出版時(shí)間:2007-8 出版社:重慶大學(xué) 作者:蕭安溥 頁數(shù):389 字?jǐn)?shù):465000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英漢翻譯教程》是一本通過對(duì)中西文化差異的比較來講解積譯技巧的中高職教材。其內(nèi)容難度適中,且實(shí)例較多,方便學(xué)生更好更直接地揣摩學(xué)習(xí)。從旅游到美食,從演講到節(jié)日,該書翻譯內(nèi)容涉及到現(xiàn)實(shí)生活的方方面面。讀者在感受文化差異的同時(shí),也學(xué)會(huì)了兩種語言的表達(dá)之法。另一方面,書中內(nèi)容還極大地提高了讀者學(xué)習(xí)英語的興趣。
書籍目錄
緒論 翻譯歷史和翻譯理論簡介 一、理論講述 二、思考與練習(xí)第一章 英漢兩種語言對(duì)比——西方翻譯史述評(píng) 一、理論講述 二、思考與練習(xí)第二章 英漢文化差異 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第三章 翻譯的過程及方法 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第四章 求職、求學(xué)申請(qǐng) 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第五章 信函 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第六章 商務(wù)合同 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第七章 產(chǎn)品說明和廣告 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第八章 演講 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第九章 旅游 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十章 節(jié)日 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十一章 新聞翻譯 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十二章 標(biāo)語和標(biāo)志 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十三章 餐飲 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十四章 名片和機(jī)構(gòu)名稱 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十五章 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第一章 我國文化交流的華章——中國翻譯史及翻譯理論發(fā)展史述評(píng) 一、理論講述 二、思考與練習(xí)第二章 翻譯——人類向上帝的挑戰(zhàn)——西方翻譯史講評(píng) 一、理論講述 二、思考與練習(xí)第三章 認(rèn)識(shí)翻譯 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第四章 翻譯的原則 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第五章 英、漢兩種語言的詞語特點(diǎn) 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第六章 英、漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn) 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第七章 在語境中翻譯 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第八章 理解——闡釋原文的活動(dòng) 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第九章 理解的方法和技巧 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十章 表達(dá)和表達(dá)原則 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十一章 表達(dá)技巧——詞級(jí)和詞組級(jí) 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十二章 表達(dá)技巧——句級(jí)和句組級(jí) 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十三章 表達(dá)技巧——長句處理 一、理論講述 二、譯例講評(píng) 三、思考與練習(xí)第十四章 表達(dá)技巧——文化因素和習(xí)語的翻譯第十五章 表達(dá)技巧——語篇級(jí)第十六章 英語科技文獻(xiàn)翻譯第十七章 社科英語文獻(xiàn)翻譯第十八章 文學(xué)作品的翻譯主要參考書目后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載