吳魯芹散文集

出版時間:2012-8  出版社:上海書店出版社  作者:吳魯芹  頁數(shù):4032  
Tag標簽:無  

前言

吳魯芹(一九一八——一九八三),字鴻藻,散文作家,英美文學教授。上海市人。畢業(yè)于武漢大學外文系,先后任教于武漢大學、貴州大學、臺灣師范學院、淡江英專(今淡江大學)、臺灣大學等,策劃英譯當代中國文藝作品。一九五六年與友人聯(lián)合創(chuàng)辦《文學雜志》。一九六二年赴美,任教于密蘇里大學等。主要作品有散文集《美國去來》、《雞尾酒會及其它》、《瞎三話四集》、《余年集》、《暮云集》及報道訪談當代歐美作家的《英美十六家》等。    吳魯芹的作品,沿襲了西方自《蒙田隨筆》奠基的esSay傳統(tǒng),呈現(xiàn)了中文世界里尚未被普遍肯定的散文創(chuàng)作風格,這種風格充滿了個人化的知識趣味。吳魯芹的散文“功力勻于字行間,情思人于化境”,輕松游走在中外優(yōu)秀文章之間,既有西方的隨筆傳統(tǒng),又有中國的散文精髓,他本人也是有學養(yǎng)、有風度的一代散文大家。    吳魯芹生前致力于推動臺灣現(xiàn)代文學,逝世后由友人成立基金會,邀請《聯(lián)合報》與《中國時報》自一九八四年起輪流主辦“吳魯芹散文獎”,林清玄、楊牧、王鼎鈞、簡j貞、莊裕安、黃碧端、蔣勛、余光中、周芬伶、楊敏盛(阿盛)等得獎人皆為公認有成就的作家,此獎也深獲文壇肯定與重視。    由于紹介的通道緣故,吳魯芹先生的文、事在大陸的影響力并不大,大陸的讀者對他的作品在認知上存在空白?;谶@樣的考慮,我社推出“吳魯芹作品系列”中文簡體字版,包括《瞎三話四集》、《師友文章》、《雞尾酒會及其他美國去來》、《英美十六家》、《余年集》、《暮云集》、《文人相重臺北一月和》。    吳魯芹先生長期身居海外,對外國作家、作品、地名的翻譯與現(xiàn)今大陸通用譯名不盡一致,如索爾·拜羅、佛洛伊德、杜斯妥也夫斯基、阿里斯多德、《卡拉馬助夫兄弟》、《雨王韓德森》等。為尊重原著和作者起見,我們在編輯過程中對此基本保持原貌,相信并不會對讀者的閱讀造成障礙。

內(nèi)容概要

  博通蘊藉,晶瑩和諧,自成一格。無論述愿懷舊,議論紀游,閑居 讀書,他的散文均散發(fā)著超越時尚的文化品味,于真摯敦厚中透露 出一代學人的智慧和幽默。特別是嚴肅與輕松經(jīng)常在吳魯芹筆下交 替出現(xiàn),相輔相成,使許多篇章達到了一種優(yōu)雅的平衡,極為難得。吳魯芹的寫作乃以幽默的辦式,自我調(diào)侃,但他永遠只看到自己的 缺點,不像梁實秋的幽默是批判別人的缺點。余光中稱其為“愛談 低調(diào)的高手”,這也就成為談吳魯芹的一個經(jīng)典的句了。的確吳氏是 擅長自我貶抑的,他總是自置于男人權(quán)利角逐之外,以寬容的態(tài)度 來面對人世,與世無爭,他重視友誼,稱贊朋友。他掌控文字的速 度,不疾不徐、節(jié)奏緩慢地表達,呈現(xiàn)一個沒有傷害、寬宏的世界?!秴囚斍凵⑽募ㄌ籽b共7冊)》適合文學愛好者閱讀。

作者簡介

吳魯芹(一九一八——一九八三),字鴻藻,散文作家,英美文學教授。上海市人。畢業(yè)于武漢大學外文系,先后任教于武漢大學,貴州大學,臺灣師范學院、淡江英專(今淡江大學)、臺灣大學等,策劃英譯當代中國文藝作品。一九五六年與友人聯(lián)合創(chuàng)辦《文學雜志》。一九六二年赴美,任教于密蘇里大學等。主要作品有散文集《美國去來》,《雞尾酒會及其它》、《瞎三話四集》、《余年集》,《暮云集》及報道訪談當代歐美作家的,英美十六家》等。

書籍目錄

《雞尾酒會及其他美國去來》目錄: 雞尾酒會及其他 前記 序/周棄子 一輯: 雞尾酒會 置電話記 中西小宴異同志 “答客問” 番語之累 二輯: 我和書 懶散 請客 鄰居 約會 談說謊 文人與無行 三輯: 小襟人物 美國去來 楔子 閑人請進 家庭與婦女 政治篇——上 政治篇——下 民為貴 美國人 種族問題 農(nóng)村 我的同胞 札記 跋 …… 《師友文章》 《瞎三話四集》 《英美十六家》 《文人相重臺北一月和》 《暮云集》 《余年集》

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   一 前一些時候聽說,英法航空業(yè)的新猷——協(xié)和號超音速民航機試航之后,一位法國的官員得意揚揚地對美國眾議院議長奧尼爾說:“我這次乘超音速客機從巴黎來。旅行時間足足省了四個鐘頭。”通常對這種老王賣瓜式的自夸,總是報之以:“多美!”“多棒!”就如同旅行時,隔座的老太太取出她合家歡的照片,取出她孫兒孫女的照片,一律報之以“多美!”“多逗人!”幾乎是一種公式了。 但是這位奧尼爾老先生竟然不照公式行事,他慢吞吞地問那位法國官員:“請問閣下省下來的四個鐘頭是怎么用掉的?”這就出了對方所期待的“多美!”的范圍了。該員瞠目無以對,顯得茫然若有所失,好像這話問得有點多余,不很合時宜的樣子。 省就是省了!問其他作甚? 我可覺得奧尼爾這句話問得真好! 二 我平常的生活規(guī)律而沉悶。目睹世變無涯,而人生有盡,偶爾也難免感愴低徊,不能自已。嗚呼!這絕非善策,長此以往,豈不是要抑郁以終了嗎?于是就盡力在報章雜志的字里行間或者街談巷語中,找一點可以令我莞爾的小事,高興一陣子。上面所引的奧尼爾那句問話,就是一例。不僅是因為他問得正合孤意,而且覺得他那么不經(jīng)意地輕輕一點,對今天的生活病態(tài),竟是一拳擊中要害。 “省時間”成為在思想上情感上死纏住我們不放的東西(obses·sion),是自古已然,于今為烈。小時作文,幾乎一半的題目都用“光陰似箭,日月如梭”開頭,似乎剛牙牙學語,剛舉步就已經(jīng)準備和時間賽跑了。于是“寸金難買寸光陰”等等格言,“莫等閑,白了少年頭,空悲切!,,等等警告,天天對你虎視眈眈。不懂得或者不努力去節(jié)省時間,縱然不是滔天大罪,至少不是美德。其實跟時間賽跑永遠是要敗下陣來的,“紅了櫻桃,綠了芭蕉,流光容易把人拋!”人注定是被“拋”的命。美國小說家、戲劇家海克特(Ben Hecht)有一個比喻,他說:“時間就像一個馬戲團,隨時在打行李卷鋪蓋,去趕下一站?!蹦阋s嗎?那不一定是你要去的方向!做人一輩子,似乎就這么在趕,在和時間競走,到末了倒下了,時間還是無情地流瀉下去,并不稍停。 所以省時間只是為省而省,也未見得就很美。奇怪的是我們漸漸地就習慣于把“省”看做是目的,而不只是手段。就像上述的那位法國官員越洋飛行省下了四個鐘頭,覺得目的已達,不免沾沾自喜。至于“閣下怎么用掉這四個鐘頭的?”則非所計也。當然我們不能說,這種飛機不是集科技智慧之大成。要那么一座龐然巨物,飛得那么快,談何容易?但是除去飛行時間省下四個鐘頭以外,其余一無是處,它造價高、用油費、聲音更吵,據(jù)坐過的人說,座位的舒服程度,也遠不如七四七的頭等艙,好處就是“紐約巴黎倫敦一日還”,然而究竟有多少人需要這種“朝發(fā)夕歸”?一日還與隔日還又有多大區(qū)別?在省時間已經(jīng)成為美德的世界,沒有人敢于多問這類不合時宜的話,像奧尼爾那句“閣下省下來的四個鐘頭是怎么用掉的?”在我聽來,就像是空谷足音了。

媒體關(guān)注與評論

他的散文,就風格而言,與梁遇春和梁實秋一脈相承,幽默雋永,認定在無可奈何的人生中,凡夫俗子面對野蠻、無理、荒謬的局面時,除了“啞然失笑”這蒼涼的姿態(tài)外,實在再無消解的辦法。    ——劉紹銘    吳魯芹散文處處流露mood的供養(yǎng)和mood的收放,非一般載道之作所能追攀。    ——董橋    吳魯芹的諧趣寓有對社會甚至當?shù)赖闹S喻,雖然也不失溫柔之旨,但讀書人的風骨卻隨處可見。他的散文長處不在詩情畫意的感性,而在人情世故、事態(tài)物理的意趣之間。本質(zhì)上,他是一位知性的散文家。    ——余光中    能夠輕松地游走在中外優(yōu)秀文章之間,既有西方的隨筆傳統(tǒng),又有中國的散文精髓,喜歡的人難免一致叫好。    ——葉兆言    吳先生的文章路斂,按照夏志清先生的說法,上承晚明小品直抒“性靈”的余緒,旁借英國散文的“幽默”傳統(tǒng)。偏鋒擁助正統(tǒng),多師轉(zhuǎn)益成我?guī)?。因此,此處的“性靈”便多的是尋常百姓的“人性”,而不是高來高去的“空靈”了。    ——傅月庵

編輯推薦

《吳魯芹散文集(套裝共7冊)》是一本不可多得的漢語寫作范本,貫通中西的當代散文佳構(gòu)!真摯敦厚中透露文化人的智慧和幽默,低調(diào)中有一股悲愴不平之氣,筆調(diào)從容坦蕩,妙語工巧如珠,在推摹人情世故、事態(tài)物理的意趣之間,隨處可見讀書人的風骨!

名人推薦

他的作品是字斟句酌的藝術(shù)品,不是即興揮灑,而是將儲藏多年的學問、智能、幽默和性情融合而成。他無論寫裝電話、寫買書、寫自己的懶散、寫卑微的小襟人物,都遠超出看似狹窄的主題。他寫的是一種抗拒輕、俗的人生態(tài)度。會心的讀者能在他的『我』中找出自己。寫的是生逢今世,面對各種『新世界』的訝異、抗拒,終于妥協(xié)的無奈,以『人的尊嚴』為最基本底線。 ——齊邦媛(臺灣大學外文系名譽教授)

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    吳魯芹散文集 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   讓人著迷的吳魯芹散文,散發(fā)著輕快幽默又深富內(nèi)涵的魅力!不該錯過的好書。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7