譯實(shí)踐中的文言語(yǔ)體第一節(jié) 文言與詞語(yǔ)翻譯第二節(jié) 文學(xué)翻譯中的四字結(jié)構(gòu)第三節(jié) 文言語(yǔ)體與文本的歷史性第四節(jié) 文言語(yǔ)體與文學(xué)風(fēng)格的傳譯第五節(jié) 文言語(yǔ)體與文本互文性第六節(jié) 文言語(yǔ)體與回譯第五章 結(jié)論參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
無(wú)論早期的“三界革命”還是后來(lái)的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),無(wú)論對(duì)文言的批判還是顛覆文言的文學(xué)語(yǔ)言主導(dǎo)地位,無(wú)論西方新思想的傳播還是西方文學(xué)形式的引進(jìn),都唯有依靠翻譯活動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)。借助于西方文化的強(qiáng)勢(shì)地位,譯者成為西方話語(yǔ)的代言人,文學(xué)翻譯由此以一種蠻橫的方式強(qiáng)行介入并主導(dǎo)了漢語(yǔ)的現(xiàn)代化過(guò)程。古代白話文逐漸向歐化的現(xiàn)代漢語(yǔ)過(guò)渡,其表現(xiàn)手段和能力也因此得到極大的提高。白話通過(guò)翻譯而得以合法化,獲得正宗的文學(xué)語(yǔ)言地位。翻譯活動(dòng)促使了文言的沒(méi)落,導(dǎo)致白話取代文言成為主流文學(xué)語(yǔ)言。反過(guò)來(lái),歐化的白話又在文學(xué)翻譯中得到進(jìn)一步鞏固和強(qiáng)化,白話于是愈加向歐式語(yǔ)言靠攏。對(duì)文言的批判、文言的退場(chǎng)、白話的發(fā)展、翻譯活動(dòng)的興盛等等都是相互緊密地聯(lián)系在一起,是同一問(wèn)題的不同表現(xiàn)形式。文言與歐化從一開(kāi)始就處于動(dòng)態(tài)矛盾斗爭(zhēng)中,而在其過(guò)程中翻譯扮演了至關(guān)重要的作用,不是調(diào)和這種矛盾就可能是激化這種矛盾。文學(xué)翻譯越是接近直譯,語(yǔ)言形態(tài)就愈加歐化,文言在現(xiàn)代漢語(yǔ)中殘留的可能性就愈加小。文學(xué)語(yǔ)言越是接近于意譯,語(yǔ)言形態(tài)就愈加本土化,文言在現(xiàn)代漢語(yǔ)中殘留的空間就越發(fā)大。翻譯使兩種文化相遇并交流,也必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言文化問(wèn)發(fā)生權(quán)力斗爭(zhēng),而這種不同文化問(wèn)的權(quán)力斗爭(zhēng)卻通過(guò)文言與白話間的相互侵蝕呈現(xiàn)在人們面前,因?yàn)橥鉂h翻譯就是文言與歐化語(yǔ)的競(jìng)技場(chǎng)。即使在今天,我們?cè)诜g活動(dòng)中“必然會(huì)遭遇現(xiàn)代語(yǔ)言與古典語(yǔ)言、西方語(yǔ)言與中國(guó)語(yǔ)言這樣兩組語(yǔ)言沖突。這是古與今、中與西的語(yǔ)言沖突。不過(guò),當(dāng)現(xiàn)代語(yǔ)言必然地吸收西方語(yǔ)言模型,而古典語(yǔ)言總是屬于中國(guó)的語(yǔ)言時(shí),古今沖突實(shí)際上就已蘊(yùn)涵了中西沖突,而中西沖突往往借古今沖突形式表現(xiàn)出來(lái)”(王一川,1999:59)。
編輯推薦
《文言語(yǔ)體與文學(xué)翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》:搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),傳播最新研究成果。學(xué)術(shù)理論新穎、研究領(lǐng)域廣寬、材料客觀翔實(shí)、論述周密嚴(yán)謹(jǐn)、文字簡(jiǎn)潔流暢。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版