俄漢-漢俄高級(jí)口譯教程

出版時(shí)間:2006-9  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:王立剛  頁(yè)數(shù):373  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  《俄漢-漢俄高級(jí)口譯教程》要求學(xué)生已經(jīng)具備較高程度的俄語(yǔ)水平,即要求學(xué)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、筆譯等方面有扎實(shí)的基本功,需要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力和短時(shí)記憶——會(huì)意能力。不言而喻,這些能力在口譯課程中可以得到提高和完善。要強(qiáng)調(diào)的是,譯員的口譯能力不僅是指兩種語(yǔ)言之間言語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換技能,還包括綜合利用各項(xiàng)交際技巧的能力?!  抖頋h-漢俄高級(jí)口譯教程》包括“引論”、“單元練習(xí)”、“附錄”三部分?!耙摗睂?duì)口譯的簡(jiǎn)史、性質(zhì)、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、類(lèi)型和譯員的技能及素質(zhì)作了簡(jiǎn)要的闡述?!皢卧毩?xí)”是本教程的主體部分,按照主題分單元編寫(xiě),涉及“外事活動(dòng)”、“參觀訪(fǎng)問(wèn)”、“國(guó)際概況”、“會(huì)議發(fā)言”、“人物專(zhuān)訪(fǎng)”、“新聞發(fā)布會(huì)”、“外交與國(guó)際事務(wù)”、“商務(wù)聯(lián)系”、“文化交流”等10個(gè)部分,題材基本涵蓋了口譯人員的工作范圍。

內(nèi)容概要

  《俄漢-漢俄高級(jí)口譯教程》包括“引論”、“單元練習(xí)”、“附錄”三部分?!耙摗睂?duì)口譯的簡(jiǎn)史、性質(zhì)、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、類(lèi)型和譯員的技能及素質(zhì)作了簡(jiǎn)要的闡述?!皢卧毩?xí)”是本教程的主體部分,按照主題分單元編寫(xiě),涉及“外事活動(dòng)”、“參觀訪(fǎng)問(wèn)”、“國(guó)際概況”、“會(huì)議發(fā)言”、“人物專(zhuān)訪(fǎng)”、“新聞發(fā)布會(huì)”、“外交與國(guó)際事務(wù)”、“商務(wù)聯(lián)系”、“文化交流”等10個(gè)部分,題材基本涵蓋了口譯人員的工作范圍。

書(shū)籍目錄

引論一、口譯基礎(chǔ)知識(shí)1.口譯特殊的言語(yǔ)交際過(guò)程2.口譯的標(biāo)準(zhǔn)及水平評(píng)價(jià)二、口譯技能概要1.口譯的步驟及一般技能2.口譯譯員的基本條件單元練習(xí)第一單元 外事活動(dòng)課堂練習(xí)1.俄漢口譯口譯課文重點(diǎn)詞語(yǔ)語(yǔ)言及口譯技巧解析2.漢俄交替口譯口譯課文機(jī)場(chǎng)送行重點(diǎn)詞語(yǔ)語(yǔ)言及口譯技巧解析補(bǔ)充練習(xí)1.俄漢口譯2.漢俄口譯謝詞主題詞語(yǔ)第二單元 參觀訪(fǎng)問(wèn)課堂練習(xí)1.俄漢口譯口譯課文重點(diǎn)詞語(yǔ)語(yǔ)言及口譯技巧解析2.漢俄口譯口譯課文北京重點(diǎn)詞語(yǔ)語(yǔ)言及口譯技巧解析補(bǔ)充練習(xí)1.俄漢口譯2.漢俄口譯漫步北京大學(xué)主題詞語(yǔ)第三單元 國(guó)情概況課堂練習(xí)1.俄漢口譯口譯課文重點(diǎn)詞語(yǔ)語(yǔ)言及口譯技巧解析2.漢俄口譯口譯課文中國(guó)的人口與計(jì)劃生育重點(diǎn)詞語(yǔ)語(yǔ)言及口譯技巧解析補(bǔ)充練習(xí)1.俄漢口譯2.漢俄口譯中華人民共和國(guó)憲法主題詞語(yǔ)第四單元 會(huì)議發(fā)言課堂練習(xí)1.俄漢口譯口譯課文重點(diǎn)詞語(yǔ)語(yǔ)言及口譯技巧解析2.漢俄口譯口譯課文中俄關(guān)系中的“邊界問(wèn)題”重點(diǎn)詞語(yǔ)語(yǔ)言及口譯技巧解析補(bǔ)充練習(xí)1.俄漢口譯2.漢俄口譯21世紀(jì)科學(xué)的五大突破主題詞語(yǔ)第五單元 人物專(zhuān)訪(fǎng)第六單元 新聞發(fā)布會(huì)第七單元 外交與國(guó)際事務(wù)第八單元 商務(wù)聯(lián)系第九單元 文化交流(一)第十單元 文化交流(二)附錄附錄一 參考譯文附錄二 部分熟語(yǔ)、詩(shī)詞古訓(xùn)、書(shū)名與戲曲名譯名附錄三 部分專(zhuān)有名稱(chēng)譯名主要參考書(shū)目外研社俄語(yǔ)常備書(shū)目

章節(jié)摘錄

 ?。?)個(gè)人條件  作為一名口譯人員,掌握一門(mén)外語(yǔ)是前提條件,學(xué)會(huì)口譯技能是必要條件,但要成為一名合格的譯員,他還必須具有一定的個(gè)人素質(zhì)??谧g人員處在現(xiàn)實(shí)的言語(yǔ)交際環(huán)境中,他只有很短的時(shí)間斟酌自己的譯語(yǔ),在重大場(chǎng)合譯員的失誤可能會(huì)造成不可挽回的影響。譯員處于有著不同語(yǔ)言和文化背景的交談?wù)咧g,是雙方溝通中不可缺少的中間環(huán)節(jié)。在短短的幾分鐘內(nèi)(有時(shí)是幾秒鐘),譯員要完成聽(tīng)清語(yǔ)言符號(hào)、理解其思想內(nèi)容、轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)和用另一種語(yǔ)言符號(hào)重新表達(dá)出來(lái)這個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程和交際行為,沒(méi)有良好的個(gè)人素質(zhì)顯然是做不到的。因此,譯員的個(gè)人素質(zhì)當(dāng)然會(huì)影響到其翻譯的質(zhì)量。首先,譯員要有良好的職業(yè)道德和愛(ài)國(guó)主義的責(zé)任心。譯員應(yīng)遵守外事紀(jì)律,忠于職守,對(duì)中外雙方負(fù)責(zé)。其次,譯員在工作中要做到語(yǔ)速適中、音調(diào)適當(dāng)、發(fā)音吐字清晰、表達(dá)簡(jiǎn)要、準(zhǔn)確而易懂,并且譯語(yǔ)要盡量傳神傳情。第三,譯員要有穩(wěn)定的心理素質(zhì)、敏捷的思維、廣博的語(yǔ)言外知識(shí)(政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗等)、出眾的記憶力,要具有百科全書(shū)般的知識(shí)面。譯員還應(yīng)該注意自己的儀表和舉止,正確意識(shí)到自己的角色,把握好翻譯中的局勢(shì),為中外雙方的溝通鋪平道路?! ?yīng)該說(shuō),對(duì)口譯人員的語(yǔ)言能力、口譯技能和個(gè)人素質(zhì)的劃分是相對(duì)的,這三者之間既有區(qū)別,又相互聯(lián)系,一個(gè)優(yōu)秀的譯員是這三項(xiàng)條件的有機(jī)結(jié)合。

編輯推薦

  9大主題,40篇口譯課文,129條語(yǔ)言及口譯技巧解析,1668個(gè)重點(diǎn)詞語(yǔ)和主題詞語(yǔ)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    俄漢-漢俄高級(jí)口譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7