出版時間:2008-11 出版社:群言 作者:汪海濤 邱政政 頁數(shù):267
Tag標(biāo)簽:無
前言
隨著就業(yè)形勢的日益嚴(yán)峻,英語中級、高級口譯證書已經(jīng)在全國的中學(xué)、大學(xué)校園和白領(lǐng)職場成“燎原之勢”??谧g證書為何如此受寵?上海市外語口譯崗位資格證書考試辦公室主任殷勤認(rèn)為,中高級口譯證書的高含金量和低通過率是其成為大、中學(xué)生和職場人士首選的重要原因;而六年前新東方口譯項(xiàng)目建立之初便提出“一紙證書+真才實(shí)學(xué)”的教學(xué)理念,也恰恰體現(xiàn)了口譯學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)。 從2003年項(xiàng)目啟動至今的六年間,我欣慰地看到:口譯項(xiàng)目已經(jīng)發(fā)展成為上海新東方學(xué)校最具活力和人氣的培訓(xùn)項(xiàng)目,其培訓(xùn)人數(shù)連續(xù)6年在申城乃至全國位居第一,考試通過率也連續(xù)10次在全國名列前茅?! ∨c此同時,上海新東方還培養(yǎng)出了9名高級口譯最高分得主和10名中級口譯最高分得主。年紀(jì)最小的中級口譯通過者——9歲的朱哲敏、年紀(jì)最小的高級口譯通過者——13歲的鄺毅,以及全國高級口譯最高分得主傅蓉,均在上海新東方參加過口譯培訓(xùn)。
內(nèi)容概要
(超強(qiáng)教研組) 口譯研究中心近百名專家、學(xué)者全程參與 (超高通過率) 中級口譯平均通過率高達(dá)89% ?。êA吭囶}庫) 覆蓋最近10年口譯實(shí)考試題及??荚嚲怼 。ǔ邫?quán)威性) 口譯專家、閱卷人、口譯考官聯(lián)袂巨獻(xiàn) ?。嫶笫鼙娙海∧昱嘤?xùn)10萬人次,創(chuàng)日報980人記錄 (超強(qiáng)仿真度) 嚴(yán)格遵循中、高級口譯最新走勢,緊扣大綱及出題思路 ?。ǔW(xué)員) 9歲過中口,13歲過高口,誕生10名中口狀元、9名高口狀元 (系統(tǒng)教學(xué)法) 全國唯一“口譯四科分項(xiàng)教學(xué)”,各個擊破 (超權(quán)威助考) 全國首創(chuàng)“???講評+串講+答疑+視頻+網(wǎng)絡(luò)年會”考前助考模式 ?。ǔ瑢I(yè)析考) 全國首創(chuàng)“參考答案+試題評析+監(jiān)考心得+閱卷感受”、考后跟進(jìn)模式 (超高占有率) 口譯培訓(xùn)市場占有率高達(dá)80%
作者簡介
汪海濤,上海新東方學(xué)校校長,口譯研究中心主任。著名中/高級口譯,四/六級、考研英語教學(xué)與研究專家。北京大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,年僅28歲被提升為北京大學(xué)公共英語教研室主任。曾先后榮獲“北京大學(xué)十大杰出青年教師”、“北京大學(xué)優(yōu)秀教師”等稱號,1998年加盟新東方。
書籍目錄
聽力篇 第一章 語音基礎(chǔ)知識 第一節(jié) 美音和英音的區(qū)別 第二節(jié) 連讀 第三節(jié) 爆破失音 第四節(jié) 語調(diào) 第五節(jié) 同音及近音 第二章 聽寫填空 第一節(jié) 聽前準(zhǔn)備 第二節(jié) 聽寫填空 第三節(jié) 聽后檢查 第三章 聽力理解 第一節(jié) 單句理解 第二節(jié) 段落理解 第四章 聽譯 第一節(jié) 語序訓(xùn)練 第二節(jié) 邏輯訓(xùn)練 第三節(jié) 速記 第四節(jié) 譯文的表達(dá)閱讀篇 第一章 概論 第一節(jié) 閱讀考試概要 第二節(jié) 閱讀文章特點(diǎn)剖析 第三節(jié) 題目類型與應(yīng)答策略 第二章 閱讀詳析 第一節(jié) 篇章結(jié)構(gòu)分析 第二節(jié) 段落結(jié)構(gòu)分析 第三節(jié) 句子結(jié)構(gòu)分析 第三章 閱讀題目詳解 第一節(jié) 三大題型解題方法 第二節(jié) 真題模擬訓(xùn)練與解析翻譯篇 序言 第一節(jié) 中口翻譯指導(dǎo)理論 第二節(jié) 中口翻譯考試大綱及評分標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯十大原則及十大經(jīng)典句型 第一章 語義翻譯 第一節(jié) 一詞多義 第二節(jié) 一句多義 第三節(jié) 直譯與意譯 第四節(jié) 望文生義 第二章 詞法翻譯 第一節(jié) 具體譯法 第二節(jié) 抽象譯法 第三節(jié) 增詞譯法 第四節(jié) 省詞譯法 第五節(jié) 轉(zhuǎn)性譯法 第六節(jié) 褒貶譯法 第三章 句法翻譯 第一節(jié) 換序譯法 第二節(jié) 定語從句譯法 第三節(jié) 轉(zhuǎn)態(tài)譯法 第四節(jié) 正反譯法 第五節(jié) 比較級和最高級的翻譯 第四章 精華考題例旬精解及考點(diǎn)整理 2007年3月考題 2006年9月考題 2005年9月考題 2003年9月考題 2003年3月考題 2002年3月考題 2000年3月考題 1997年9月考題附錄一 常用詞組習(xí)語表附錄二 英美常用詞區(qū)別對照附錄三 英美拼寫主要區(qū)別附錄四 常見邏輯關(guān)系詞列表附錄五 各種專業(yè)詞匯附錄六 翻譯經(jīng)典詞群
章節(jié)摘錄
語音是英語聽說的基礎(chǔ)。只有語音知識扎實(shí),發(fā)音正確,朗讀或說話時別人才能理解;聽到別人用正確語音讀出來或說出來的話時,自己才能理解。因此,在中級口譯的復(fù)習(xí)備考階段,考生有必要重新溫習(xí)一下基礎(chǔ)的語音知識?! ≡谀壳暗闹屑壙谧g聽力考試中,英音和美音兼而有之。地道的、生活化的美音,對于大多數(shù)以英音為啟蒙的中國考生而言,不能不說是一大障礙;而對于喜歡觀看好萊塢大片或者電視劇的同學(xué)來說,字正腔圓的英式發(fā)音聽起來又不是那么順耳,影響了聽力的理解。下面,讓我們先來了解一下美音和英音的區(qū)別。 中級口譯的聽力考試越來越多地采用美音朗讀,也有少數(shù)語段仍然采用英音朗讀。英音發(fā)音靠前,字正腔圓,比較清晰生硬;而美音發(fā)音比較靠后,更鼻音化一些,聽起來比較圓潤。過去中國的英語教學(xué)采用的多是英音,導(dǎo)致許多考生只習(xí)慣聽英音,一旦聽到的讀音與記憶中的不符,就辨聽不出來,結(jié)果導(dǎo)致臨考無法發(fā)揮正常的水平。下面,我們來談?wù)劽酪襞c英音的主要區(qū)別。
編輯推薦
上海新東方口譯獨(dú)家榮獲“上海市教育博覽會口譯金牌項(xiàng)目” 新汞方口譯,成就夢想。因?yàn)閷I(yè),所以領(lǐng)先!
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載