出版時(shí)間:2012-1-1 出版社:譯林出版社 作者:荷馬 頁數(shù):692 譯者:陳中梅
Tag標(biāo)簽:無
前言
他站立在西方文學(xué)長(zhǎng)河的源頭上。他是詩(shī)人、哲學(xué)家、神學(xué)家、語言學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、歷史學(xué)家、地理學(xué)家、農(nóng)林學(xué)家、工藝家、戰(zhàn)爭(zhēng)學(xué)家、雜家——用當(dāng)代西方古典學(xué)者E.A.Havelock教授的話來說,是古代的百科全書。至遲在蘇格拉底生活的年代,他已是希臘民族的老師;在亞里士多德去世后的希臘化時(shí)期,只要提及詩(shī)人,人們就知道指的是他。此人的作品是文藝復(fù)興時(shí)期最暢銷的書籍之一。彌爾頓酷愛他的作品,拉辛曾熟讀他的史詩(shī)。歌德承認(rèn),此人的作品使他每天受到教益;雪萊認(rèn)為,在表現(xiàn)真理、和諧、持續(xù)的宏偉形象和令人滿意的完整性方面,此人的功力勝過莎士比亞。他的作品,讓我們?cè)?dāng)代文論家H.J.Rose教授的評(píng)價(jià),“在一切方面為古希臘乃至歐洲文學(xué)”的發(fā)展定設(shè)了“一個(gè)合宜的”方向。這位古人是兩部傳世名著,即’《伊利亞特》和《奧德賽》的作者,他的名字叫荷馬。 荷馬·荷馬史詩(shī) 古希臘人相信,他們的祖先中有一位名叫荷馬的歌手(或詩(shī)人),他創(chuàng)編過宏偉、壯麗和含帶濃烈悲劇色彩然而卻是膾炙人口的史詩(shī),是民族精神的塑造者,民族文化的奠基人。一般認(rèn)為,荷馬出生在小亞細(xì)亞沿岸的希臘人移民區(qū)(因而是一個(gè)伊俄尼亞人)。據(jù)后世的《荷馬生平》和其他古代文獻(xiàn)的通常使用者“沙里淘金”式的記載,荷馬的出生地至少多達(dá)七個(gè)以上。至公元前六至五世紀(jì),古希臘人一般將他的“祖城”限定在下列地名中的一個(gè),即基俄斯、斯慕耳那和科洛豐,其中尤以基俄斯的“呼聲”最高。在一篇可能成文于公元前七世紀(jì)末或六世紀(jì)初的頌神詩(shī)《阿波羅頌》里,作者以一位頂尖詩(shī)人的口吻稱自己是一個(gè)“來自山石嶙峋的基俄斯的盲(詩(shī))人”,是一名最出色的歌手(參考aristeusousin aoidai,《荷馬詩(shī)頌‘阿波羅頌》172—173)。馬其頓學(xué)問家斯托巴歐斯,即斯多比的約翰)編過一套詩(shī)文集,其中引用了從荷馬到塞彌斯提俄斯的眾多古代詩(shī)人和作家的行段語句。根據(jù)他的記載,抒情詩(shī)人西蒙尼德斯曾引用荷馬的詩(shī)行(即《伊利亞特》6.146),并說引用者認(rèn)為這是一位“基俄斯(詩(shī))人”的話。值得一提的是,西蒙尼德斯沒有直呼荷馬其名,似乎以為只要提及“基俄斯人”,聽眾和讀者就會(huì)知曉它的所指。上述引文或許還不能一錘定音地證明荷馬(或一位創(chuàng)編過史詩(shī)的盲詩(shī)人)的家鄉(xiāng)就是小亞細(xì)亞的基俄斯島,但至少可以就詩(shī)人的故鄉(xiāng)問題給我們提供一個(gè)大致的范圍或參考項(xiàng),為我們了解荷馬其人提供一些雖然從某種意義上來說是“粗線條”的線索。 …… 由此可見,在兩部荷馬史詩(shī)的深層都有背靠古代神話(或傳說)的“搶奪新娘”的交織?!兑晾麃喬亍穼⑵渥鳛樘芈逡翍?zhàn)爭(zhēng)和導(dǎo)致兩軍殘酷拼殺的始因,《奧德賽》則將其作為象征正義戰(zhàn)勝邪惡的終篇。不能說荷馬有意設(shè)計(jì)了這么一個(gè)過程,即讓“決斗”貫穿兩部史詩(shī)的始終,但這一“巧合”(我們姑且承認(rèn)這只是一種巧合)至少在作品的表層內(nèi)容以外,為我們提供了一個(gè)研究深層次問題的理由。此類古老的命題不像定型的語言程式那樣一眼即可辨識(shí),而是如同一張潛網(wǎng)般地鋪展在故事和程式化語言的深層。從這個(gè)意義上來說——我們是否可以這樣設(shè)想——它們的存在才是促進(jìn)古代史詩(shī)擴(kuò)展和最終定型的最原始的推動(dòng),因?yàn)樗鼈儾粌H以隱蔽的方式牽動(dòng)著故事表層結(jié)構(gòu)的展開,而且還在一個(gè)結(jié)合馳騁想象、合理敘述及有效展示的錯(cuò)綜復(fù)雜的運(yùn)作“系統(tǒng)”里,和在一定程度上受它們促動(dòng)而形成的程式化語言模式一起構(gòu)成了史詩(shī)的可解析的縱深。 帶著憂喜參半的心情,人類迎來了一個(gè)嶄新的千年。站在世紀(jì)之交的門檻上,我們當(dāng)然必須展望。但是,展望不能代替回顧,而需要我們回顧的顯然也不只是滿載著輝煌和慘痛教訓(xùn)的二十世紀(jì)。了解西方有大篇幅文字記載的人文史應(yīng)該從哪里開始?是從“詩(shī)歌之王”(或“詩(shī)王”,poeta SOverano)荷馬用結(jié)合現(xiàn)實(shí)主義和“反”現(xiàn)實(shí)主義的方法所精彩描述的古希臘社會(huì),還是從在此之后的希臘化時(shí)期、中世紀(jì)或是文藝復(fù)興以后——我想,答案是現(xiàn)成的。我們有理由為自己對(duì)近當(dāng)代西方比較充分的了解感到自豪,但卻不想,也不應(yīng)該了無終期地為自己對(duì)西方源頭文化的所知不多驚訝不已。如果把目光眺出西方以外,我們同樣需要知道荷馬及其史詩(shī)里的人物對(duì)一些帶有永恒屬性的“命題”的理解:對(duì)人與神(和環(huán)境)、對(duì)愛與恨、對(duì)榮譽(yù)和恥辱、對(duì)和平與戰(zhàn)爭(zhēng)、對(duì)公正與邪惡、對(duì)道德原則的終端、對(duì)倫理觀念的知識(shí)背景、對(duì)人生的局限、對(duì)生活中出于必然和偶然以及有時(shí)會(huì)顯得捉摸不定的變幻。畢竟,我們今天仍在苦苦思索當(dāng)年荷馬思考過的某些問題,盡管我們有時(shí)能夠僥幸和不致過分荒唐地提出新的見解。不能精到地了解過去,就難以不失偏頗地展望未來。.在人們熱衷于談?wù)撔率兰o(jì)挑戰(zhàn)的今天,誰會(huì)想到回顧過去有時(shí)也是一種挑戰(zhàn)?和我們一樣,荷馬遠(yuǎn)非總是對(duì)的。然而,和我們不一樣的是,他是西方文學(xué)乃至人文史上第一位有完整和大篇幅作品傳世的史詩(shī)詩(shī)人。所以,即便是他的過失也帶有令人羨慕的歷史積淀,是點(diǎn)亮我們批判精神的火花。讓我們了解荷馬的成功,受益于他的失敗。在覺得回顧或許比展望更有或同樣有意義的時(shí)候,讓我們走近荷馬,貼近他的詩(shī)篇。
內(nèi)容概要
《伊利亞特》以特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)為題材。戰(zhàn)爭(zhēng)由“金蘋果傳說”中特洛亞王子帕里斯裁判最美的女神,造成美女海倫被劫引起,歷時(shí)十年,史詩(shī)主要敘述發(fā)生在第十年的五十天左右里的故事。希臘軍隊(duì)統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)的傲慢和貪婪激起軍隊(duì)主將阿基琉斯的憤怒,從而引發(fā)了一系列戰(zhàn)斗和殺戮。
作者簡(jiǎn)介
荷馬(約公元前9世紀(jì)-前8世紀(jì)),古希臘詩(shī)人。相傳史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》為他所作,統(tǒng)稱“荷馬史詩(shī)”,是古希臘最早的傳世文學(xué)作品。
書籍目錄
譯序
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
第九卷
第十卷
第十一卷
第十二卷
第十三卷
第十四卷
第十五卷
第十六卷
第十七卷
第十八卷
第十九卷
第二十卷
第二十一卷
第二十二卷
第二十三卷
第二十四卷
專名索引
譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:即故事(或者說,詩(shī)歌、文學(xué))的重要,說明了荷馬的行當(dāng),亦即講故事的方式,是人類在邏各斯以外的另一條走向并試圖逐步和漸次昭示真理的途徑。成熟的哲學(xué)不會(huì)(事實(shí)上也很難)拋棄秘索思。在西方文學(xué)和文明發(fā)展的早年,荷馬史詩(shī)是古希臘人智慧的結(jié)晶。當(dāng)哲學(xué)(或邏各斯)磕磕絆絆地走過了兩干多年理性思辨的路程但卻最終面臨“山窮水盡”之際,秘索思是邏各斯唯一可以尋索的古代的智慧源泉——充滿離奇想象卻包含粗樸和顛撲不破真理的“她”,是幫助邏各斯走出困境的法寶①。秘索思也是人類的居所。當(dāng)海涅宣布“只有理性是人類唯一的明燈”時(shí),我們不能說他的話錯(cuò)了,只是表述了人的自豪。然而,這位德國(guó)詩(shī)人或許沒有想到,每一道光束都有自己的陰影(威廉·巴雷特語),因而勢(shì)必會(huì)在消除黑暗的同時(shí)造成新的盲點(diǎn),帶來新的困惑。人需要借助理性的光束照亮包括荷馬史詩(shī)在內(nèi)的古代秘索思中垢藏愚昧的黑暗,也需要在馳騁想象的故事里尋找精神的寄托。這或許便是我們今天仍有興趣閱讀和理解荷馬史詩(shī)的動(dòng)力(之一),也是這兩部不朽的傳世佳作得以長(zhǎng)存的“理由”。我們肯定需要邏各斯,但我們可能也需要秘索思。文學(xué)的放蕩不羈曾經(jīng)催生并一直在激勵(lì)著科學(xué);我們很難設(shè)想科學(xué)進(jìn)步的最終目的是為了消滅文學(xué),摧毀養(yǎng)育過它的搖籃??梢韵嘈牛厮魉己瓦壐魉箷?huì)長(zhǎng)期伴隨人的生存,使人們?cè)谟伤鼈兘缍ú⑴c塑造的人文氛圍里享受和細(xì)細(xì)品味生活帶來的酸甜苦辣與本質(zhì)上的和諧。研究荷馬史詩(shī)很難避免某些歷史遺留下來的問題。早在公元前四世紀(jì),亞里士多德就已經(jīng)感到有必要并直接參與了解答荷馬史詩(shī)中的“問題”(但無論是柏拉圖還是亞里士多德都沒有懷疑過《伊利亞特》和《奧德賽》的歸屬)。
后記
廣州花城出版社于1994年8月出版了我的貼近于散文(即非韻律文)風(fēng)格的詩(shī)體譯著《伊利亞特》。這次本人在于一些方面顯得不甚成熟的原譯的基礎(chǔ)上重譯了這部文學(xué)名著,試用了韻文體形式,有意識(shí)和更多地借用了分句和“填詞”的手法,以增強(qiáng)作品的節(jié)奏感,濃添它的詩(shī)味。本譯著糾正了原譯中的一些錯(cuò)失(包括印刷上的訛誤),精簡(jiǎn)了一些不必要的繁復(fù),在行文上進(jìn)行了較大程度的凝煉,在提高譯作的精度方面亦進(jìn)行了新的嘗試。翻譯過程中除參照了該套書Murray教授的英語譯文外,還(有比較地)參考了其他幾種原文本以及一些成熟的英、法文譯本。在個(gè)別行次和詞句的釋譯上,譯者還參考了人民文學(xué)出版社于1994年11月出版的中文本《伊利亞特》(羅念生、王煥生譯),并參照原文進(jìn)行了細(xì)致的甄別。為了便于查索,本譯著按原文程序標(biāo)行,譯文后附專名索引。譯序約五萬四千字,介紹了荷馬的詩(shī)藝觀,著重討論了荷馬史詩(shī)及其構(gòu)合問題,適當(dāng)突出了學(xué)術(shù)性,供感興趣的讀者一閱。要想真正讀懂《伊利亞特》或許離不開注解?;谶@一考慮,本人針對(duì)詩(shī)文中的一些難點(diǎn)和某些應(yīng)該向讀者交待的內(nèi)容進(jìn)行了詳簡(jiǎn)不一的注釋。鑒于篇幅上的考慮,同時(shí)也出于對(duì)“回顧”式的解析或許會(huì)更加有利于讀者釋讀并欣賞荷馬史詩(shī)這一接受(學(xué))觀點(diǎn)的趨同認(rèn)識(shí),我們對(duì)規(guī)模上明顯小于(但在人文和學(xué)識(shí)信息的含量上卻同樣深邃的)《伊利亞特》的《奧德賽》進(jìn)行了較為詳盡的注釋。讀者和研究人員可以結(jié)合《奧德賽》譯文及相關(guān)注釋閱讀《伊利亞特》,如此許能在鑒別、融會(huì)和互補(bǔ)的基礎(chǔ)上形成一個(gè)更為寬闊的文學(xué)和審美視野,增添閱讀的趣味性,加深對(duì)某些難點(diǎn)和“問題”的洞悉與理解。專名索引的編制主要參考了Lattimore教授上述英譯本所提供的名稱索引。除了將“俄底修斯”改譯作“奧德修斯”并作了其他一些必要的調(diào)整外,本譯著基本沿用了原譯對(duì)專名的處理辦法。 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所為本次譯事及注釋的完成提供了時(shí)間和其他方面的便利,希臘亞里士多德大學(xué)人文學(xué)院圖書館為譯者提供過寶貴的資料支持,譯林出版社施梓云先生熱情約稿并在譯事進(jìn)行和編輯過程中多方合作,提出過中肯的建議。本人愿借此機(jī)會(huì),對(duì)上述各方表示由衷的謝意。我要特別感謝賢妻王雪梅女士,感謝她在百忙中抽時(shí)間幫我整理、歸類并核對(duì)資料,以其特有的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神一絲不茍地閱讀譯稿并予全文抄正。 翻譯荷馬史詩(shī)的難度自不待言,而以筆者的功力、閱歷和文學(xué)修養(yǎng)翻譯一部合成于公元前八世紀(jì)的長(zhǎng)達(dá)一萬五千多行的西方史詩(shī)巨篇,自然也會(huì)有捉襟見肘和勉為其難的一面。譯文中可能會(huì)有種種謬誤錯(cuò)訛,會(huì)有一些不盡如人意之處,還望學(xué)界同仁和廣大讀者不譏膚淺,坦誠(chéng)相見,予以指正、批評(píng)。但愿日積月累的誠(chéng)惶誠(chéng)恐和如履薄冰式的感受能促使我更加兢兢業(yè)業(yè)地勤奮工作,以期彌補(bǔ)學(xué)識(shí)上的不足,在實(shí)踐中得到磨煉,不斷提高自己的翻譯水平和治學(xué)能力。 思考沒有終極,研討不會(huì)輟息——因此,學(xué)習(xí)彌足珍貴,催人奮發(fā),不生煩厭,無有止境。 陳中梅 2000年5月于北京 2008年1月修訂
媒體關(guān)注與評(píng)論
一部杰作已經(jīng)成立,便會(huì)永存不朽。第一位詩(shī)人成功了,也就達(dá)到了成功的頂峰。你跟隨著他攀登而上,即便達(dá)到了同樣的高度,也絕不會(huì)比他更高。哦,你的名字就叫但丁好了,而他的名字卻叫荷馬?! 猍法國(guó)]維克多?雨果
編輯推薦
《世界十大文豪:伊利亞特》是由譯林出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載