新編英漢互譯教程

出版時(shí)間:2009-2  出版社:華東理工大學(xué)出版社  作者:譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán) 主編  頁(yè)數(shù):558  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書是一本集翻譯理論,翻譯技巧、翻譯實(shí)踐為一體的教材,是編者在英漢—漢英翻譯領(lǐng)域長(zhǎng)期教學(xué)及科研工作的結(jié)晶。 本書可作為英語(yǔ)專業(yè)本科生和研究生的翻譯課教材,亦可供本科生和研究生撰寫學(xué)位論文時(shí)參考。本書還適宜作為非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生、研究生以及廣大翻譯愛好者的自學(xué)讀本,并可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書。

作者簡(jiǎn)介

譚衛(wèi)國(guó) 男,生于1953年。1982年從湖南師大研究生畢業(yè),同年獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位。曾在湘潭大學(xué)從事教學(xué)科研13年?,F(xiàn)任上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士生導(dǎo)師。兼任《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》編輯部特邀編審,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事。

書籍目錄

Part One  Basic Theories of Translation 1  A Brief Discussion of Translation  1.1  The Origin, Development and Function of Translation  1.2  Definition of Translation  1.3  Principles for Translation 2  Major Translation Approaches  2.1  Literal Translation Approach  2.2  Liberal Translation Approach  2.3  Literal-plus-liberal Translation Approach  2.4  Conclusion 3  The Process of Translation  3.1  On the Process of Translation  3.2  Comprehension and Reproduction of the SLT at the  Macrolevel  3.3  Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel  3.4  Improvement of the TLT 4  The Reality of the Translator's Subjectivity  4.1  Subjectivity and the Translator's Subjectivity  4.2  Translators as Human Beings  4.3  Translator-Centeredness  4.4  Different Versions of the Same Literary Work  4.5  Machine Translation 5  The Translator's Exertion of Subjectivity   5.1  The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity   5.2  The Requirements for the Translator's Exertion of  Subjectivity    5.3  Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity   5.4  Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity 6  Context and Wording in Translation (Ⅰ)   6.1  Towards Context   6.2  Context for Translation   6.3  Wording in Translation 7  Context and Wording in Transation  (Ⅱ)   7.1  Context as a Determiner of Wording   7.2  Intra-lingual Context and WordingPart Two  Major Translation Techniques 8  Conversion of Parts of Speech   8.1  Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and Vice Versa   8.2  Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs and Vice Versa   8.3  Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs and Vice Versa   8.4  Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs and Vice Versa   8.5  Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs  and Vice Versa   8.6  Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives and Vice Versa 9  Addition of Proper Words   9.1  Addition of Proper Words Based on the Content   9.2  Addition of Proper Words Based on the Form 10  Proper Omission of Words……Part Three  Translation Practice

章節(jié)摘錄

  Both men were social rebels to some extent. They refused to bow to social conventions and power. Beethoven was a devoted republican. When Napoleon was in power, who claimed to be a defender of re, publicanism, Beethoven admired him so much that he dedicated his Symphony No. 5, the theme of which is heroism, to him. But then Napoleon crowned himself and became an emperor.  Beethoven was so angry that he openly declared that he took back what he had said about Napoleon, regardless of possible persecution. Lennon was also considered a trouble-maker by the authorities because of his support for youth movements. For a time he was not even allowed to give public performances. But he igngred all this and stuck to his belief. As musicians, both men led to great leaps in the history of music Beethovens main contribution to music was his symphonies. It was he who dearly defined the form of symphony and fully developed it which marked the end of the Classical period and the beginning of the romantic period. His nine symphonies, especially No. 5, No. 6, and No. 9, are as highly regarded today as they were 100 years ago.  Lermons achievement was his rock-and-roll music. He and his band, the Beades, successfully combined rhythm and blues with rock music.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編英漢互譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   這是老師向我們推薦的一本書,聽說不錯(cuò),我剛收到,還沒看
  •   幫同學(xué)買的 應(yīng)該不錯(cuò)
  •   印刷不錯(cuò),包裝不錯(cuò),是正版~
    這是俺們的課本,用它上過一節(jié)課,貌似還可以~
  •   內(nèi)容充實(shí)~~挺好!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7