出版時(shí)間:2006-6 出版社:重慶大學(xué)出版社 作者:朱徵 編 頁(yè)數(shù):243 字?jǐn)?shù):291000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)高等教育呈現(xiàn)快速擴(kuò)展的趨勢(shì)。為適應(yīng)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人才的培養(yǎng)問(wèn)題已經(jīng)比我國(guó)任何一個(gè)歷史時(shí)期都顯得更為重要。當(dāng)今,人才的能力和素質(zhì)的衡量越來(lái)越多地采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),人才的外語(yǔ)水平自然地也越來(lái)越受到培養(yǎng)單位和用人單位的重視,由此引發(fā)了對(duì)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)模式、教材和檢測(cè)機(jī)制的新一輪討論,掀起了新一輪的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革。作為外語(yǔ)師資隊(duì)伍和外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè),相比之下,在教學(xué)改革思路、新教材開(kāi)發(fā)和新教學(xué)模式探討等諸方面均顯得滯后。盡管高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組針對(duì)當(dāng)前高校發(fā)展的新形式和外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的新規(guī)格、新模式和新要求,修訂出了新的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,并結(jié)合21世紀(jì)外語(yǔ)人才培養(yǎng)和需求的新形勢(shì),制定了由教育部高等教育司轉(zhuǎn)發(fā)的《關(guān)于外語(yǔ)專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見(jiàn)》,就英語(yǔ)專業(yè)的建設(shè)提出了指導(dǎo)性的意見(jiàn),但在實(shí)際工作中這兩個(gè)文件的精神尚未落實(shí)?! 榇耍貞c大學(xué)出版社和外語(yǔ)教學(xué)界的專家們就國(guó)內(nèi)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)所面臨的新形勢(shì)作了專題討論。專家們認(rèn)為,把“大綱”的設(shè)計(jì)和“若干意見(jiàn)”的思想和理念變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的一個(gè)最直接的體現(xiàn)方式,就是編寫(xiě)一套全新理念的英語(yǔ)專業(yè)系列教材;隨著我國(guó)教育體制的改革,特別是基礎(chǔ)教育課程標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施,適合高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)需要的教材也應(yīng)作相應(yīng)的調(diào)整,以應(yīng)對(duì)中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的新要求;高等學(xué)校學(xué)生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)水平的逐年提高和就業(yè)市場(chǎng)對(duì)外語(yǔ)人才需求呈多元化趨勢(shì)的實(shí)際,對(duì)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)、教學(xué)模式、課程設(shè)置、教材建設(shè)等方面也提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),同樣可以通過(guò)一套新的教材體系來(lái)實(shí)現(xiàn)?! ∑駷橹梗瑖?guó)內(nèi)尚無(wú)一套完整的、系統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)系列教材;目前已有的教材出 自不同的出版社,編寫(xiě)的思路和體例不盡相同;現(xiàn)有的教材因出版時(shí)間較早,內(nèi)容、知 識(shí)結(jié)構(gòu)、教學(xué)方法和手段已經(jīng)不能適應(yīng)新的發(fā)展要求;傳統(tǒng)的教材設(shè)計(jì)多數(shù)基于學(xué)科 的內(nèi)在邏輯和系統(tǒng)性,較少考慮學(xué)習(xí)者的全面發(fā)展和社會(huì)對(duì)人才需求的多元化?! ∽?001年開(kāi)始,在重慶大學(xué)出版社的大力支持下,我們成立了由華中、華南、西南和西北地區(qū)的知名專家、學(xué)者和教學(xué)一線教師組成的《求知高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)系列教材》編寫(xiě)組,確定了系列教材編寫(xiě)的指導(dǎo)思想和總體目標(biāo),即以《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》為依據(jù),將社會(huì)的需求與培養(yǎng)外語(yǔ)人才的全面發(fā)展緊密結(jié)合,注重英語(yǔ)作為一個(gè)專業(yè)的學(xué)科系統(tǒng)性和科學(xué)性,注重英語(yǔ)教學(xué)和習(xí)得的方法與規(guī)律,突出特色和系列教材的內(nèi)在邏輯關(guān)系,反映當(dāng)前教學(xué)改革的新理念并具有前瞻性;錘煉精品,建立與英語(yǔ)專業(yè)課程配套的新教材體系,推動(dòng)英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)改革,培養(yǎng)高素質(zhì)人才和創(chuàng)新人才。
內(nèi)容概要
《漢英翻譯教程》是《求知高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)系列教材》之一。本書(shū)力圖以現(xiàn)代理論為指導(dǎo),介紹漢英翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能,在繼承前人經(jīng)驗(yàn)和成果的基礎(chǔ)上反映當(dāng)今漢英翻譯的主要特點(diǎn)和基本規(guī)律。本書(shū)包括20章,每章都附有思考題或練習(xí)題以及參考譯文,以供老師在教學(xué)活動(dòng)中配合課堂教學(xué)選擇使用。本書(shū)供高等院校英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯課程使用。
作者簡(jiǎn)介
四川成都人,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師;中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事,四川省比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng);畢業(yè)于四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,曾在美國(guó)富布賴特項(xiàng)目“美國(guó)文學(xué)與文化高級(jí)研修班”研修:在美國(guó)加利福尼亞大學(xué)(圣迭戈校區(qū))、加拿大多倫多大學(xué)和香港中文大學(xué)等校作高級(jí)訪
書(shū)籍目錄
第一章 翻譯概述 一、定義與類型 二、意義與功能 三、譯者的素養(yǎng) 四、西方翻譯史概述 五、中國(guó)翻譯史概述 六、漢譯英的特征與意義 思考題第二章 漢英語(yǔ)言對(duì)比與中西文化比較 第一部分 漢英語(yǔ)言對(duì) 一、歷史對(duì)比 二、語(yǔ)音對(duì)比 三、詞語(yǔ)對(duì)比 四、句子結(jié)構(gòu)對(duì)比 五、語(yǔ)篇對(duì)比 第二部分 中西文化比較 一、思想觀念 二、地域特征 三、宗教習(xí)俗 四、文化與翻譯 思考題第三章 選擇詞匯 一、漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯之間的關(guān)系 二、根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解原文詞義 三、區(qū)別詞語(yǔ),正確選詞 四、詞的搭配 五、符合英語(yǔ)慣用法 練習(xí)題第四章 詞類轉(zhuǎn)換 一、漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換 二、漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換 三、漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換 四、漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換 五、漢語(yǔ)其他詞類轉(zhuǎn)換 練習(xí)題第五章 習(xí)語(yǔ)翻譯 一、直 譯 二、意 譯 三、直譯兼意譯 四、節(jié) 譯 五、增 補(bǔ) 六、直譯加注 七、粗俗語(yǔ)回避法 練習(xí)題第六章 增補(bǔ)與省略 一、增 補(bǔ) 二、省 略 練習(xí)題第七章 調(diào)整語(yǔ)序 一、調(diào)整定語(yǔ)位置 二、調(diào)整狀語(yǔ)位置 三、調(diào)整并列成分位置 四、調(diào)整句子成分位置以表示強(qiáng)調(diào) 五、調(diào)整句子重心 練習(xí)題”第八章 句子翻譯 一、漢英句式對(duì)比 二、主語(yǔ)翻譯 三、謂語(yǔ)翻譯 四、句子翻譯的基本方法 練習(xí)題第九章 時(shí)與體 一、表示時(shí)和體的詞匯手段 二、漢譯英的時(shí)體選擇 練習(xí)題第十章 正說(shuō)與反說(shuō) 一、漢英語(yǔ)言表達(dá)否定意義之比較 二、英譯漢語(yǔ)肯定句 三、英譯漢語(yǔ)否定句 四、在漢譯英中運(yùn)用正說(shuō)或反說(shuō)時(shí)應(yīng)該注意之處 練習(xí)題第十一章 主動(dòng)與被動(dòng) 一、漢英語(yǔ)言的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較 二、英譯漢語(yǔ)主動(dòng)句 三、英譯漢語(yǔ)被動(dòng)句 四、確定語(yǔ)態(tài)時(shí)應(yīng)注意之處 練習(xí)題第十二章 比較句式 一、等比句式 二、差比句式 三、極比句式 四、例比句式 五、擇比句式 練習(xí)題第十三章 變通與補(bǔ)償 一、增 補(bǔ) 二、釋 義 三、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換 四、具體化與抽象化 五、歸化與異化 練習(xí)題第十四章 特殊句型 一、漢語(yǔ)無(wú)主句 二、漢語(yǔ)連謂句 三、漢語(yǔ)兼語(yǔ)句 四、“是”字句 五、“把”字句 六、“得”字句 練習(xí)題第十五章 長(zhǎng)句翻譯 一、原序翻譯 二、分 譯 三、合 譯 四、變序翻譯 練習(xí)題第十六章 篇章翻譯 一、連 接 二、連 貫 三、對(duì)策和方法 練習(xí)題第十七章 修辭手法 一、直譯法 二、意譯法 三、彌補(bǔ)法 練習(xí)題第十八章 編譯與摘譯 一、基本特征 二、編譯的基本原則與方法 三、摘譯的基本原則與方法 練習(xí)題第十九章 非文學(xué)翻譯 一、政論翻譯 二、新聞翻譯 三、科技翻譯 四、經(jīng)貿(mào)翻譯 五、實(shí)用文翻譯 練習(xí)題第二十章 文學(xué)翻譯基礎(chǔ) 一、小說(shuō)翻譯 二、散文翻譯 三、詩(shī)歌翻譯 四、戲劇翻譯 五、文學(xué)藝術(shù)作品標(biāo)題翻譯 練習(xí)題參考譯文主要參考書(shū)目
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版