基礎口譯

出版時間:2009-3  出版社:外語教研  作者:仲偉合 等主編  頁數(shù):269  
Tag標簽:無  

前言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上。都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求?! 檫m應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第1 8個碩士層次的專業(yè)學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)?! 》g碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內(nèi)容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學的原則。

內(nèi)容概要

本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)必修課教材。
本書旨在通過系統(tǒng)的講解與訓練幫助學習者實現(xiàn)從一般外語能力及雙語能力向口譯能力的過渡,并使學習者具備基本的口譯能力,包括聯(lián)絡口譯和交替?zhèn)髯g的能力。主要特點如下:
突出翻譯基本功尤其是聽辨理解技能的訓練:通過有針對性的練習幫助學習者突破聽辨理解瓶頸,培養(yǎng)口譯聽辨理解思維習慣;
注重講練結(jié)合:作者基于豐富的口譯實踐,提供口譯技能學習的具體步驟分析,并針對各單元講授的口譯技能設計了靈活多樣的練習形式;
語料真實、題材涵蓋面廣:訓練材料均來自真實的口譯現(xiàn)場,且大部分配有原聲錄音;
口譯技能學習與口譯專題訓練相結(jié)合:將各項口譯技能融入相應口譯專題進行針對性訓練,旨在鞏固口譯技能,提高實戰(zhàn)能力。

書籍目錄

第1單元 口譯導論
口譯主題:迎來送往
第2單元 從語音聽辨到語流聽辨
口譯主題:禮儀祝詞
第3單元 從聽詞到聽意
口譯主題:文化交流
第4單元 意群切分
口譯主題:旅游觀光
第5單元 主題信息識別及提取
口譯主題:中外教育
第6單元 口譯記憶的基本原理
口譯主題:會展活動
第7單元 邏輯線索及信息整合
口譯主題:招商引資
第8單元 口譯記憶的技巧
口譯主題:經(jīng)貿(mào)合作
第9單元 言語類型分析
口譯主題:體育運動
第10單元 口譯筆記的基本原理
口譯主題:環(huán)境保護
第11單元 口譯筆記的技巧
口譯主題:科技交流
第12單元 數(shù)字口譯
口譯主題:金融及銀行業(yè)
第13單元 口譯轉(zhuǎn)換
口譯主題:中國國情
第14單元 目標語重構和口譯表達
口譯主題:外交與國際關系
Tips for Beginners Of Interpreting
參考文獻

章節(jié)摘錄

  第1單元 口譯導論  口譯主題:迎來送往  何謂“口譯”?口譯與筆譯有何不同?  口譯(interpreting)是這樣一種活動:譯員(interpreter)在聽取源語(sourcelanguage)后,通過口頭表達的方式以目標語(target language)向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通?! 】谧g與筆譯雖然同屬語言間的翻譯活動,但兩種活動之間的差異也很顯著。一個表面上的差異是,兩者的媒介不同:筆譯的譯者(translator)產(chǎn)出書面語篇;而口譯的譯員產(chǎn)出口語語篇。這一差異要求譯者和譯員在所具備的能力、所掌握的技巧及所接受的培訓等方面都有所不同。大體上說,譯員要求聽說能力特別突出、口譯技巧嫻熟,并習慣進行口譯過程中的復雜認知操作(如連續(xù)傳譯中的邊聽邊記、同聲傳譯中的邊聽邊說等)。另外,從翻譯過程來看,口譯的一個突出特征是,源語的輸入是一次性的,一般沒有機會重新聽一遍;目標語輸出是在時間壓力下進行的,幾乎沒有機會進行修改。而在筆譯過程中,譯者可以反復地閱讀、理解原文,可以反復地修改譯文,并且在整個過程中都可以借助工具書等輔助工具??谧g區(qū)別于筆譯的另一個特征是,譯員一般與源語發(fā)言人和目標語接收者置身于同一現(xiàn)場,現(xiàn)場的各種言外信息和副語言信息均有助于譯員的理解和表達。而譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場合,因而無法直接借助現(xiàn)場的信息,往往只能推測場合的情境。還有一個值得注意的區(qū)別是,由于口語傳遞的快速性,在單位時間內(nèi)口譯所處理的語詞量比筆譯要大很多。

編輯推薦

  《基礎口譯》由兩個主體部分構成,前一部分重點培養(yǎng)學生的口譯聽辨理解技能,后一部分重點培養(yǎng)學生的口譯基本技能。前一部分為第一至五單元,包括口譯導論、從語音聽辨到語流聽辨、從聽詞到聽意等口譯聽辨理解技能的培訓。主要目的是幫助學生完成從外語學習到口譯學習的聽辨思維習慣的過渡,夯實學生以口譯為目標的聽辨理解能力,培養(yǎng)學生進行口譯聽辨理解的操作技能。后一部分為第六至十四單元,包括口譯記憶的基本原理及技巧、邏輯線索及信息整合、言語類型分析等口譯過程中各個次環(huán)節(jié)的技能和技巧。主要目的是培養(yǎng)學生的口譯思維習慣和口譯操作技能。全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結(jié)構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    基礎口譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計62條)

 
 

  •   內(nèi)容不錯,即使不考口譯當作聽力和翻譯的材料也不錯&;hellip;
  •   本學期開了口譯課,老師不會講。只能靠自己。學校使用的教材不適合初學者。翻了一下本書,很適合自學。希望它能給我?guī)椭?/li>
  •   很有用的書,口譯必備,MTI必備!!
  •   書是正版的 是學習口譯很實用的一本書
  •   如書名,口譯基礎知識,并不都是按模塊講解的知識點,不過很有必要看看
  •   和《商務口譯》一起買的 不知道是不是因為太久沒好好學英語了 感覺有點難 說的有點快 有的填不上 也沒有答案~
  •   書的內(nèi)容很細,很適合口譯初學者。
  •   書中循序漸進,對于剛接觸口譯的人來說,很不錯。
  •   老師推薦的 書內(nèi)容還不錯 自己慢慢看 口譯不好學?。?/li>
  •   MTI指定教材,不錯,編寫得循序漸進。對我專業(yè)的學習也很大幫助,雖然我沒考上研究生
  •   很好,不管是否要考MTI,只要愛好翻譯,對同學們都很有幫助
  •   內(nèi)容很好,非常適合英語翻譯專業(yè)的學生學習
  •   對于翻譯的技巧分門別類 ,比較細致,翻譯還是要多練習!
  •   這本書一系列,內(nèi)容豐富,實例鮮活,講授條理清晰,是本好的教材
  •   書不錯,對口譯初學者來說比較適合,循序漸進地講解一些原理,后面有大量的練習,挺好的
  •   學校在用這套的其他教材,很好,適合自學
  •   上課用的教材,挺好。
  •   書不錯,是學校要求的教材
  •   是教材,拿來自學用的
  •   這是老師指定的上課的教材 我們一起買的 很優(yōu)惠哦 書還沒有讀 正版 推薦
  •   不錯的一本書 。。要認真看看
  •   有參考價值的書籍,貴在堅持。
  •   新書,幫她人買的,我也不懂
  •   書挺不錯的,適合學生自學。
  •   好難。當當評論你妹的
  •   書非常喜歡,快遞很快,謝謝。
  •   用的很順手 紙質(zhì)很不錯!
  •   書的質(zhì)量很好,帶光碟
  •   老師推薦的書目 挺好的
  •   看著就很好,所以以后一定要好好學了啊
  •   各種聽不懂 各種走神
  •   很實用,有一定難度
  •   書很新,內(nèi)容實用有價值
  •   還沒看,感覺好難學
  •   我們很需要這個
  •   不錯 就是沒買夠 要買13本都不夠。
  •   還沒正式用,稍后研究研究在說。
  •   剛剛開學,拿來練練手~還是不錯的
  •   打基礎吧,說的很詳細,要好好加油
  •   印刷很精美,質(zhì)量很好。
  •   內(nèi)容有待慢慢品讀,書的質(zhì)感很不錯,看著很好啊~
  •   非常好!質(zhì)量不錯!是正版!
  •   紙張也不錯,推薦
  •   感覺沒V嗎vb密碼干吃面的機會
  •   發(fā)貨速度快,書也不錯吧
  •   基礎口譯員必備的書,難度適中,材料很好
  •   這是上研究生必備的口譯教材
  •   介紹的面還行,但不深,不過作為口譯入門教程也還可以。
  •   技能訓練較多~總體說來還是很不錯的~重實踐的一本書!??!
  •   講解不是很多 理論少 材料多
  •   如題,但不影響閱讀,可以接受
  •   還沒有時間看,應該是很好的
  •   囤貨,準備看
  •   書包裝很好。服務很好。
  •   感覺還是不錯的,英漢視譯我也買了
  •   包裝很糟糕,里面的書封面都折掉了。
  •   昨晚用了,挺好的,就是沒有答案,害我費了很大勁才從晚上找到答案。當當?shù)目爝f真的很爛,如果不是滿額減我才不在當當買!
  •   貴啊,不過有用
  •   MTI教材,書中知識很受用,只是語言晦澀了一點,不太適合本科生看
  •   還沒開始使用,考研用書,大概翻閱了下,配套練習都有難點解析,還配有光盤,感覺應該不錯,唯一的缺點就是沒有答案了
  •   都是練習,沒有答案~簡單看了一下,還沒用
  •   很不開心,書角都皺了,后面的條形碼被撕掉了一半多,上面貼了手寫的,覺得是買的舊書。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7