出版時(shí)間:2009-10 出版社:同濟(jì)大學(xué)出版社 作者:[奧]里爾克 頁數(shù):199 字?jǐn)?shù):184000 譯者:林克
Tag標(biāo)簽:無
前言
神圣羅馬帝國皇帝查理五世曾諷刺德語,說它只配用來與馬講話。其時(shí)為16世紀(jì)上半葉,馬丁·路德通過翻譯《圣經(jīng)》而初創(chuàng)德語——詩人海涅說,路德把《圣經(jīng)》譯成了“一種還完全沒有出生的語言”。自那以后,作為一個(gè)文化單元的德意志才算上了路。德意志在歐洲常被稱為“中央之國”(das Land der Mitte),至少在文化學(xué)術(shù)上這大概是可以成立的?! ●R丁·路德為德意志確立了一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。有統(tǒng)計(jì)資料顯示,作為被翻譯的文字,德語僅次于英語和法語,位居世界第三;而在把其他文字譯成本民族語言方面,德語則在世界上占居首位——德國竟是當(dāng)今世界第一翻譯大國! 看來這個(gè)德意志最合乎魯迅先生的理想了:既會(huì)“摹仿”又會(huì)“創(chuàng)造”。而這個(gè)理想自然也可以意味著:不會(huì)“摹仿”亦不會(huì)“創(chuàng)造”。先生還說:如果再不“拿來”,再不“摹仿”,那就依然無助,依然無望,終將落個(gè)“恨恨不已”而已。
內(nèi)容概要
里爾克與葉芝、艾略特被譽(yù)為歐洲現(xiàn)代最偉大的三位詩人。他性情柔弱,精神卻最充溢,堪稱純粹意義上的詩人。他的詩上接浪漫派的傳統(tǒng),下開現(xiàn)代派之先河,語言的創(chuàng)意和思想的深蘊(yùn),都達(dá)到了迄今未被后世詩人企及的境地。本書選譯了詩人各個(gè)時(shí)期的佳作,尤以國內(nèi)譯介較少的晚期遺篇為重點(diǎn)。譯者酷愛里氏之詩,多年來力求譯出神形皆似的作品。
作者簡介
奧地利詩人里爾克(1875—1926)出生于布拉格。少年時(shí)期五年的軍校生活使他的肉體和精神都備受摧殘。他具有女性的氣質(zhì),極度敏感、柔弱,狂熱而憂郁。詩人二十歲離開故鄉(xiāng),從此開始一生的流浪、沉思和寫作。早期的詩主要抒發(fā)個(gè)人的感受,纖巧華麗。中期則以“客觀的描述”為藝術(shù)原則,偏重于寫實(shí)的“物詩”在語言風(fēng)格上已自成一體。《杜伊諾哀歌》和《致奧爾弗斯的十四行詩》這兩部晚期代表作,是里爾克一生的經(jīng)驗(yàn)和思辨的結(jié)晶,詩人從此對(duì)此在作出了獨(dú)特而深刻的闡釋,同時(shí)帶給人一種悲劇韻味的美感。
書籍目錄
禱告書 卷一修士的生活(五首) 卷二朝圣(四首) 卷三貧窮與死亡(六首)圖像集 入口 月夜 騎戰(zhàn)橋 思念 回憶 秋天 酒鬼之歌 挽歌——獻(xiàn)給克拉拉·威斯特霍夫新詩集 早年的阿波羅 少女的幽怨 愛之歌 pieta 女人為詩人歌唱 佛陀 天鵝 死亡經(jīng)驗(yàn)新詩續(xù)集 遠(yuǎn)古的阿波羅殘軀 戀人之死 復(fù)活者 夏娃 大海之歌 威尼斯的晚秋 鏡前的女人 穆罕默德的受命 孩童 狗 靈光中的佛杜伊諾哀歌 哀歌之一 哀歌之二 哀歌之三 哀歌之四 哀歌之五——獻(xiàn)給赫爾塔·柯尼希夫人 哀歌之六 哀歌之七 哀歌之八——獻(xiàn)給R.卡斯納 哀歌之九 哀歌之十 杜伊諾哀歌的斷片(二首) 第十首杜伊諾哀歌最初的文本(斷片) 別讓你有過的童年 對(duì)立的詩節(jié)致奧爾弗斯的十四行詩 第一部 第二部 附錄詩人自注——關(guān)于《致奧爾弗斯的十四行詩》未編詩和斷片 卡普里島冬天的即興詩 芳香 夜行 戀人 為瘋子和犯人禱告 歌 致薩樂美 顯靈 珍珠散落 開花的扁桃 致天使 我將沒有下一個(gè) 這般吃力地抗拒強(qiáng)大的夜 致黑夜(組詩斷片) 以馬忤斯 那喀索斯 基督下地獄 震驚我吧,音樂 在無辜的樹木后面 為約翰·濟(jì)慈的遺像而作 像晚風(fēng)一陣陣 你,預(yù)先失去的 轉(zhuǎn)折 怨訴 “人非死不可,因?yàn)檎J(rèn)識(shí)她們” 感覺吧,這暗示幾乎發(fā)自每個(gè)物 致荷爾德林 被流放到心之山上 一九一四年圣誕前夕 聽一首節(jié)日樂曲有感 頌敲鐘人 摩西之死 挽歌——追悼一個(gè)男童之死 在帕特默斯島上主對(duì)約翰說的話 空間中的靈魂 致音樂 如果你只接住 一束小詩:抽芽的古琴 何時(shí),何時(shí),何時(shí)才是盡頭 花瓶畫 有人覺得它像葡萄酒 傾慕:真實(shí)的詞 旅行者 虛擬的人生 我們只是嘴 果實(shí) 巫士 既然插翅的狂喜曾使你 厄洛斯 呵,你們秘密地消逝 泉水汩汩噴涌 幾乎還無所謂:與你相偕 墓志銘 哀歌——致瑪麗娜·茨維塔耶娃 骨灰壇,罌粟果實(shí)的結(jié)節(jié) 來吧你,最后的,我認(rèn)可你譯后記
章節(jié)摘錄
為了它,少女們踏上旅程, 結(jié)伴而來,一如琉特樹, 男孩為它想變成男人; 熟悉成長者的女人 也熟悉誰也驅(qū)不散的恐懼。 因它的緣故那直觀之物 永駐,哪怕早已逝去,—— 誰曾經(jīng)構(gòu)筑和建造,誰變成 環(huán)繞它的世界,霜凍,下露, 把它照耀,把它吹拂。 心的溫暖和腦的白焰 早已滲透了果實(shí)—— 但你的天使像鳥群盤旋, 發(fā)現(xiàn)果實(shí)個(gè)個(gè)青澀?! ≈靼。何覀儽雀F獸更窮, 因?yàn)槲覀冞€沒有死去,野獸雖盲目,卻止于自己的死?! “涯侨速n給我們,他知道怎樣 把生命扶上攀援的架子, 在那里五月更早開始。 因?yàn)樗酪炎兊贸林囟吧?, 緣由何?它不是我們的死亡; 一個(gè)死最終擄走我們, 只因我們沒有使死亡成熟?! ∮谑怯幸粓?chǎng)風(fēng)暴抹去眾人?! ∧陱?fù)一年立在你的園子里, 我們是樹,欲結(jié)出甜蜜的死; 但我們老朽于收獲的日子, 如同被你打擊的石女, 我們鎖閉了,無奈產(chǎn)不出果實(shí)?! ∫只蛭业陌谅龥]有道理: 或樹木更好?我們不過是 浪蕩女人的懷腹和性器?—— 我們跟永恒勾搭調(diào)情, 可是等到臨產(chǎn)的日子, 我們卻分娩死亡之死嬰; 那無比痛苦的畸形胎兒, (仿佛可怕之物令他震驚) 他用手捂住未成形的眼睛, 突出的前額隱約可見 對(duì)一切未受之苦的恐懼,—— 人人的終結(jié)無異于妓女, 死于剖腹產(chǎn),臨盆的痙攣。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載