出版時間:2005-7 出版社:西安交通大學(xué)出版社 作者:季建芬等 頁數(shù):265
內(nèi)容概要
本書是“21世紀(jì)研究生英語”系列教材的主干教材之一,全書以課文為重心,以練習(xí)題為輻射,通過語言知識和技能的綜合訓(xùn)練,全面提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力。本書可供高等學(xué)校非英語專業(yè)碩士生使用,也可供工程碩士、教育碩士、法律碩士、研究生課程進(jìn)修班等專業(yè)碩士使用。
書籍目錄
第一部分 翻譯的基本理論第1章 概論1.1 翻譯的性質(zhì)和任務(wù)1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.3 翻譯的過程1.4 翻譯與文化1.5 譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)第二部分 英漢翻譯的基本思路與策略第2章 詞匯翻譯2.1 對等譯法2.2 具體及抽象譯法2.3 增詞及省詞譯法2.4 合詞、轉(zhuǎn)性及換形譯法2.5 介詞短語的譯法2.6 非謂語動詞的譯法2.7 術(shù)語、新詞及外來詞的譯法2.8 習(xí)語的譯法第3章 句子翻譯3.1 換序譯法3.2 拆句及轉(zhuǎn)句譯法3.3 合句及縮句譯法3.4 轉(zhuǎn)態(tài)譯法3.5 正反譯法3.6 倒裝句、強(qiáng)調(diào)句及插入語的譯法3.7 從句的譯法第4章 語篇翻譯4.1 參照關(guān)系4.2 替換關(guān)系和省略關(guān)系4.3 連接關(guān)系4.4 詞匯照應(yīng)第三部分 漢英翻譯的基本思路與策略第5章 詞語層面的漢英翻譯5.1 漢語常用詞語英譯5.2 漢語常用成語英譯5.3 漢語習(xí)慣用語英譯5.4 詞的選擇與同義詞辨析5.5 詞的選擇與英語慣用法5.6 詞類轉(zhuǎn)換的意義5.7 漢語動詞的英語轉(zhuǎn)換5.8 其他詞類的選擇性轉(zhuǎn)換第6章 句子層面的漢英翻譯6.1 構(gòu)建譯文的主體框架6.2 確立譯文的主語6.3 確立譯文的謂語6.4 漢語連動式的英譯6.5 漢語兼語式的英譯第七章 語態(tài)的轉(zhuǎn)換7.1 漢英語態(tài)比較7.2 漢語被動句的英譯7.3 漢語主動句的英譯第8章 肯定與否定的轉(zhuǎn)換8.1 譯文陳述方式的改變8.2 漢語詞匯層面上的否定含義及其英譯8.3 漢語肯定句的英譯8.4 漢語否定句的英譯8.5 漢語部分否定的英譯8.6 漢語雙重否定的英譯第9章 語篇層面上的漢英翻譯9.1 關(guān)于語篇層面上的意義轉(zhuǎn)換9.2 充分利用英語中表示并列關(guān)系的詞語9.3 充分利用英語中表示從屬關(guān)系的詞語9.4 關(guān)于語內(nèi)翻譯9.5 從平行無連接到層次分明有連接9.6 從暗示連貫到明示連貫9.7 從結(jié)論后置到結(jié)論前置第四部分 翻譯變體、語體及口譯第10章 翻譯變體10.1 概說10.2 摘譯10.3 編譯第11章 實用文體翻譯11.1 科技翻譯11.2 商貿(mào)翻譯11.3 法律、公文翻譯11.4 新聞報刊翻譯第12章 口譯12.1 口譯的定義和特點12.2 口譯的過程及類型12.3 口譯筆記12.4 口譯實踐練習(xí)參考譯文參考文獻(xiàn)
編輯推薦
國家教育部(原國家教委)頒布施行的《非英語專業(yè)研究生英語(第一外語)教學(xué)大綱》中,將培養(yǎng)研究生翻譯能力和聽、說、讀、寫能力放在同等重要的地位,既考慮了翻譯的社會價值,更反映了經(jīng)濟(jì)全球化時代對研究生知識結(jié)構(gòu)和語言運(yùn)用能力的要求。本書可供高等學(xué)校非英語專業(yè)碩士生使用,也可供工程碩士、教育碩士、法律碩士、研究生課程進(jìn)修班等專業(yè)碩士使用。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載