奧斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生

出版時(shí)間:2010-1  出版社:譯林出版社  作者:[美] 朱諾·迪亞斯  頁(yè)數(shù):256  字?jǐn)?shù):190000  譯者:吳其堯  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  “沒(méi)有哪個(gè)多米尼加人到死還是處男?!边@句話成了胖子奧斯卡擺脫不掉的詛咒。他身材臃腫、性情抑郁,飽受冷落和譏笑,生活里只有《奧特曼》、《星際爭(zhēng)霸》和《神奇四俠》。對(duì)于女孩,他是自動(dòng)絕緣體。在別人眼里,他是徹底的失敗者?! ‘?dāng)年,他的故鄉(xiāng)多米尼加是軍事獨(dú)裁。外祖父曾是當(dāng)?shù)孛?。在那里,“法律、信仰都不起作用,只有性”。為了保護(hù)女兒免受暴君摧殘,他們家破人亡?! ∈赂舳嗄?,美國(guó)人奧斯卡返鄉(xiāng)度假。他在最失意的時(shí)候意外地找到愛(ài)情,告別了處男,也在生命最輝煌的頂點(diǎn)告別了短暫的人生。

作者簡(jiǎn)介

朱諾·迪亞斯,1968年出生于多米尼加共和國(guó),1974年隨父母移民美國(guó)。他最大的快樂(lè)就是在書(shū)本中尋求精神慰藉。大學(xué)期間,在托尼·莫里森、桑德拉·希斯內(nèi)羅斯等著名作家的指導(dǎo)下,迪亞斯逐步走上創(chuàng)作之路。如今,他是麻省理工學(xué)院教授寫(xiě)作的副教授,兼《波士頓評(píng)論》的編輯。
  迪亞斯曾在1996年憑借短篇小說(shuō)集《沉溺》一舉成名。2007年,他的首部長(zhǎng)篇小說(shuō)《奧斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生》一出版就得到廣泛好評(píng),他也因此被譽(yù)為當(dāng)代最杰出的美國(guó)作家之一。

章節(jié)摘錄

  第一章 世界盡頭貧民窟里的書(shū)呆子1974-1987  黃金時(shí)代  我們的主人公可不屬于那些隨處能遇到的多米尼加崽——他既不是什么本壘打擊球手,也不是什么騰空球接球手,更不是那種下體護(hù)身永遠(yuǎn)發(fā)熱的花花公子。  而且這家伙從來(lái)就沒(méi)有多少女人緣(他真是太不多米尼加人了?。?,除了他小時(shí)候的某個(gè)時(shí)期。那年他七歲。在奧斯卡幸福的童年時(shí)光中,他有那么點(diǎn)卡薩諾瓦①的味道。就是那種還沒(méi)上學(xué)的小男生,總是千方百計(jì)想去親女孩子,跳默朗格舞的時(shí)候總往女孩子身后靠,抬起胯骨撞她們,這個(gè)小黑鬼老早就學(xué)會(huì)了小狗舞,一有機(jī)會(huì)就想跳。因?yàn)槟菚r(shí)候,他(仍然)是一個(gè)“正?!钡亩嗝啄峒幽泻ⅲ凇暗湫汀钡亩嗝啄峒蛹彝ラL(zhǎng)大,熱血和臭味相投的朋友正將他臉上的粉刺隱隱催生出來(lái)。開(kāi)舞會(huì)的時(shí)候——在那很久很久以前的七十年代,當(dāng)華盛頓高地還不是華盛頓高地,當(dāng)卑爾根大街①還沒(méi)有筆直串聯(lián)起一百個(gè)西班牙人的街區(qū),那時(shí)候舞會(huì)可真是多啊——總會(huì)有哪個(gè)醉醺醺的親戚,把奧斯卡一把推到某個(gè)小女孩身上,然后所有人都會(huì)哄然大笑,看著這兩個(gè)孩子學(xué)著大人的樣子,翹著屁股舞蹈?! ∧阏嬖撘?jiàn)見(jiàn)他,他媽媽在臨終前嘆息道。他是我們的小波爾菲利奧·魯比羅薩②?! ⊥g的其他男孩都對(duì)女孩避之唯恐不及,仿佛她們是流感③重癥患者。奧斯卡可不一樣。這個(gè)小家伙就喜歡女的,“女朋友”一大把。(他是個(gè)小胖墩,大有越長(zhǎng)越胖之勢(shì),不過(guò)他媽媽把他的發(fā)型和穿著都收拾得很齊整;在他頭部比例大變之前,還是雙眼炯炯、兩頰粉嫩的可愛(ài)樣兒,在他那些照片中都是如此。)據(jù)說(shuō)女孩們——他姐姐洛拉的朋友、他媽媽的朋友,甚至他的鄰居瑪麗·科隆,一個(gè)三十來(lái)歲的郵局雇員,雙唇紅艷,走起路來(lái)好像屁股上掛了鈴鐺——都迷上了他。這孩子真不賴?。ㄕf(shuō)他為人真摯卻完全不被注意,豈不是很令人傷心?根本不會(huì)!)在多米尼加的時(shí)候,每當(dāng)夏天回老家巴尼,他的表現(xiàn)糟透了,他常常站在外婆拉英卡家的屋前,對(duì)路過(guò)的女人大喊——你很漂亮!你很漂亮!——終于有一次,一個(gè)基督復(fù)臨安息日會(huì)教友向他外婆告狀,她就飛速關(guān)掉了流行樂(lè)唱片。該死的孩子!這兒可不是什么夜總會(huì)!  那可真是奧斯卡的黃金時(shí)代,并在他七歲那年的秋天達(dá)到了輝煌之巔,當(dāng)時(shí)他正擁有兩個(gè)小女友,那是他所經(jīng)歷的第一次也是唯一一次三角戀愛(ài)。和瑪麗察·查康以及奧爾加·波蘭科?! ‖旣惒焓锹謇呐笥?。一頭長(zhǎng)發(fā),纖柔嬌媚,漂亮得可以去扮演幼年的德嘉·索瑞斯①。而奧爾加卻不是家里任何人的朋友。她住在街區(qū)深處的一幢房子里,那兒塞滿了波多黎各人,整天喝著啤酒在走廊上晃蕩,對(duì)此她媽媽沒(méi)少抱怨。(什么,他們?yōu)槭裁淳筒荒苋ゾ瓢?!奧斯卡的媽媽?xiě)嵟貑?wèn)。)奧爾加大概有九十來(lái)個(gè)堂表親,幾乎每個(gè)人都叫做赫克托或者路易斯或者萬(wàn)達(dá)之類的。因?yàn)樗龐寢屖莻€(gè)該死的酒鬼(用奧斯卡媽媽的話來(lái)說(shuō)),奧爾加身上常常散發(fā)出尿昧,所以孩子們都喜歡叫她“酒香夫人”?! 〔还芩遣皇恰熬葡惴蛉恕?,奧斯卡就喜歡她的嫻靜,喜歡她愿意跟他摔跤并讓他把自己摔倒,喜歡她對(duì)他的《星艦迷航》②興趣濃厚。瑪麗察簡(jiǎn)直太漂亮了,不需要什么動(dòng)機(jī),又總是見(jiàn)得到,而那純粹是他靈機(jī)一動(dòng),決定同時(shí)向她們倆發(fā)動(dòng)進(jìn)攻。一開(kāi)始,他假裝和她們約會(huì)的是他心中的頭號(hào)英雄謝扎姆③。而當(dāng)她們應(yīng)允之后,他就不玩假裝了。不是謝扎姆——是奧斯卡?! ∧沁€是很純真的年代,所以他們的關(guān)系只不過(guò)是肩并肩站在公共汽車站旁,暗地里牽牽手,再就是躲在街邊的灌木叢后面鄭重其事地吻一下嘴唇,先是和瑪麗察,再是和奧爾加。(瞧這個(gè)小男子漢,他媽媽的朋友們說(shuō),這個(gè)男子漢。)

媒體關(guān)注與評(píng)論

  語(yǔ)言幽默,筆觸精到,觀察精妙……這本書(shū)讓迪亞斯成為當(dāng)代小說(shuō)界最為非凡和出眾的聲音?!  都~約時(shí)報(bào)》  奧斯卡告訴我們一個(gè)悲哀的事實(shí):遭受過(guò)摧殘的人很難改善,而更可能以某種方式去摧殘他人。一個(gè)民族也是如此?!  獊嗰R遜  能碰上如此的杰作,是我們這代人的運(yùn)氣?!  队^察家》

編輯推薦

  麻省理工學(xué)院寫(xiě)作教授十年一劍,一個(gè)失敗者的人生突圍,笑聲中讓人痛徹心扉。同時(shí)獲得普利策獎(jiǎng)和全國(guó)書(shū)評(píng)家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)。Miramax影業(yè)高價(jià)競(jìng)得電影改編權(quán)  2007年,《奧斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生》出版,引起轟動(dòng)。美國(guó)各大主流媒體紛紛將它評(píng)為年度最佳小說(shuō);評(píng)論界一反常態(tài),毫無(wú)分歧,一致對(duì)它大加贊賞。  2007年,它獲得美國(guó)全國(guó)書(shū)評(píng)家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)?! ?008年,它又獲得普利策獎(jiǎng),這在21世紀(jì)的美國(guó)文壇是頭一遭。  2009年,Miramax影業(yè)高價(jià)競(jìng)得電影改編權(quán)。  同時(shí),它成為各大榜單上的暢銷書(shū),感動(dòng)著千千萬(wàn)萬(wàn)向往自由、渴望真愛(ài)的心靈。  語(yǔ)言幽默,筆觸精到,觀察精妙……這本書(shū)讓迪亞斯成為當(dāng)代小說(shuō)界最為非凡和出眾的聲音?!  都~約時(shí)報(bào)》  奧斯卡告訴我們一個(gè)悲哀的事實(shí):遭受過(guò)摧殘的人很難改善,而更可能以某種方式去摧殘他人。一個(gè)民族也是如此。  ——亞馬遜  能碰上如此的杰作,是我們這代人的運(yùn)氣。  ——《觀察家》

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    奧斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)61條)

 
 

  •   很久沒(méi)有看到這樣讓人拿起就舍不得放下的書(shū)了!文字的節(jié)奏把握極其老道,就連大段的政治性議論都不能讓讀者煩悶。那個(gè)胖子奧斯卡在被注定了的短暫人生里終于開(kāi)始呼嘯狂奔,我只能緊緊跟隨。作為故事背景的多米尼加曾經(jīng)遭遇了那樣的悲慘時(shí)代,那個(gè)家族,那些人們!當(dāng)作者從遠(yuǎn)處帶我們回望,在原來(lái)陌生的地方,悲憫與憤怒還有原生的激情無(wú)不沁入人心,讓我們記得那個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)度和那里的人們。
  •   裝裱一般,普利策獎(jiǎng)作品
  •   荒誕?一點(diǎn)兒也不。好奇這是歷史還是虛構(gòu),就查了查那個(gè)國(guó)家,這不是一個(gè)國(guó)家或者一個(gè)人的故事,不僅僅是。
  •   喜歡的要命!
  •   朱諾.迪亞茲是麻省理工學(xué)院的寫(xiě)作教授。他花十年時(shí)間寫(xiě)了這本奧斯卡.瓦奧短暫而奇妙的一生。獲得了2008年度的普利策獎(jiǎng)。在書(shū)后長(zhǎng)長(zhǎng)的鳴謝當(dāng)中,能推出一點(diǎn)點(diǎn)他本人的生命事件。例如他感謝某某,將他帶離深沉的黑暗,領(lǐng)他進(jìn)入光明。例如他感謝某某為他介紹了麻省理工學(xué)院的這份工作。例如感謝某些人的支持和鼓勵(lì),他多次都堅(jiān)持不下去,想要放棄。所以這是一個(gè)真實(shí)的普通人,和大多數(shù)一個(gè)有著卑微的出生,有著混沌的青春,有著普通人的薄弱意志,有著脆弱的自尊,有著美好生活的向往。

    他是多米尼加人,他的主人公奧斯卡.瓦奧,以及主人公的家人也都是多米尼加的背景。奧斯卡.瓦奧確有其人。在鳴謝單里點(diǎn)出了這一點(diǎn)。瓦奧的一生的確短,在他初嘗女人滋味的幾天后,他的生命就結(jié)束了。他一生的糾結(jié)終于解開(kāi),因?yàn)槠G陽(yáng)四射的南美大地上的多米尼加國(guó)絕對(duì)不存在死時(shí)還是處男的人。在這個(gè)國(guó)家能使鬼推磨的是性。人人都早熟,人人都敞開(kāi)門戶,但我們的瓦奧不一樣。他從小沉迷于科幻小說(shuō)和卡通片。他缺乏通往女人世界的通道。如果把他從他的生活背景中單拎出來(lái),他是個(gè)單純,善良,可愛(ài)的孩子。但青春期或年青人用的是另一套標(biāo)準(zhǔn)。在人際交系,男女關(guān)系里他是個(gè)菜鳥(niǎo),是個(gè)笨蛋的失敗者。他處于另一個(gè)生存維度,不停地寫(xiě)作他的科幻小說(shuō),偶爾回到現(xiàn)實(shí)世界,為著自己肥胖的身形和笨拙的交往技能而煩惱。他不停地立志要改變生活方式去迎合,又不斷地因看不到結(jié)果而放棄,暗戀的對(duì)象一次次地傷透他的心。他不屬于這個(gè)以性為標(biāo)準(zhǔn)青年時(shí)代。人人鄙視挖苦他。

    所以二十六歲那年,在他返回故鄉(xiāng)圣多明各渡假時(shí),單純的他為愛(ài)擺上了生命。他愛(ài)上了黑勢(shì)力上尉的妓女女友。被黑幫打死在玉米地里。聽(tīng)來(lái)簡(jiǎn)單滑稽的結(jié)局,但他是認(rèn)真的。他動(dòng)了愛(ài)情,認(rèn)為這是值得的。

    若單是這一個(gè)線索,恐怕小說(shuō)也拿不上普利策。小說(shuō)的視角一直延長(zhǎng)到瓦奧的祖父一輩。涉及到政治。1930年至1960特魯希略的高壓恐怖專政。豪門旺族背景中的祖父一家被迫害至死。只因,特魯希略這條雄性獵犬打起了他大女兒杰奎琳的主意。兩個(gè)月大的小女兒貝莉,也就是瓦奧的母親成為孤兒。

    十幾年后貝莉高貴的DNA鋪展開(kāi)來(lái),出落得十分標(biāo)致,被特魯希略手上的土匪頭子相中,并連累近乎至死,也是在玉米地,但她養(yǎng)母的禱告,在黑暗中為她辟開(kāi)一條出路。全身一百六十多處的傷,她撿回一條命來(lái)。但內(nèi)心從此改變了。

    她被養(yǎng)母送到美國(guó),舉目無(wú)親地開(kāi)始所謂的新生活。洛拉是她的女兒,瓦奧的姐姐。也是故事敘述者之一。小說(shuō)的第一人稱敘述者幾經(jīng)變化。有洛拉的男友“我”的敘述,有洛拉“我”的敘述,以及其他。洛拉和貝莉的關(guān)系極為緊張,母親不是辱罵就是動(dòng)手打。洛拉意志堅(jiān)強(qiáng),無(wú)論在學(xué)業(yè),體魂上都要破了拉美女人的詛咒,要成為優(yōu)秀的獨(dú)立的現(xiàn)代女性。夾雜著她相對(duì)而言還算有節(jié)制的混亂的私生活,她痛苦地掙扎著成為她想成為的角色。

    小說(shuō)的細(xì)節(jié)觸及了有色人種和白人主流社會(huì)間的關(guān)系,美國(guó)與拉美小國(guó)的關(guān)系,原始本能與現(xiàn)代社會(huì)之間的關(guān)系,印歐混血人種與黑白混血人種之間的歧視,信仰與現(xiàn)實(shí)中間的沖突,母親與子女的關(guān)系。想了解細(xì)支 弱勢(shì) 異國(guó)文化的這是一個(gè)好機(jī)會(huì)。

    小說(shuō)多次出現(xiàn)的異象如獴,如無(wú)臉的人,如作者所多次重復(fù)的詛咒的力量。這些都是南美文化中的一部分。多米尼加90%的人信奉天主教,其余則信仰基督和猶太教。也不知他們?cè)趺雌胶庑叛雠c性的觀念。
  •   以失敗的處男胖子做營(yíng)銷噱頭真是糟蹋了這本書(shū)。
    但,我是被這個(gè)賣點(diǎn)吸引的。
    失意之人要在不如自己的人和事上找平衡。
    雞賊。
  •   普利策獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,感覺(jué)一般般。有點(diǎn)勵(lì)志的意思,就像電影《阿甘正傳》。
  •   荒唐的人生無(wú)須解釋,有點(diǎn)悲涼
  •   非常有趣的一本書(shū),也許譯者在尋找與原著相同的風(fēng)格
  •   裝幀、印刷都還可以,希望譯文也能過(guò)得去。
  •   莫名其妙的一本書(shū) 枯燥乏味 翻譯得晦澀 勸大家別買 我沒(méi)看完就扔一邊了
  •     Dude can write. In fact, this book is one of the most original that I've come across in a long time.
      
      Like the layers of an onion, Diaz peels back the layers of years to reveal the back history of Oscar and his sister Lola. And what a history it is! The Banana Curtain is unveiled and the horrors of Trujillo -- the raging narcissist and despoiler of women -- are unflinchingly revealed, creating shudders of revulsion and flashes of understanding in this reader.
      
      Junot Diaz creates a language and a tempo unlike any I've read before, peppered with Spanish colloquialisms, street talk, and video game terminology. Somehow, though, it works -- and works beautifully -- even if you don't know an "hola" from an "adios" or have never played a video game in your life (like myself).
      
      I will not soon forget Oscar Wao, the 300+ pound romantic, Lola, Yunior, or his mother and the Gangster and his ill-fated grandparents. The book is compulsively readable. For all of those who say that "the novel is dead", I say: read Junot Diaz!
  •     看這個(gè)書(shū)的感覺(jué)就是:可能某些對(duì)南美的文化感興趣的死宅會(huì)覺(jué)得這本書(shū)很棒。
      
      這本書(shū)里充斥著相當(dāng)數(shù)量的歐美宅向術(shù)語(yǔ),時(shí)不時(shí)地來(lái)上一段:
      
      “主角這時(shí)想起了《某書(shū)》①,他把自己想作書(shū)中的“某某”,然后把對(duì)方當(dāng)作書(shū)中的“某某某”。
      然后底下來(lái)一個(gè)注釋:《某書(shū)》,某國(guó)作家某·某的著作。”
      
      看著這段話,沒(méi)有讀過(guò)那個(gè)《某書(shū)》的人不是都只好干瞪眼么……
      
      
      ---------------------然后說(shuō)下翻譯---------------------------
      
      翻譯根本跟不上這本書(shū)的宅氣吧……
      
      1,P9 《城堡赤龍》注③,D&D,Dugeones and Dragons,一種互動(dòng)游戲。(譯者注)
      ----------------------------
      吐槽:《龍與地下城》的搜索結(jié)果比《城堡赤龍》多一個(gè)數(shù)量級(jí)還多……
      
      2,P10 他卻開(kāi)始狼吞虎咽地閱讀洛夫克拉夫特②,威爾士③,巴勒斯④,霍華德、亞歷山大、赫伯特、阿西莫夫⑤,博瓦⑥以及海因萊茵⑦……
      --------------------------------
      既然洛夫克拉夫特、威爾士、阿西莫夫、海因萊茵都譯者注了(雖然注的內(nèi)容就是“美國(guó)作家”之類的),中間那三個(gè)是誰(shuí)???怎么不注釋了……
      
      3,P11 Margaret Weis 和 Tracy Hickman,都是美國(guó)懸疑小說(shuō)家。下文中的雷斯特林是兩人合著小說(shuō)《龍矛》中的人物。(譯者注)
      --------------------------------
      《龍矛》……根本Google不到這個(gè)譯名啊……《龍槍》也有百萬(wàn)級(jí)的搜索結(jié)果啊,怎么避過(guò)去的……
      
      4,P32 《監(jiān)視者》②,Watchmen,美國(guó)漫畫(huà)。(譯者注)
      -------------------------------------
      老師,《守望者》的電影是2009年上映的誒……
      
      5,P130 《歌劇院魅影》……
      --------------------------------------
      沒(méi)有譯者注,我也不知道是不是《歌劇魅影》,反正我搜不到上面這個(gè)名字……
      
      另外,還有好些個(gè)看不懂的句子,我也懶得抄了……就此別過(guò)吧~
  •      看這本書(shū)之前我充滿了期待,看完后也證明了沒(méi)有讓我失望。
      
       首先來(lái)說(shuō)說(shuō)我最喜歡的姐姐洛拉。洛拉是身于美國(guó)的多米尼加人,一生沒(méi)有見(jiàn)過(guò)拋棄母親的父親,由一人兼做數(shù)份工的母親貝利西亞養(yǎng)大。洛拉雖然成績(jī)優(yōu)秀,聰明過(guò)人,但絕對(duì)不是書(shū)呆子,相反,她有思想,有主見(jiàn),知道自己想要什么,能夠突破常規(guī)去追尋自己的幸福,即使這路上有太多的坎坷。洛拉和媽媽貝利西亞的矛盾看似是不可調(diào)和的,因此洛拉也選擇了違背媽媽的意愿而飛向自己的天空,但洛拉心底里還是很同情和可憐媽媽的,但卻沒(méi)有深深的愛(ài),這能怪洛拉嗎?最讓我感動(dòng)的是洛拉對(duì)弟弟奧斯卡深深的愛(ài),她不斷給奧斯卡鼓勵(lì),在自己最困難的時(shí)候也給奧斯卡以安慰和庇護(hù),有這樣一個(gè)姐姐,難道不是人生一大幸事嗎?
      
       媽媽貝利西亞的故事簡(jiǎn)直就是一個(gè)傳奇。雖然生于顯貴,但出生不久家庭就被獨(dú)裁者擊碎,而自己也被賣為奴隸。姨媽拉英卡將她養(yǎng)大,教給她讀書(shū),寫(xiě)字,禮儀,送她去貴族學(xué)校,但她卻有一股散發(fā)自骨子里的野性,她注定不甘于平凡,不屬于平庸。她追求過(guò),叛逆過(guò),瘋狂過(guò),無(wú)處沒(méi)有留下她的足跡,無(wú)處不殘留她的魅力。后逃亡去美國(guó),生下一男一女后被拋棄,靠一個(gè)人撐起了整個(gè)家,這樣的女人是不是很了不起?這似乎讓我想起了《寵兒》和《憤怒的葡萄》里的母親,都是那么堅(jiān)強(qiáng)果敢,那么氣場(chǎng)十足,那么動(dòng)人,那么偉大!但是作為母親,貝利西亞不能算是成功的,她有太強(qiáng)的自尊和控制欲,似乎希望女兒成為她的奴隸,而不是驕傲,而這讓人不寒而栗。
      
       貝利西亞的養(yǎng)母拉英卡雖然篇幅不多,但卻使人難以忘記。她對(duì)貝利西亞的愛(ài)與包容,足以感動(dòng)無(wú)數(shù)人。她無(wú)私的付出,使得貝利西亞有了一個(gè)完整和幸福的童年,而不是被人家當(dāng)做奴隸毀掉。她遇事冷靜,總是以自己的祈禱去解決問(wèn)題,沒(méi)有她,就沒(méi)有貝利西亞的未來(lái)。
      
       最后來(lái)談?wù)勑∨旨垔W斯卡,奧斯卡童年似乎是最幸福的了,無(wú)憂無(wú)慮,桃花運(yùn)也很好。但是越到后來(lái)越悲慘,奧斯卡是一個(gè)科幻控以及超級(jí)宅男加書(shū)呆子,他呆頭呆腦的性格和臃腫的身材決定了他不會(huì)有什么好的結(jié)果,而我對(duì)奧斯卡也沒(méi)有什么特殊的感情。
      
       這本書(shū)雖然以?shī)W斯卡的名字命名,但對(duì)我來(lái)說(shuō),他的存在感卻是最低的,甚至于說(shuō)他串起了本書(shū)的線索也有點(diǎn)勉強(qiáng)。此書(shū)分幾個(gè)年代來(lái)敘述,每個(gè)主要人物都有自己獨(dú)立的章節(jié),其中母親貝利西亞的章節(jié)是最精彩最奇幻的也是最沉重的,也讓人沉迷其中。
      
       此書(shū)看似講的是小胖子的一生,但其實(shí)里面貫穿了多米尼加幾十年的歷史。多米尼加的大獨(dú)裁統(tǒng)治讓人深惡痛絕,飽含多米尼加人民辛酸的過(guò)去。這里面也探討愛(ài),家庭以及責(zé)任,每個(gè)人都能從書(shū)中看到些許自己的影子。
      
       如果人生可以如貝利西亞那樣的精彩過(guò),放任過(guò),如洛拉那樣的反抗過(guò),抗?fàn)庍^(guò),如奧斯卡那樣的堅(jiān)持過(guò),努力過(guò),那還有什么遺憾呢?如果你主動(dòng)擁抱生活,生活將會(huì)給你最好的回報(bào).............
  •     摘自《生活周刊》 作者:走 走
      
        私心里,我很希望,這本名為《奧斯卡?瓦奧短暫而奇妙的一生》的小說(shuō)能在中國(guó)讀者中,產(chǎn)生一連串的、持久彌散的漣漪效應(yīng)。它反映的是多米尼加共和國(guó)的近代史。我想很多人,包括我,最初其實(shí)是不知道多米尼加共和國(guó)在哪里的。書(shū)中對(duì)極權(quán)主義的描述,如此清晰明了,又不像《1984》,存心要寫(xiě)成政治寓言。相比《1984》,它沒(méi)有那么急切地渴望去影響歷史,只是將一些道聽(tīng)途說(shuō),以一種客觀新聞報(bào)道的方式呈現(xiàn)在大量的注解里,把1930-1960年間由美國(guó)扶持的特魯希略家族的獨(dú)裁統(tǒng)治,經(jīng)由一個(gè)曾經(jīng)貴為上流階層的富豪之家的淪變過(guò)程展現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)也展現(xiàn)出整個(gè)北美洲西印度群島島國(guó)的三代噩夢(mèng)。
        如果說(shuō)奧威爾的偉大在于他的預(yù)言,那么朱諾?迪亞斯的力量則在于他用文字為一個(gè)理應(yīng)遭到譴責(zé)的時(shí)代立起了一座小碑。小說(shuō)在修辭效果方面也是獨(dú)樹(shù)一幟:俏皮的直言不諱——在粗俗粗口與文學(xué)語(yǔ)言之間走鋼絲般令人難忘的混雜文風(fēng);引人入勝的結(jié)構(gòu)——從奧斯卡古怪的宅男脾氣,以及二十八歲前從未有過(guò)性經(jīng)驗(yàn)、特別不招女人待見(jiàn)的不可思議中產(chǎn)生出懷疑,引出“永遠(yuǎn)陷在愛(ài)情的悲劇當(dāng)中”這一詛咒,再由這一主題上溯奧斯卡這個(gè)移民的多米尼加身世及家國(guó)歷史,由此層層展現(xiàn)祖孫三代的絕望與恐懼;足以表現(xiàn)歷史的細(xì)節(jié)——外祖父擔(dān)心自己大女兒的美貌終將引起特魯希略覬覦的那十幾頁(yè),恐懼是如此細(xì)致、真實(shí)、可信;煽情的結(jié)局——奧斯卡終于愛(ài)上了一個(gè)妓女,她卻是上尉的女人,為此他慘遭毒打,對(duì)“詛咒”的恐懼再次出現(xiàn),但奧斯卡用自己生命最后的二十七天成功破咒,他贏得了女人發(fā)自內(nèi)心的一次性愛(ài),他用被槍決的方式,終極方式,死亡,克服了整個(gè)家族、整整三代人的恐懼。
        我們真的不需要了解一個(gè)惡魔一樣的特魯希略嗎?雖然略薩在《公羊的節(jié)日》里已然有所展現(xiàn),我們真的相信,特魯希略只是一個(gè)我們通常只會(huì)在書(shū)里遇到的恐怖角色嗎?作者曾言:“對(duì)死亡和懷疑,我在作品中用心良多。”它的文學(xué)性證明了這種努力,巧妙地避開(kāi)了奧威爾式的純粹意識(shí)形態(tài)構(gòu)想。把角色寫(xiě)得是角色,而不是僅僅像一個(gè)概念。在我看來(lái),讓虛構(gòu)得如此真實(shí)的人物去遺忘、去逃避,只是某種表象,就像茍延殘喘的生命。作者給過(guò)奧斯卡一線生機(jī),他被身為福音會(huì)教徒的出租車司機(jī)救出甘蔗地,就像他的母親當(dāng)年終于逃出甘蔗地一樣。但奧斯卡用奇特的對(duì)愛(ài)情的信念找回了勇氣,也許有人讀后會(huì)覺(jué)得,他最后做出的選擇是頑固的、無(wú)知的、愚蠢的,但我想,作者的用意,讓奧斯卡求死的用意,不是為了奧斯卡自己,而是為了這一行為所象征的東西,對(duì)現(xiàn)實(shí)的反抗。
        歷史的真正方向,或許就是,懷揣愛(ài)情,向死而生。讓微弱的樂(lè)觀主義之光,喚起零星的、瞬間的個(gè)人幸福,那種傳承,對(duì)祖先命運(yùn)的傳承,不僅僅是魔幻現(xiàn)實(shí)主義的精髓,也是任何時(shí)代都無(wú)法完全抹殺的某種永恒。
      
      
  •     這本書(shū)的敘述太精彩了,那種語(yǔ)調(diào),那種攜帶著加勒比海濃烈下層氣息的敘述徹底掩蓋了知識(shí)分子的枯燥呆氣。這是我最近看的最好的小說(shuō)。什么是小說(shuō)?小說(shuō)就是在個(gè)人的語(yǔ)調(diào)中敘述。 世界文明中心的作家是不是在衰落,這本書(shū)的作者生于“多米尼加共和國(guó)”,一個(gè)你幾乎沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)的國(guó)家呵。
      昨天在上海作家協(xié)會(huì)參加一個(gè)酒會(huì),其中有來(lái)自古巴的一位女作家有本書(shū)叫《加勒比的文化多音現(xiàn)象》,這個(gè)書(shū)名讓我當(dāng)即想到了《奧斯卡-瓦奧》這個(gè)宅男的敘述語(yǔ)調(diào)。
  •     我不太了解多米尼加的歷史,所以無(wú)法去體會(huì)多米尼加人的生活,以及感受。但我了解專制制度,所以也多少能體會(huì)一下身處專制制度中的人民的感受吧。
      就像大多數(shù)拉丁美洲國(guó)家一樣吧,讀了這本小說(shuō),我總會(huì)覺(jué)得多米尼加和墨西哥,巴西那樣的國(guó)家差不太多,當(dāng)然這都是電影中的印象。也許它也和印度,越南或者一些東南亞國(guó)家一樣,有著類似的生活影像。當(dāng)然這本書(shū)不是討論該國(guó)風(fēng)光的,這只是一本關(guān)于一個(gè)胖子和他家族的故事。
      這樣一個(gè)200多頁(yè)的作品,主人公其實(shí)并沒(méi)有占大多數(shù)篇幅。書(shū)里從不同人的角度,講了他們的故事,講了他們的人生,講了他們跟這個(gè)胖子的交集。實(shí)際,說(shuō)得終究不是一個(gè)胖子的故事,還是告訴一堆人對(duì)于他們的生活的看法吧。是一個(gè)講多米尼加式生活的故事。
      書(shū)里故事性確實(shí)不是那么強(qiáng),并沒(méi)有一讀就被吸引的那種魅力,但是作者的語(yǔ)言就是不錯(cuò)。夸張,比喻,非常精彩!
      所以,讀這本書(shū),就沖著這個(gè)。
      若是拋開(kāi)這個(gè),真是可讀可不讀了。
  •     按照德國(guó)漢學(xué)家顧彬教授的標(biāo)準(zhǔn),《奧斯卡?瓦奧短暫而奇妙的一生》絕對(duì)是一本過(guò)時(shí)的小說(shuō),因?yàn)槔锩娴娜宋锾嗔?,光是膚色就有四五種。顧教授欣賞的是那種用幾百頁(yè)的篇幅,描述一個(gè)人和一個(gè)蘋(píng)果的關(guān)系的現(xiàn)代派小說(shuō)。值得一提的是,此書(shū)還展示了史上最具規(guī)模的鳴謝名單,里面出現(xiàn)的人物比小說(shuō)多幾十倍,單是家族就有9個(gè)。
      
      這種打群架的架勢(shì)充分展現(xiàn)了拉美人的重情義和愛(ài)熱鬧,因此小說(shuō)寫(xiě)得茂盛一點(diǎn)也就是可以理解的。其實(shí),我在很大程度上認(rèn)同顧彬教授的觀點(diǎn),現(xiàn)代派文學(xué)基本是以“向內(nèi)轉(zhuǎn)”和“重形式”架構(gòu)起來(lái)的,如果違反了這兩個(gè)原則,手法上就不可避免地滑向了前現(xiàn)代,而這又幾可反證出作者殘留的前現(xiàn)代思想。
      
      在二十世紀(jì)后半葉的文學(xué)流派中,能夠坦然承認(rèn)自己的前現(xiàn)代處境,不以為恥,反以為榮,而且還讓其煥發(fā)出生機(jī)的恐怕只有拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義了。本書(shū)的作者朱諾?迪亞斯出生在多米尼加,自然也沾了些拉美親戚的仙氣,因此在敘述風(fēng)格和語(yǔ)氣上確實(shí)可以看出些老馬爾克斯和富恩特斯等人的道骨仙風(fēng)。
      
      然而6歲就移居至美國(guó)的經(jīng)歷又讓他長(zhǎng)期浸淫于美國(guó)人的物質(zhì)文化,跟魔幻還有點(diǎn)距離。美國(guó)沒(méi)有魔幻,只有玄幻和科幻,也就是奧斯卡喜歡看的那些小說(shuō)和電影風(fēng)格(其實(shí)從這里就可看出一些作者的師承),而拉美的魔幻是與生活緊密貼合的,二者有很大不同。
      
      所以,盡管小說(shuō)中也出現(xiàn)了詛咒、圣物、沒(méi)有臉的人等幻象,但與土生土長(zhǎng)的拉美魔幻意象相比,像在冰箱上多放了一個(gè)星期。不過(guò)從顛來(lái)倒去的敘事風(fēng)格,以及美洲說(shuō)書(shū)人的大話噴子上還是能看出拉美遺風(fēng)。
      
      當(dāng)然,我們也可將這大話噴子與戴維?洛奇所謂的美國(guó)小說(shuō)中的“少年侃”聯(lián)系起來(lái),而作者則接合了奧斯卡的美式宅男生活與拉美歷史上的風(fēng)云變幻,諸如此類,小說(shuō)就像是《百年孤獨(dú)》與《生活大爆炸》的簡(jiǎn)易混搭。
      
      美洲評(píng)書(shū)的特點(diǎn)是語(yǔ)速迅猛,便于作者扯淡和讀者閱讀。因此,小說(shuō)順滑得可以拿去做洗發(fā)水廣告,為讀者充分敞開(kāi)了接受之門。與此同時(shí),它又不乏歷史的沉重,這本書(shū)真正的主角是多米尼加的近代歷史,尤其是特魯希略專制這一段歷史。作者借用了一個(gè)新小說(shuō)式的手法將這些歷史穿插在輕盈幽默的敘事中,即——大量運(yùn)用注釋,從而造成一種日常敘事和歷史敘事交織的互文效果。
      
      通過(guò)這一點(diǎn),作者做到了形式和內(nèi)容上的雙豐收,既避免了手法老套的責(zé)難,也為小說(shuō)疊加了分量。良好的群眾基礎(chǔ),加上顯而易見(jiàn)的文學(xué)抱負(fù)和專家偏愛(ài)的政治主題,更少不了美國(guó)人民對(duì)少數(shù)族裔文化和鄰國(guó)的關(guān)注,把作者推到了一個(gè)文學(xué)界三好學(xué)生的位置,想不拿獎(jiǎng)都難。所以,此書(shū)是美國(guó)全國(guó)書(shū)評(píng)家協(xié)會(huì)獎(jiǎng)和普利策獎(jiǎng)雙料得主。
      出于對(duì)品欽這樣的牛人被拒之于普利策獎(jiǎng)門外的打抱不平,我對(duì)普獎(jiǎng)歷來(lái)有些成見(jiàn),慨嘆有時(shí)候小說(shuō)的成功也跟選秀一樣,觀眾、評(píng)委、發(fā)行商,那邊都不能得罪,胡同口就那么大,你非得把自己削成魔鬼身材才鉆得進(jìn)去。
      
      不過(guò),迪亞斯應(yīng)被排除在那種得獎(jiǎng)專業(yè)戶之外。這個(gè)麻省理工的寫(xiě)作教授十年磨一劍,應(yīng)當(dāng)不可能僅僅只是為了拿自己故國(guó)的傷疤來(lái)博美國(guó)佬一笑。別忘記,書(shū)中真正的核心人物——大獨(dú)裁者特魯希略就是美國(guó)人制造出來(lái)的“怪胎”。由此,小說(shuō)在嬉笑怒罵之外,顯露了它的政治態(tài)度和文化內(nèi)涵,它是對(duì)專制和不公的控訴,也是在宣泄淤積在人民心靈中的創(chuàng)痛。寫(xiě)者希望忘記,卻使讀者記住。那只蟄伏在中北美洲之間的小甲蟲(chóng)開(kāi)始在讀者心目中蠕動(dòng),在此之前,它只是美國(guó)人眼里的艷遇之地,奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式上的一塊標(biāo)牌。
      
      至于奧斯卡?瓦奧,就像他在小說(shuō)中的悲慘遭遇一樣,作者對(duì)他也非?!安还薄3私o他起了個(gè)接近于奧斯卡?王爾德的騷包名字外,作者沒(méi)給他多少好處。他雖忝列題目之中,卻算不上是小說(shuō)的主角。小說(shuō)更多的篇幅被他母親、姐姐、外公、外婆等人占據(jù)了,盡管正是這一路趕來(lái),才有了這個(gè)可憐的胖子。而他那辛酸而漫長(zhǎng)的破處經(jīng)歷,讓人深刻體會(huì)到“沒(méi)有那個(gè)多米尼加人到死還是處男”這句話中的悲劇意味。他不是處男,他是個(gè)傳說(shuō)。
      
      [美]朱諾?迪亞斯 著,吳其堯 譯,譯林出版社,2010年1月,25.00元。
      
      本文刊于【讀品】96輯
                        
      【免費(fèi)】訂閱 點(diǎn)擊http://blog.sina.com.cn/dupinjournal 網(wǎng)站訂閱框。 或發(fā)郵件至dupinjournal@gmail.com訂閱
                         
      【讀品】下載請(qǐng)前往:https://groups.google.com/group/dpjournal
  •     朱諾·迪亞斯形容自己是另一個(gè)普通而可憐的移民孩子,但是他的作品告訴了你一個(gè)截然不同的故事:奧斯卡帶著熱情為哺育過(guò)他的土地、語(yǔ)言、文化活著,他所植根的一切將一個(gè)家族聚攏、拆開(kāi),他短暫而奇妙的一生也是多米尼加的歷史……
      
      另一種方式書(shū)寫(xiě)歷史
      
      采訪、撰文/鐘 蓓
      
      必須說(shuō),閱讀《奧斯卡?瓦奧短暫而奇妙的一生》并不是短暫而奇妙的事,盡管它獲得了2008年普利策獎(jiǎng)以及無(wú)數(shù)好評(píng)。據(jù)說(shuō),作者朱諾?迪亞斯(Junot Díaz)花了10年的時(shí)間才寫(xiě)好這部小說(shuō),但是它不厚,中譯本只有區(qū)區(qū)的256頁(yè)。
      
      為什么閱讀一個(gè)好評(píng)無(wú)數(shù)的故事并不是短暫而奇妙的事呢?我的解釋是,因?yàn)榈蟻喫箟焊粌H僅只是想寫(xiě)一個(gè)故事,他的想法很多、主意很多、意圖很多。小說(shuō)主人公奧斯卡·瓦奧也就不僅是單純的胖子,他的“臃腫”來(lái)自意義過(guò)多的負(fù)荷。于是,一個(gè)講述多米尼加胖子的故事變成了一部多米尼加簡(jiǎn)史。瞧!迪亞斯是不是有野心而且很聰明呢?
      
      朱諾·迪亞斯坐在沙發(fā)上,微笑地對(duì)著鏡頭。這是他獲獎(jiǎng)之后接受若干采訪、拍攝若干照片中的一瞬間??赡苓^(guò)一會(huì)兒,他就要去麻省理工學(xué)院的課堂上教學(xué)生們?nèi)绾螌?xiě)作。他的黑色肌膚透露出他并非是土生土長(zhǎng)的美國(guó)人。就像小說(shuō)主人公奧斯卡·瓦奧一樣,迪亞斯也有一段悠遠(yuǎn)的移民經(jīng)歷——1968年,迪亞斯生于多米尼加,1974年隨父母移居美國(guó)。
      
      “沒(méi)有哪個(gè)多米尼加人到死還是處男?!边@句話成為胖子奧斯卡·瓦奧擺脫不掉的詛咒。他身材臃腫、性情抑郁,飽受冷落和譏笑,生活里只有奧特曼、星際爭(zhēng)霸和神奇四俠。女孩子們不喜歡這個(gè)奇特的胖子。在旁人看來(lái),瓦奧是徹頭徹尾的失敗者。當(dāng)年他的故鄉(xiāng)多米尼加處于軍事獨(dú)裁者R.L.特魯西略的統(tǒng)治之下時(shí),瓦奧的外祖父一度是當(dāng)?shù)孛?。不過(guò)在特魯西略時(shí)期,法律、信仰都不起作用。想要活下去,只有把自己的女兒獻(xiàn)給總統(tǒng)。為了保護(hù)孩子免受摧殘,外祖父一家家破人亡。時(shí)隔多年,瓦奧返鄉(xiāng)故里。在他最失意的時(shí)候,意外找到了愛(ài)情,告別了處子之身,也在自己生命最輝煌的頂點(diǎn)告別了短暫的人生。這就是迪亞斯寫(xiě)了10年的故事,瓦奧的姐姐洛拉和她的前男友尤尼爾的視角交替敘述,幾代人的故事在新澤西和多米尼加首都圣多明各輪番上演。
      
      如果你打算把奧斯卡·瓦奧的故事等同于朱諾·迪亞斯的故事,那就錯(cuò)了。對(duì)于很多人問(wèn)起的這個(gè)問(wèn)題,迪亞斯認(rèn)為他不過(guò)是在“虛構(gòu)”,虛構(gòu)一個(gè)多米尼加胖男孩,和他自己的故事并沒(méi)有太多的關(guān)聯(lián)。
      
      “我經(jīng)常講故事。比起寫(xiě)作,我講的故事多多了。寫(xiě)作是我的選擇,它也選擇了我,它是我閱讀愛(ài)好的延伸。我的一位作家朋友告訴我,拉丁美洲的根對(duì)作家來(lái)說(shuō)有更大的意義。我很贊同,拉丁美洲之根也增加了我的閱讀體驗(yàn)?!钡蟻喫拐f(shuō)。
      
      迪亞斯塑造了奧斯卡·瓦奧的同時(shí)也回顧了多米尼加的歷史。在繁雜的腳注里,歷史的線索串起了一個(gè)家族的命運(yùn)?!罢嬲屛腋械狡D難的東西是有關(guān)歷史的那堆素材。這涉及到很多歷史材料的研究?!薄拔沂莻€(gè)書(shū)呆子、老古板,所有的歷史素材都在我的腦子里,我的興趣就在于怎么讓它們彼此相互有關(guān)聯(lián)?!薄秺W斯卡?瓦奧短暫而奇妙的一生》中那些煩人的腳注其實(shí)是迪亞斯別有用心的添加,在某種程度上,它們和瓦奧被虛構(gòu)出的短暫而奇妙的一生交相輝映,彼此是對(duì)方有趣的互補(bǔ)。虛實(shí)結(jié)合,這恐怕也是被書(shū)寫(xiě)的人類歷史的本質(zhì)。
      
      朱諾·迪亞斯最大的快樂(lè)是在書(shū)本里尋求精神上的快樂(lè)。上大學(xué)期間,在托尼·莫里森、桑德拉·西斯內(nèi)羅斯等著名作家的指導(dǎo)下,他走了上文學(xué)創(chuàng)作的道路?,F(xiàn)在,迪亞斯是麻省理工學(xué)院教授寫(xiě)作的副教授,以及《波士頓評(píng)論》的編輯。1996年,朱諾·迪亞斯憑借短篇小說(shuō)集《沉溺》一舉成名?!秺W斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生》是他的首部長(zhǎng)篇小說(shuō)。
      
       問(wèn):《周末畫(huà)報(bào)》
       答:朱諾·迪亞斯
      
      問(wèn):事實(shí)上你的第一部短篇小說(shuō)集《沉溺》出版后,就引起了人們很大的關(guān)注,這是否讓你出版第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí)有很大的壓力?
      
      答:我是一個(gè)殘酷的人,有點(diǎn)兒自虐。在最初5年里,我自己給自己施加了很大的壓力,這讓我寫(xiě)作時(shí)沒(méi)有一點(diǎn)愉悅。但是,沒(méi)有快樂(lè)的寫(xiě)作是講不好故事的。如果不是那些該死的壓力,恐怕我都寫(xiě)了兩本書(shū)了。當(dāng)你放低標(biāo)準(zhǔn),對(duì)自己更慷慨,你的思路就會(huì)打開(kāi)。
      
      問(wèn):看上去你寫(xiě)的是奧斯卡?瓦奧的一生,但是貫徹始終的是多米尼加的歷史,尤其是R.L.特魯西略時(shí)期。我能認(rèn)為你的野心是想寫(xiě)歷史小說(shuō)嗎?
      
      答:我是在用一種不同的書(shū)寫(xiě)方式寫(xiě)歷史,尤其是小說(shuō)中的注釋,貫穿著多米尼加的歷史。在某種程度上,它們是推動(dòng)故事前進(jìn)的車輪。
      
      問(wèn):可以理解為這是本自傳式的小說(shuō)嗎?既然瓦奧的人生經(jīng)歷和你的成長(zhǎng)軌跡有諸多吻合之處。
      
      答:我認(rèn)為我個(gè)人的成長(zhǎng)與小說(shuō)的主題是最無(wú)關(guān)的,但是這個(gè)問(wèn)題是被問(wèn)及最多的。我必須指出,我采用的是虛構(gòu)的方式在寫(xiě)故事,這是小說(shuō)家慣用的伎倆。在我開(kāi)始創(chuàng)作這個(gè)故事前,我不認(rèn)識(shí)故事里的任何人物。我覺(jué)得最搞笑的事情是,這個(gè)故事里在現(xiàn)實(shí)中唯一真實(shí)的人物是所有人物里看上去最假的!他來(lái)自我的生活,或許是位外來(lái)人,或許是神秘的貓鼬。
      
      問(wèn):對(duì)你而言,成為美國(guó)人意味著什么?
      
      答:這意味著很多事情同時(shí)都在發(fā)生,意味著個(gè)人與國(guó)家之間每天進(jìn)行的搏斗,意味著我們?nèi)绾巫晕叶x。對(duì)我而言,成為一個(gè)美國(guó)人有多重意義。一個(gè)人可以帶有他所在出生地的基因,也能吸收成長(zhǎng)地的營(yíng)養(yǎng)。
      
      問(wèn):你第一天上學(xué)時(shí)的情景是怎樣的?
      
      答:頭幾個(gè)月,我坐在教室的后面,被老師忽略,因?yàn)樗麄儧](méi)有一個(gè)人會(huì)講西班牙語(yǔ)。我記得我和很多孩子打架。與此同時(shí),我們也的確都是些難搞的孩子,不僅僅是我,還有我的哥哥、姐姐、妹妹。我們?cè)谝黄鹜?,一起長(zhǎng)大,一起努力在社會(huì)上出人頭地。但是剛?cè)ド蠈W(xué)時(shí)的6個(gè)月是真正的人生冒險(xiǎn)。
      
      問(wèn):你用了10年的時(shí)間寫(xiě)《奧斯卡?瓦奧短暫而奇妙的一生》,你會(huì)不會(huì)覺(jué)得花的時(shí)間太長(zhǎng)了點(diǎn)兒?
      
      答:人們總是問(wèn),你花了這么長(zhǎng)時(shí)間才寫(xiě)一部小說(shuō)是因?yàn)閷?xiě)作很困難嗎?我喜歡問(wèn)這個(gè)問(wèn)題的人。當(dāng)然,問(wèn)這個(gè)問(wèn)題比仔細(xì)讀這本書(shū)、討論這本書(shū)要容易得多?,F(xiàn)在我希望的是下一本書(shū)不用花那么長(zhǎng)的時(shí)間。我思考的是什么是目前正在進(jìn)行的?什么是未來(lái)快要發(fā)生的?這些比已經(jīng)發(fā)生得更重要。
      
      問(wèn):2009年,Miramax購(gòu)買了《奧斯卡?瓦奧》的電影改編權(quán)。目前它進(jìn)展到什么程度了?你會(huì)參與劇本創(chuàng)作嗎?如果是,劇本創(chuàng)作會(huì)不會(huì)又花上你另一個(gè)10年?
      
      答:哈,誰(shuí)知道呢。電影工業(yè)的耗時(shí)就是長(zhǎng)得令人難以置信。今天我可以說(shuō)“是的”,然后明天可能我就消失了。
      
      問(wèn):我們知道你在麻省理工學(xué)院教寫(xiě)作,教書(shū)的感覺(jué)如何?
      
      答:比較而言,我更喜歡教本科生,這些孩子是真的想學(xué)習(xí)。教研究生的感覺(jué)就差不少,因?yàn)楹芏嘌芯可旱膶W(xué)生們出于我的名氣申請(qǐng)上我的課,其實(shí)他們挺盲目的。面對(duì)他們,我常常覺(jué)得自己被要求僅僅是個(gè)有名望,然后能幫助他人實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的助產(chǎn)士就夠了。有時(shí)候我覺(jué)得我和研究生的關(guān)系可能更多地建立在那點(diǎn)兒我可憐的名聲上,而非我的工作,這讓我有些沮喪。只有很少的學(xué)生對(duì)創(chuàng)新的敘事方式有興趣,大多數(shù)的只想著怎么能在《紐約客》上發(fā)表文章。
      
       《周末畫(huà)報(bào)》第585期
      
  •     《奧斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生》,是2008年獲得普利策獎(jiǎng)的小說(shuō)。作者胡諾特·迪亞斯(Junot Diaz)生于1968年,6歲時(shí)隨家人從多米尼加共和國(guó)移民美國(guó),盡管在1996年就出版過(guò)短篇小說(shuō)集,并被出版界看好,但之后有將近10年的時(shí)光,他糾結(jié)在對(duì)自己寫(xiě)作能力的懷疑當(dāng)中。在奧普拉·溫弗里的網(wǎng)站上,他對(duì)是什么讓自己最終實(shí)現(xiàn)作家夢(mèng)想侃侃而談,更像是一個(gè)生動(dòng)而誠(chéng)懇的勵(lì)志故事,毫不諱言這部不算太長(zhǎng)的長(zhǎng)篇小說(shuō)是5年艱苦耕耘的結(jié)果,在此之前,75頁(yè)的長(zhǎng)度是他難以逾越的檻兒。話雖如此,他的首部長(zhǎng)篇小說(shuō)還是被認(rèn)為提供了一種新鮮的閱讀體驗(yàn)。
      
      獴在胡諾特·迪亞斯這本關(guān)于詛咒的小說(shuō)中,它的每次出現(xiàn)都是咒語(yǔ)得到解除的象征。早年從非洲被帶到中南美洲,最終這種非本地動(dòng)物被視作本地的靈獸。迪亞斯的家族也流傳著關(guān)于它的“真實(shí)傳說(shuō)”,他的母親年輕的時(shí)候大山里迷路兩天兩夜,是一只會(huì)說(shuō)話的獴帶她走出了山谷。你真信這些嗎?本刊記者問(wèn)他,“你知道,我是那種典型的在融合文化中養(yǎng)大的孩子,我媽一方面有舊世界的迷信,同時(shí)相信新世界的經(jīng)驗(yàn)。我相信命運(yùn)和詛咒,同時(shí)我也不信這些?!?
      
      和作者一樣,故事的主角奧斯卡·德萊昂從小從多米尼加去了美國(guó),起初,在新澤西州的多米尼加人的社區(qū),被單親母親按照一個(gè)正常的男子漢的樣子培養(yǎng),卻因?yàn)?歲上一次三角戀的失敗,而自哀自憐發(fā)展成一個(gè)不折不扣的“宅男”。一周7天坐在電腦前,最熟悉的伙伴是科幻劇以及電子游戲里的人物,最大的愛(ài)好是寫(xiě)科幻小說(shuō),最糟糕的是:沒(méi)樣兒——肥胖,滿臉?lè)鄞?,卻還是個(gè)多情的種子,議論女孩子卻一個(gè)也沒(méi)碰過(guò),總是沉浸在要命的單相思中。
      
      
      這是奧斯卡的成長(zhǎng)故事,同時(shí)另一條線索是關(guān)于他的家族受到的詛咒。詛咒和破咒的傳說(shuō),深根植在加勒比海地區(qū)人文傳統(tǒng)當(dāng)中,奧斯卡相信,那個(gè)從他的外祖父母開(kāi)始,一直影響到他的母親和姐姐命運(yùn)的詛咒,也如宿命般攀附在他身上,愛(ài)一個(gè)人總得不到回應(yīng)就是證明。貌似如此,讀者不難從字里行間讀到,家族命運(yùn)真正的安排者是多米尼加的獨(dú)裁統(tǒng)治者特魯希略和他的時(shí)代。所以有評(píng)論形容這部小說(shuō)的特色是“略薩遇到了史波克船長(zhǎng)(《星際迷航》的主人公)?!?
      
      
      小說(shuō)分別從奧斯卡的姐姐洛拉和她的前男友尤尼爾的視角交替敘述,幾代人的故事在新澤西和多米尼加的首都圣多明各交替發(fā)生。胡諾特·迪亞斯掌握了符合當(dāng)代閱讀習(xí)慣的一種明快的節(jié)奏,而唯一形成羈絆的是可能是隨書(shū)出現(xiàn)的大量的注解。迪亞斯自己寫(xiě)了很多關(guān)于多米尼加共和國(guó)的常識(shí)性解釋,如果說(shuō)他的說(shuō)書(shū)人的口吻讀起來(lái)還算有趣的話,譯注則帶來(lái)又一重的眼花繚亂,不過(guò)總好過(guò)原版書(shū)讀者不得不一邊看書(shū),一邊查閱一個(gè)叫做“奧斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生注釋.com”的網(wǎng)站,因?yàn)榈蟻喫固岬搅舜罅慨?dāng)代流行文化中的元素,雖然大部分來(lái)自美國(guó),但把美國(guó)人都看暈了,誰(shuí)讓奧斯卡是宅男呢。話說(shuō)回來(lái),迪亞斯告訴本刊記者,他借此呈現(xiàn)的是官方歷史之下的世界的樣子。作為在全球化的進(jìn)程中成長(zhǎng)起來(lái)的一代,科學(xué)幻想世界對(duì)奧斯卡來(lái)說(shuō),可能來(lái)的比第一世界,第三世界更真切一些。
      
      專訪作者胡諾特·迪亞斯
      問(wèn):奧斯卡·瓦奧和奧斯卡·王爾德有外型之上的聯(lián)系嗎?你在小說(shuō)中只是提到人們給他起這個(gè)綽號(hào)是因?yàn)樗耐庑汀?br />   
      迪亞斯:和奧斯卡·王爾德一樣,奧斯卡·瓦奧在愛(ài)情面前總是遭遇悲劇性的命運(yùn)。他們甚至因此而死,不是說(shuō)因?yàn)閻?ài)情本身,而是他們和當(dāng)時(shí)的社會(huì)法則的格格不入而受到摧殘。這是生錯(cuò)時(shí)間和地點(diǎn)的兩個(gè)人,王爾德的問(wèn)題在現(xiàn)代沒(méi)有那么嚴(yán)重,但在維多利亞時(shí)期的英國(guó),就給他招致了侮辱和損害,奧斯卡·瓦奧也遇到同樣的問(wèn)題,愛(ài)情把他在多米尼加共和國(guó)的現(xiàn)實(shí)中變得盲目。
      
      問(wèn):你很強(qiáng)調(diào)奧斯卡的偏黑膚色,你讓他至死都保持處子之身,不知道在加勒比海地區(qū)的文化中,這樣的安排究竟意味著什么?
      
      迪亞斯:奧斯卡·瓦奧是個(gè)倒霉孩子,我承認(rèn)我對(duì)他很殘酷,直到最后也不給他一個(gè)姑娘。但在現(xiàn)實(shí)中,他的命運(yùn)比起那些從來(lái)沒(méi)有機(jī)會(huì)愛(ài)過(guò)的人還不算太壞。我覺(jué)得我只是誠(chéng)實(shí)地把我知道的那個(gè)世界反映出來(lái)。加勒比沿海地區(qū)在性的方面,我不知道你是否有所耳聞,在歷史上犯下了可怕的罪行——曾經(jīng)有步驟地強(qiáng)暴當(dāng)?shù)貗D女和對(duì)非洲奴隸進(jìn)行性掠奪,這也是長(zhǎng)期受到譴責(zé)的一個(gè)話題。而對(duì)我們來(lái)說(shuō),從長(zhǎng)達(dá)500年的強(qiáng)暴史所帶來(lái)的精神折磨中逃離的一個(gè)辦法,就是讓性開(kāi)放成為一種“美德”。我們?cè)谛苑矫娴某?,是要隱藏在我們的人民之間到底發(fā)生了什么,那些很久以前發(fā)生的事,至今仍在折磨著我們。
      
      
      問(wèn):這樣寫(xiě),你聽(tīng)到過(guò)來(lái)自祖國(guó)的批評(píng)之聲嗎?
      
      迪亞斯:我已經(jīng)聽(tīng)到了一些評(píng)論,但是作為一個(gè)作家,有時(shí)就是要打破沉默,并且說(shuō)出一些人不想聽(tīng)到的真相。當(dāng)然我用的也是把虛的寫(xiě)實(shí),把實(shí)的寫(xiě)虛的作家的那一套。在多米尼加,一些當(dāng)權(quán)者認(rèn)為我是局外人,因?yàn)槲乙呀?jīng)移民美國(guó)這么些年,我的多米尼加人的身份總是受到置疑,我不得不忍受,并將其視作一個(gè)長(zhǎng)期的斗爭(zhēng)。對(duì)我們來(lái)說(shuō),身份認(rèn)同的困惑,不僅來(lái)自祖國(guó)還有你現(xiàn)在的居住地。許多在國(guó)外長(zhǎng)大的多米尼加人更是厭倦了來(lái)自祖國(guó)的歧視,最后都懶得理它了。但我不,我拒絕讓一些狹隘的民族主義者來(lái)告訴我,我是多米尼加人還是不是。
      
      問(wèn):你現(xiàn)在和祖國(guó)保持怎樣一種關(guān)系?
      
      迪亞斯:多米尼加始終在我心中,流淌在我的血液里,但同樣我也有顆美國(guó)心。每年我至少回去三趟,我在美國(guó)的朋友最多的也是多米尼加裔的。剛剛的新年假期,我回圣多明各了,我從小長(zhǎng)大的房子還在那兒。和家人呆上幾天后,我通常會(huì)租輛車環(huán)著島開(kāi),去接觸一些陌生人,發(fā)現(xiàn)一些新的東西。島上很漂亮,人也厚道,我喜歡和卡車司機(jī)和那些賣螃蟹的人聊天,我始終對(duì)他們的故事好奇。不過(guò)另一方面,我也明白,在多米尼加我不可能成為一個(gè)作家。整個(gè)島上幾乎沒(méi)什么書(shū)店,連盜版都沒(méi)人看。作家要想出書(shū)除非自個(gè)掏腰包,你要說(shuō)想當(dāng)作家,跟你說(shuō)想去要飯差不多。在美國(guó)要想成為作家要面臨對(duì)你能力的考驗(yàn),也可能無(wú)法成功,但起碼有出版機(jī)會(huì)。
      
      問(wèn):奧斯卡的媽媽常常嘆息和中國(guó)人斷了聯(lián)系,這在你生活中有什么典故嗎?
      
      迪亞斯:我是“萬(wàn)隆原則”(注:1955在印尼萬(wàn)隆召開(kāi)的會(huì)議,提出了“亞非拉人民團(tuán)結(jié)起來(lái)……”的說(shuō)法)堅(jiān)定的支持者。我最好的朋友是個(gè)華裔,我和他的家庭也走的很近。他的父親在70年代帶著30美元來(lái)到美國(guó),最初在餐館打工,他工作的方式在我聽(tīng)來(lái)不可思議,似乎從來(lái)不睡覺(jué),從來(lái)不給自己花一分錢。而到我見(jiàn)到他的時(shí)候,他已經(jīng)是一個(gè)住在新澤西高檔社區(qū)的成功商人。無(wú)論是作為新移民,還是作為藝術(shù)家,我都從他身上得到激勵(lì)。他非常有自己的原則,拒絕美國(guó)人用種族主義的視角來(lái)定義他。從這家人那里,我還學(xué)會(huì)了吃中餐和看中國(guó)電影,也了解到了一些關(guān)于中國(guó)的歷史和復(fù)雜性。
      
      問(wèn):從拉美文學(xué)傳統(tǒng)中,你繼承或者說(shuō)刻意避免了什么嗎?
      
      迪亞斯:我閱讀的范圍很廣,從馬爾克斯到羅伯托·波拉諾都有涉及。但同時(shí),美國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)我的影響和拉美的文學(xué)一樣深,所以很難說(shuō)清楚這個(gè)問(wèn)題。有一點(diǎn)我比較明確的是,我避免參與到“對(duì)關(guān)于魔幻現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)揚(yáng)還是棄”的那些教條式的爭(zhēng)論中。我覺(jué)得沒(méi)必要以抽象的文學(xué)運(yùn)動(dòng)的名義而放棄使用某種文學(xué)技巧,我覺(jué)得用的著的,我就拿來(lái)為我所用。寫(xiě)作已經(jīng)夠苦的了。每當(dāng)我被問(wèn)到到底在那個(gè)陣營(yíng)時(shí),我就想說(shuō),我屬于兩個(gè)陣營(yíng)不行么?世界很多作家給了我影響,拉爾夫·埃里森,桑德拉·希斯內(nèi)羅斯,湯亭亭以及阿蘭達(dá)蒂·洛伊等等。我的小說(shuō)是每個(gè)我讀過(guò)的作家的蒸餾物,而且我從反面的例子中學(xué)到的和正面的例子一樣多。一些對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)什么意思的作家,比如厄普代克和契弗,我也能從他們身上學(xué)到東西。
      
      
  •     Frailty, thy name is woman!
      -----Hamlet, scene ii
      
      It’s been long that the academia especially those in sociology believe that self-recognition and identity are consolidated by dialectic interactions within one’s community. People spliced their mentality via the images that mirrored by their significant others----their parents. In this case, the controversial Freudian argument about one’s fetish with his or her heterosexual parent ----Oedipus complex backs the genuine conflicts that rooted in Oscar’s family, which he called it fuku (family curse) and his sister despised it as Life, so cruel yet so true.
      “These breasts have always embarrassed you and when you walk in public with her you are always conscious of them...Your father could never get enough of them, she always brags. But given the fact that he ran off on her after their 3rd year of marriage, it seemed in the end that he could.”(P.52) There is a sense of melancholy hided in the sarcasm, that is, the loneliness of a first-born daughter. Under her mother’s punch either physically or mentally, she yearned for a father with both hate and love, a new dictator who would abandon her mother but take her and her brother away with the circus. The absence of the father symbolized the incomplete sovereign of both Lola’s family and her value of the world.
      With the excuse of her mother’s cancer, she went astray and anarchy only to find her own identity, the sense of security and self-esteem that neither her family nor her country could ever offer. Unconsciously, she tought that her mother’s illness was just her chance to revenge, and that’s why she joked fuku equals to life, cynically yet bitterly.
      Traumatic life as they have had, she was struggling to distract herself to go off the track of her family’s endless tragedies epic. Keeping adding threads that are totally discords, she changed for the sake of change. At the same time, she fight her way out in burying and repressing her painful memories deep in her unconscious mind.
      Throughout the novel there are no other refined feature paragraphs like this chapter, which are sensitive, monolithic and sentimental. The monologue in these paragraphs are hamletic, combined with Spanglish prattles and even a little bit hysterical madness, since foreign yelling always has the insane effects to the reader acoustically.
      The unadulterated purity is poured all over between the lines. Like the declaration of freedom, Lola articulated her longing for love and intimacy in the idioglossia in order to find her own voice and her own way out. At the same time, she acts dorky like a typical alternative punk girl in a way to demonstrate her strength to her mother and her uniqueness to the community.
      “A punk chick. That’s what I became.”(P.54) ----an American label with the hardcore of the Dominican composure. She ran away, however, because of a boy, which is a self-evidenced fact that proved her unconscious inferiority as a female in her home culture, although a respectful virgin. She murmured and mourned with distraught hesitations and madness. Like fuku replied, a boy dropped by as a perfect dealer at the right place and right time. Then, she just traded her virginity in an American way to abandon the curbs and discriminations she felt in Dominican traditions which chains women in their family and community but encourages young males in sexual initiations. Ironically, when she did lost her virginity, she felt guilty and emasculated. “…as soon as I lost my virginity I lost my power…”(P.65) What she complained even more was the indifferences of her family when she compared with the White People who lost their cats. Finally, the clash of cultures burst, blazed but died out even faster. After the embarrassed yet dramatic reconcile with her mother, she found that the essential difference of love lies only in the ways of expression. “…And that’s when it hit the force of a hurricane …I was waiting to begin.” (P.75) Once again, Lola found her way at the crossing as fuku continued its magical spelling in her doomed miserable life. And this crossing was just another life and death question posted by her mother----her elder self. However inevitable, this time, she knew, since fuku is just like destiny, thus “The only way out is in”, and vice versa.
      
      Summer 2009 @ DukeReads Project
      
      
  •     這篇essay還沒(méi)開(kāi)始寫(xiě) 但先把我在看書(shū)的時(shí)候整理的注解發(fā)上來(lái) 如果剛開(kāi)始讀,一定要堅(jiān)持下去 這些WORDS-SWITCH都是作者玩的小把戲
      
      推薦www.annotated-oscar-wao.com
      這個(gè)網(wǎng)站是一個(gè)美國(guó)讀者為oscar做的注解。我在看到第三章的時(shí)候才知道它。所以前兩章的注解有很多重合的地方,(一般釋義來(lái)自wikipedia和urbandict)從第三章以后網(wǎng)站上有的我就不再贅述,只有網(wǎng)站未提到的詞匯&典故(it's alot!) 供參考。
      
      另,這份注解很簡(jiǎn)陋 沒(méi)有頁(yè)碼 請(qǐng)查詢的時(shí)候按下ctrl+f定位你想要的詞匯。
      
      --------
      Galore 很多 放在名詞后用使用
      Lickety split跑得非???br />   Cabaret(餐館、夜總會(huì)等的)歌舞表演
      Guapa=cute
      Diabol=devil
      Bergenline Hispanic在哈德孫河以北的聚居區(qū)
      Captain trips 史提芬金的小說(shuō)the stand里面的fictional virus
      Merengue 一種舞蹈?
      menage a trois 【法】三角家庭(指夫婦雙方與一方的情人共居的家庭)
      dejah thoris 是美國(guó)作家Edgar Rice Burroughs火星系列叢書(shū)的女主之一
      maldita borracha = damned drunker
      badmash 【印英】流氓,地痞
      orchidaceous華麗的
      llorar=to cry
      pechonalidad=Spanish combination of Pecho (Chest) and Personalidad (Personality)... Used to describe a Woman's personality based on the size of her chest.
      Teta=Boob=breast
      Asesinar=murder
      Vergüenza=shame
      Jalar=pull
      Cuerpazo=huge bulk=sexy cuerpo(corpse)
      Jackpot (牌戲中)累積賭注;(賭博中)累積獎(jiǎng)金 hit the jackpot
      Anointed One=chosen one
      Salchicha=sausage
      Borne fruit "My efforts have today borne fruit." And borne is used when the emphasis is on the birth-giver and the voice is active
      Per se是個(gè)拉丁語(yǔ),意思是"本身,本質(zhì)上",和by itself的意思差不多
      Homunculi 矮子homunculus
      Ciclón=cylone=氣旋
      Jodido Spanish slang for "fucked," from the verb joder (to fuck).
      Gormenghast is an ancient city-state which primarily consists of a rambling and crumbling castle.
      Culo=butt
      Cibae?o 來(lái)自Dominican Republic el cibao省的人
      Criada=maid,servant
      Esponja=sponge
      Ladroncito= ladrón=thief
      El Jefe is a Spanish term meaning "the Chief" or "the Boss."
      Prieta = spanish word used to describe someone with dark features. Usually a mestizo with dark skin.
      Ahab is the tyrannical captain of the Pequod who is driven by a monomaniacal desire to kill Moby Dick
      
      Ramón Emeterio Betances y Alacán (April 8, 1827 – September 16, 1898) was a Puerto Rican nationalist. He was the primary instigator of the Grito de Lares revolution, and as such, is considered to be the father of the Puerto Rican independence movement. Since the Grito galvanized a burgeoning nationalist movement among Puerto Ricans, Betances is also considered "El Padre de la Patria" (Father of the Puerto Rican Nation). Because of his many donations and help to people in need, he also became known as "The Father of the Poor."
      By hook or by crook就是:想方設(shè)法達(dá)到目的,或去得到你想得到的東西。
      Helado=frozen
      hook, line and sinker。 Sinker這里是指釣魚(yú)的釣絲上鉛做的墜子。它使釣絲深深下垂到水里。依此類推,hook一定是掛魚(yú)餌的鉤子,而line就是釣絲了。
      這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典是一條愚蠢上鉤的魚(yú)餓得吞吃魚(yú)餌時(shí)把掛魚(yú)餌的鉤子、釣絲和墜子都一并吞進(jìn)肚里了。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)跟剛才學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)lock, stock and barrel意思相近,都解釋“統(tǒng)統(tǒng)地、一古腦兒地,” 但是它們的用途不同。Hook, line and sinker特別用來(lái)指象魚(yú)那樣愿者上勾的受騙上當(dāng)?shù)纳倒?,?tīng)了騙人的假話全盤接受信以為真。
      Dolo-Alone. Solo, for self.
      E.g. Going dolo.
      Strom Thurmond: He conducted the longest filibuster ever by a U.S. Senator in opposition to the Civil Rights Act of 1957, at 24 hours and 18 minutes in length, nonstop.
      Mea culpa=my fault
      ELYSIUM 天堂
      MIDDEN糞堆
      Sapo=toad
      Abrazo=hug
      Hipolito mejia is a former President of the Dominican Republic.
      Reconquista=reconquest
      Jueguito:derived from jugar(play)
      Paramour情夫;情婦
      Fall of arbenz arbenz是一個(gè)政客
      Coup d’etat 政變
      Sierra maestra 古巴的最高山系 盛產(chǎn)礦藏
      Mewl喵喵叫
      Ruefully 悲傷的
      Dicey冒險(xiǎn)的
      Pendeja=dummy;nerd
      Chooch= the term is derived from the Italian word "ciuccio" and means jackass, dummy, idiot, or moron. A chooch is a person, who against better judgement, acts inappropriately.
      Ladron=thief
      Pipa=pipe
      Hambre=hunger
      Taza=cup,bowl
      Cakewalk=a piece of cake
      Bankroll=to support someone financially
      Pendejada=stupid things to say/do
      Pariguayo-Dominican Republic,slang 'nerd', party-watcher
      Novio/a=bf/gf
      Behest 命令
      Héctor Lavoe 來(lái)自puerto rico的 salsa音樂(lè)人
      Ideologue 理論家 空想家
      Guacanagari 1492年哥倫布登陸后遇到的酋長(zhǎng)
      Dig 住所
      fielders choice 棒球術(shù)語(yǔ) 具體沒(méi)看懂
      Pout 噘嘴
      Mutter 喃喃低語(yǔ)
      Hermanita 雙胞胎姐妹之一 可與hermana聯(lián)系記憶
      Lio=mess
      Porra=damn e.g. hijo de la porra
      Comehuevo: huevo=testicle; come是”comer -吃” 的變位 這是作者常用的一種codeswitch手法
      Desgraciado=unhappy unlucky
      Burbuja=bubble
      Candela=fire
      veterano=veteran
      Atahualpa 哥倫布時(shí)代前的INCA empire最后一個(gè)皇帝
      No me toques=don’t touch me (tocar)
      rapier - 一種細(xì)長(zhǎng)的劍
      cardboard coaster 杯墊
      gobbledegook - 冗長(zhǎng)費(fèi)解的話;官腔;官樣文章
      ruda=coarse
      echelon - 【軍】梯次編隊(duì)
      sim salabim=Harry August Jansen
      reinstate 回復(fù)原職
      goon 受雇暴徒
       Schadenfreude
      【德】因他人的不幸而感快樂(lè);幸災(zāi)樂(lè)禍
      Highfalutin- 【美】【口】夸張的
      parigüayo=bystander
      in situ. 【拉】在原處situ;在原位置
      bonchiche=gossip 不知道這是哪國(guó)語(yǔ)
      rictus n.(人在疼痛等時(shí)的)齜牙咧嘴
      maricon 女人氣的男人或者男同性戀
      pompadour
      1. (女子)高卷式發(fā)型
      2. (男子)蓬巴杜發(fā)型
      Machete (中南美印第安人的)大砍刀
      Atavistic-- 【生】隔代遺傳的;返祖現(xiàn)象的
      pinion - 鳥(niǎo)翅的端部,翼梢,前翼, 小齒輪
      clavicle - 鎖骨
      gloaming 夕幕
      metastasize 【醫(yī)】(癌等向身體其他部分)轉(zhuǎn)移
      cranium - 顱;頭蓋;頭蓋骨
      humerus - 【解】肱骨;肱部
      a Altagracia is the easternmost province of the Dominican Republic
      mensa=docile, meek, gentle
      Hypatia of Alexandria(約370-415)。已知第一位重要的女?dāng)?shù)學(xué)家。
      Conjunto=group
      Minion寵兒;寵仆;奴才;爪牙
      Running amok, sometimes referred to as simply amok (also spelled amuck or amuk), is derived from the Malay/Indonesian/Filipino word amuk, meaning "mad with rage" (uncontrollable rage).
      Sinvergüencería 無(wú)恥
      latrine - 公共廁所
      A herculean task or ability is one that requires extremely great strength or effort.
      zilch - 無(wú);零
      kamikaze 這個(gè)詞一定要知道 感覺(jué)是日本文化一個(gè)很變態(tài)方面的核心體現(xiàn)
      1.(during World War II) a member of a special corps in the Japanese air force charged with the suicidal mission of crashing an aircraft laden with explosives into an enemy target, esp. a warship
      2. an airplane used for this purpose
      3. a person or thing that behaves in a wildly reckless or destructive manner: We were nearly run down by a kamikaze on a motorcycle.
      copacetic - 【俚】極好的;很棒的
      
      wetback - 【美】【口】非法入境的農(nóng)業(yè)勞工(尤指非法入境的墨西哥勞工)
      
      ole=old 參考http://www.merriam-webster.com/dictionary/ole
      
      Chacabana: type of shirt
      
      A tertulia is a social gathering with literary or artistic overtones, especially in Iberia or Latin America
      
      tarde venientibus ossa. For those who come late, only the bones 拉丁語(yǔ)
      
      COLMADO: Small store, sometimes located in part of someone's house, that sells foodstuffs, beer, rum, cleaning supplies, products for the house and。。。(blogspot打不開(kāi) 只能看到這么多)
      
      Although commonly translated as 'farm', the word finca can have several meanings. It can mean a large country estate or a small rural property.
      
      vellum - 上等紙;羊皮紙
      viperous - 毒蛇般的
      golem - (猶太傳說(shuō)中的)有生命的泥人
      quemada=burned,burnt
      legerdemain - 戲法
      saving throw:In role-playing games, a saving throw is a roll of dice used to determine whether magic, poison, or various other types of attacks are effective against a character or monster.
      Pájaro=wanker, 討厭鬼
      Palomo: A dude that cannot get any girls for the life of him. Basically a "chump" or "AFC" in Spanish.
      
  •     用了一個(gè)禮拜的時(shí)間看完了這本書(shū)。起初的確是對(duì)此書(shū)沒(méi)報(bào)多大興趣,正像前面人評(píng)論的,作為一個(gè)生活在美國(guó)的華人,我對(duì)美國(guó)文化都還沒(méi)有徹底深入的了解過(guò),我怎么會(huì)有心思去關(guān)系一個(gè)在世界地圖上根本都不會(huì)引起人多大興趣的Dominica。但是隨著故事的漸漸深入,忽然發(fā)現(xiàn),Dominican人對(duì)愛(ài)情的執(zhí)著是如此的堅(jiān)定。主人公Oscar,他的姐姐Lola,媽媽Beli,都是愿意為自己所愛(ài)的人拋棄一切的人。就算他們的愛(ài)人是多米尼加獨(dú)裁者Trujillo的妹妹的情人,他們也寧愿冒著死的決心也要愛(ài)那個(gè)近乎被很多人認(rèn)為不能愛(ài)的人。故事結(jié)尾出oscar被開(kāi)槍殺死的時(shí)候,我也真的為這個(gè)民族的愛(ài)情觀動(dòng)容。書(shū)中也多次提到了這句話no Dominican died in virgin。書(shū)中用了很多的臟話,但是從整體看來(lái),并不影響整本書(shū)的檔次。
      
      但是作為一個(gè)男性讀者,我對(duì)書(shū)中最感興趣的還是Lola,光從字里行間中,并不能說(shuō)她是一個(gè)絕世美女,但是,我卻非常的喜歡她,至少,書(shū)中任何關(guān)于她的章節(jié)都換看的非常仔細(xì)。她是一個(gè)很獨(dú)特的女孩,但是最后她選擇嫁給一個(gè)Miami的富商時(shí),終于她也與大多數(shù)的女孩一樣殊途同歸,看來(lái)多米尼加女孩對(duì)愛(ài)情和婚姻也是分的比較清楚的。為作者在書(shū)中的化身Yunior感到一點(diǎn)惋惜,最后他也沒(méi)能追到Lola。
      
      再來(lái)說(shuō)說(shuō)作者Junot Diaz,作為一個(gè)以Spanish為母語(yǔ)的Dominican,6歲才移民來(lái)新澤西開(kāi)始學(xué)習(xí)和應(yīng)用英語(yǔ),盡然能寫(xiě)出這本獲得象征美國(guó)小說(shuō)最高榮譽(yù)的Pulitzer獎(jiǎng)的書(shū),我真的是非常非常的佩服他。聽(tīng)了他在fresh air的interview后覺(jué)對(duì)他更有興趣了, 他說(shuō)之所以他會(huì)在此書(shū)中運(yùn)用大量的西班牙語(yǔ),是為了讓更多的美國(guó)人體會(huì)一下作為一個(gè)英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的人在看英語(yǔ)時(shí)的感受。在interview中最有趣的地方是,他這幾個(gè)月最享受的是在MIT任教時(shí),有大量的學(xué)生跑來(lái)問(wèn)他西班牙語(yǔ)在書(shū)中的意思,看著他們費(fèi)解的表情,他感到很開(kāi)心,因?yàn)楫?dāng)他在聽(tīng)他學(xué)生談?wù)撐锢頃r(shí),他也是非常的費(fèi)解。
      
      最后總結(jié)一下,如果你對(duì)拉丁美洲的文化剛興趣,如果你對(duì)西班牙語(yǔ)剛興趣,這本書(shū)非常值得你一看。
  •     今天終于把這本書(shū)讀完了。邪惡勢(shì)力太強(qiáng)大了。很欣慰,oscar wao最后沒(méi)有成為徹底的loser。喜歡lola。
      不爽的地方,夾雜了很多西語(yǔ)和莫名其妙的多米尼加政治歷史,誰(shuí)關(guān)心這個(gè)地圖
      上找不到的小國(guó)?
      
  •     朱諾特·迪亞茲《奧斯卡·瓦奧的短暫而奇妙的生活》榮獲2008普利策小說(shuō)獎(jiǎng)
      
      企鵝出版社旗下的Riverhead出版社于2007年9月6日正式出版了《奧斯卡·瓦奧的短暫而奇妙的生活》(The Brief Wondrous Life of Oscar Wao)一書(shū),隨后即成為了2007年最受好評(píng)的圖書(shū)。本書(shū)獲得美國(guó)書(shū)評(píng)人協(xié)會(huì)小說(shuō)獎(jiǎng),商業(yè)圖書(shū)館約翰·薩金特(John Sargent)小說(shuō)獎(jiǎng),并被選為紐約圖書(shū)館“被銘記的書(shū)”之一。此外,迪亞茲的小說(shuō)還被《紐約時(shí)報(bào)》、《洛杉磯時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《舊金山紀(jì)事報(bào)》、《芝加哥太陽(yáng)時(shí)報(bào)》、《紐約日?qǐng)?bào)》等評(píng)委最佳小說(shuō)。同時(shí),本書(shū)也是《時(shí)代》、《人物》和《娛樂(lè)周刊》排名前十的圖書(shū)。
      
      普利策小說(shuō)獎(jiǎng)是獎(jiǎng)勵(lì)美國(guó)作家所著的優(yōu)秀小說(shuō),尤其是關(guān)于美國(guó)生活的作品。本獎(jiǎng)項(xiàng)的獎(jiǎng)金為10000美金,將于5月29日(周四)在哥倫比亞大學(xué)頒獎(jiǎng)。
      
      朱諾特·迪亞茲(Junot Diaz)是多明尼加移民,居住在新澤西。去年出版后便獲得評(píng)論界一致贊譽(yù)。迪亞茲視自己為讀者多于作者。他說(shuō),他總是使自己獨(dú)立于那些自言“不寫(xiě)作就會(huì)死”的作家之外,對(duì)他而言,不讀書(shū)才會(huì)死。
      
      http://www.penguin.com.cn/cn_viewNews.php?news=109
      http://www.penguin.com.cn/en_viewNews.php?news=109
  •   我只會(huì)說(shuō)hola,連馬里奧都沒(méi)有玩過(guò),坐等收我的書(shū)包裹。。希望能看懂
  •   情節(jié)都很wild,慢慢看肯定看得懂的,故事都很精彩。
  •   yea!!5 Stars:D
  •   看到褶子哥的評(píng)論。。。終于共鳴了!
  •   對(duì)顧斌的話,你只能當(dāng)成是放pi。瓦奧的故事關(guān)鍵在敘述語(yǔ)調(diào),來(lái)自加勒比海多聲文化背景的個(gè)人化的語(yǔ)調(diào)。這是顧斌們所難以知道的。
  •   敘述語(yǔ)調(diào)不一定代表了小說(shuō)的好壞。
  •   竟然采訪到了他!呵呵,我覺(jué)得他很近“中國(guó)”,比如這篇訪談里,就像是在采訪一個(gè)中國(guó)作家的感覺(jué)。
    他的成名作《沉溺》也快出來(lái)了。
  •   期待!
    已經(jīng)快讀完了,不舍得讀完
  •   呵呵,這么喜歡?
    剛才搜了一下《沉溺》,已經(jīng)有十五國(guó)買了版權(quán)。。。
  •   是啊,今天凌晨讀完了,后面節(jié)奏那么快,居然不覺(jué)得虎頭蛇尾,反而覺(jué)得不詳盡是對(duì)奧斯卡的仁慈
  •   對(duì)結(jié)尾同感
  •   弱弱的問(wèn)一句,在結(jié)尾奧斯卡和那個(gè)女人的那一段美麗時(shí)光是奧斯卡虛構(gòu)的吧。沒(méi)看仔細(xì)。
  •   “盡管在1996年就出版過(guò)短篇小說(shuō)集,并被出版界看好,”不是說(shuō)《沉溺》一出立刻引進(jìn)轟動(dòng)嗎?
  •   今天去聽(tīng)了作者的講座。。竟然買了作者本人拿著閱讀的此書(shū)?。?!
  •   一切沒(méi)有什么意思的作家。。。厄普代克。。。額。。。
  •   是不是在美國(guó)南部啊
    感覺(jué)好多西班牙語(yǔ)單詞和口音...
  •   呃 主人公是來(lái)自多米尼加,所以很多很多西班牙語(yǔ) 另外主角喜歡指環(huán)王,小說(shuō)里面很多術(shù)語(yǔ)都是引自托爾金的書(shū),沒(méi)有g(shù)oogle應(yīng)該會(huì)很頭大 呵
  •   都是西班牙語(yǔ)和科幻小說(shuō)的引用,最后還影射到了The Matrix...(red pill, blue pill)
  •   看的時(shí)候好多西班牙語(yǔ)看不懂 謝謝樓主
  •   這是你寫(xiě)的?我這本書(shū)拿了兩本,10頁(yè)都沒(méi)看
  •   是啊 看這本書(shū)真是費(fèi)事 光查資料就好久
  •   剛下訂單,我一定看不懂。。。。但是七塊錢拿下的。。。看三頁(yè)也行
  •   據(jù)說(shuō)好像是美國(guó)第一本能把英文和西班牙文結(jié)合的這么完美的小說(shuō)····
  •   有一點(diǎn)不是很明白·····就是書(shū)中提到,Dominican never died in virgin,這個(gè)有點(diǎn)被雷到了····處女處男在Dominica文化中有這么恥辱嗎?
  •   MIT MIT MIT!!
  •   恩?請(qǐng)問(wèn)你在美國(guó)什么大學(xué)??
  •   呵呵,反正肯定不是MIT的
  •   恩。剛看這本書(shū)覺(jué)得條理混亂,再看一點(diǎn)覺(jué)得把個(gè)人故事和國(guó)家歷史敘述放在一起并不希奇(誰(shuí)讓我們自己國(guó)家歷史那么長(zhǎng)~~)但是看掉一半以后就被吸引了,他的寫(xiě)作特點(diǎn)就好像是多米尼克的真實(shí)寫(xiě)照,hot, unkempt, but fierce! Beautiful!不管什么悲劇都阻擋不了他們的愛(ài);但是再多再重的愛(ài)還是逃脫不掉悲劇的命運(yùn)。fuku.
  •   我個(gè)人很喜歡這本小說(shuō),剛開(kāi)始讀以為是青春寫(xiě)作,看到一半,恍然,哦原來(lái)是女性寫(xiě)作,再看到最后,真相大白,K,是政治寫(xiě)作!
      
      沒(méi)有政治,不可能獲獎(jiǎng)。普利策果然沒(méi)有走眼。
  •   說(shuō)得不錯(cuò),對(duì)西班牙語(yǔ)感興趣的可以讀一讀。我已經(jīng)認(rèn)得幾個(gè)西班牙語(yǔ)的單詞了?;罨?。
  •   ?hola!
  •   誰(shuí)關(guān)心這個(gè)地圖
      上找不到的小國(guó)? 小國(guó)不應(yīng)被歧視撒^^
  •   好消息,但我給信箱發(fā)的電子郵件怎么不回復(fù)?。渴遣皇侵苯觿h除了?哎
  •   這是New York Times 2007的書(shū)單推薦。因?yàn)楸旧硪苍趯W(xué)西班牙語(yǔ),多少感興趣拉丁美洲的生活。在美國(guó),移民的生活總是卑微而又崇高的
  •   a little bit hard to understand
    the curse........
  •   活活,說(shuō)得真好。不讀書(shū)才會(huì)死。同道同道。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7